论电影片名翻译的英汉对比
来源:用户上传
作者:
摘 要:随着中西方文化交流的深入,影视作品的互动和传播也越来越频繁。电影片名作为电影的重要组成部分,是一部电影的画龙点睛之笔。通过对比英语电影和中国电影片名的语言使用特点,发现英语电影片名以1到3个单词的名词短语居多,词组的逻辑结构以中心词为主;中国电影片名通常是4字短语,具有名词动词化的特点,词组结构以偏正、主谓、动宾结构为主。因此在翻译过程中,电影片名在词的数量、词性和词组结构上要符合目的语的语言特点。此外,适当地进行语义转换,对电影片名翻译的成功有着重要的作用。
关键词:电影片名;语言特点;翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2019)03-0095-03
经济全球化必然会导致文化全球化。影视作品是文化产业的重要一部分。随着各国影视作品的蓬勃发展,大量国外电影走进中国电影市场,同时越来越多的中国电影也走出了国门。在这种电影的相互交流活动中,片名作为介绍和宣传电影的重要一环,是最先产生影响的电影因素,对一部电影来说片名具有重要的象征意义,一个好的片名或许能在浩瀚的电影作品中,迅速吸引观众的眼球,吸引他们继续探究这部电影的其他细节。本文主要从汉英电影片名的特点出发,通过对比汉英电影片名翻译中的语法、词组结构和语义转换等方面的特点,探究语言因素对电影片名翻译的影响。
一、电影片名特点
(一)词的数量
纵观近几年的经典英语影片,片名多由一个词或两到3个单词组成。例如Moonlight, Passengers, Minions, Big Hero, The Notebook, The King’s Speech, The Great Gatsby等等。简化的表达方式体现出西方人的直接、简单的思维特点。中国电影的汉语片名则多为4字短语组成,如《霸王别姬》《十面埋伏》《相亲相爱》《十二生肖》《红海行动》《烈日灼心》《催眠大师》等,4字短语或成语不仅读起来朗朗上口,而且它深深地嵌入了中国文化的各个领域,成为中国人思维方式的重要内容和一大特点。
(二)词汇及其结构
名词或名词性短语是英语电影名最常见的词性形式。例如Ghost, Three idiots, Life, Shrek等。英语名词通常能充当汉语的动词或者形容词,情感表达、动态变化等都可以用名词或抽象名词来表现。英语名词或名词词组简洁明了,概括性强。因此在电影片名中使用名词一方面可以传达电影的主旨意义,另一方面,可以给观众提供丰富的想象空间,贴近当下电影的商业性和娱乐性特点。
此外,英语电影片名的名词短语通常是“修饰词+中心词”的结构,如The Pursuit of Happiness, Three Idiots或“中心词+修饰词”的结构,如Doctor Strange, Mission Impossible。
中国电影名称多由偏正结构、主谓结构和动宾结构的短语组成。例如《非常完美》《羞羞的铁拳》(偏正结构),《我愿意》《夏洛特烦恼》《熊出没》(主谓结构),《捉妖记》《盗墓笔记》《降魔传》(动宾结构)等等。
二、电影片名翻译现状
英语电影和中国电影的片名,在词汇数量和结构上都呈现出不同的特点,为了更加贴近电影的主题和观众的审美倾向,把握电影名称的语言特点将对片名翻译起到很大的帮助作用。
(一)英语电影片名的汉语翻译现状
中国电影片名在词汇上表现出来的一个共性特点是,以4字短语、动词化的名词,偏正、主谓和动宾结构的词组居多。从符合中国人思维倾向的角度,英语电影片名的翻译也很自然的折射出了中国电影片名的这一特点。例如电影Moonlight汉语翻译为《月光男孩》(4字短语,偏正结构)、La La Land《爱乐之城》(4字短语,偏正结构)、Life《异性觉醒》(4字短语,主谓结构)、Home Alone《小鬼当家》(4字短语,主谓结构)、Hacksaw Ridge《血战钢锯岭》(詞组,动宾结构)、CoCo《寻梦环游记》(词组,动宾结构)等等。
(二)中国电影片名的英语翻译现状
随着越来越多的中国电影走向世界,中国电影片名的翻译也成为整个电影传播过程中的一个重要环节。但纵观中国电影片名的翻译,从语言使用的特点来看,符合英文电影片名特点的相对较少。比如,使用1到3个名词,简单直接的特点。中国的经典影片《卧虎藏龙》英译为Crouching Tiger Hidden Dragon,《天下无贼》 A World Without Thieves,《霸王别姬》 Farewell My Concubine,《让子弹飞会》Let the bullets fly等等。从这些片名来看,翻译中更多的是直译,不仅缺少英语电影片名简短、以名词为主的特点,也没能体现出中国文化内涵和影片的主旨。不过,从近几年中国电影业国际化的发展历程来看,一些片名的翻译还是比较成功的。比如,《七月与安生》译为Soulmate, 《人在囧途》译为Lost in Journey,《老炮儿》译成Mr. Six,《英雄本色》译为A Better Tomorrow等等。这些片名的英译符合英语电影片名的简短直接、名词多、多用人物名称命名电影名称的特点。
三、语义的转换
电影片名的翻译不仅仅是语言的翻译,还要考虑语义的转化,考虑目标语的社会文化背景、片名与电影内容的贴切程度和观众的接受度等等因素,因此适当地对电影片名进行语义相近转化是必要的。对此,可以从以下几个方面来分析:
(一)结合内容的语义转换
英语电影被引进中国后,为了迎合中国观众的文化审美特点,帮助中国观众加深对英语电影的理解,电影名的翻译也要结合电影内容来进行适当的语义转换。例如,有一部较早的英文电影Waterloo Bridge,讲述了一个凄美的爱情故事,如果重点考虑词性上的对等和忠实原片名,可直译为《滑铁卢大桥》,这不仅显得生硬简单,而且不符合电影的内容。相反,我们已熟知的4字短语型翻译《魂断蓝桥》,很好地体现出了电影要传达的主要内涵。其中“断魂”体现了悲剧意义,相爱的两个年轻人最终错过彼此;“蓝桥”既忠实了原片名,也体现出影片中标志性的地点滑铁卢大桥,男女主人公在滑铁卢大桥上相遇,又在滑铁卢大桥上分离。因此,译文《断魂蓝桥》不仅符合中国观众的文化审美情趣和汉语使用的主要特点,也为该片比较自然地融入到中国文化氛围中起到了形式上的作用。 再比如,荣获第89届奥斯卡最佳影片的Moonlight,讲述了一个黑人男孩的成长故事。因为英语电影片名的语言特点是简短直接,所以在翻译过程中如果直译成《月光》,不仅缺少了中国电影片名中语言使用的特点,也缺失了影片暗含的主旨。所以在翻译过程中选择4字短语,在忠实原文的基础上根据影片内容适当地进行了语义转换,翻译为《月光男孩》,“男孩”两个字的增加不仅直接点出了影片中的主人公,4字短语的使用也迎合中国观众的审美要求,这是英语电影片名汉译的一个成功的案例。
随着中国电影的走出去,中国电影片名的英译也呈现出越来越符合英语电影片名特点的趋势,从而更加符合西方人的文化和审美取向。如《七月与安生》,讲述“七月”与“安生”两个女孩相识相知、相爱相杀的成长故事。她们互相嫌弃又互相理解,离不开彼此。因此,片名译为Soulmate,很好的传达出了电影的内涵,也符合了英语电影片名的简单直接、以少数单词、名词为主的特点。
中国电影《相亲相爱》讲述了3代女性的情感史,虽然3代女性的爱情观不同,但最后她们都找回了自己,重新审视自己的爱情,也逐渐了解了彼此。该影片的片名译为Love Education,体现出3代女性在感情中的历练与成长,接受了一场爱的教育,与影片内容很贴切。不仅如此,译文也符合英语影片中语言使用的特点。
(二)结合片名的语义转换
值得注意的是,很多英语电影直接以影片中的主要人物为片名,或者以地点、标志性的事物来命名,这符合西方人张扬个性、突出自我的个人主义文化的特点。而在中国,除非属于历史人物传记的电影,如《毛泽东》《周恩来》,在其他影片中很少使用主人公的名字来命名。因此在翻译以人名、地点等为片名的英语电影时通常会根据电影内容进行适当的语义转换,而不是简单的直译。例如,Leon译为《这个杀手不太冷》,Lucy译为《超体》,Coco译为《寻梦环游记》,Shrek《怪物史莱克》,Hacksaw Ridge《血战钢锯岭》等等。
中国电影片名的英语翻译还有很大的研究空间,需要从语言使用的特点、词汇结构、语义转换等方面进行思考。通过翻译让片名更好地发挥出傳播电影文化、美学影响、商业理念的信息媒介作用,从而通过英语电影片名的形式展现中国文化内涵,进一步推动中国电影走向世界。
总体来说,中国电影片名的英语翻译还有很大的研究空间,需要从语言使用的特点、词汇结构、语义转换等方面进行思考。通过翻译让片名更好地发挥出传播电影文化、美学影响、商业理念的信息媒介作用,从而通过英语电影片名的形式展现中国文化内涵,进一步推动中国电影走向世界。
综上所述,电影片名作为影片的重要组成部分,一个好的片名翻译不仅能够为电影锦上添花,也能帮助中西方电影更好地走出去和引进来,促进文化交流和沟通。通过对比英语电影和中国电影片名的语言使用特点,包括词的数量、词性、词汇结构等方面,发现英语电影片名一到两三词的名词短语居多,词组的逻辑结构以中心词为主;中国电影片名通常是4字短语、名词动词化的特点,词组结构以偏正、主谓、动宾结构为主。汉英电影片名的语言使用特点,对电影片名的翻译有着很大的启示和借鉴作用。通过对比汉英电影片名的翻译情况,发现英语电影片名的翻译很大程度上体现了中国电影片名的特点,而汉译英的电影片名,体现英语电影片名的语言特点的较少,翻译有待提高。此外,在片名翻译的过程中,两者都适当使用了语义的转换方法,更好地发挥出了电影片名的信息传达、文化审美和商业功能。
参考文献:
〔1〕赵亚珉,王尚婕.目的论视角下的美国大片片名翻译[J].安徽文学(下半月),2017,(05):65-66,73.
〔2〕宋延兰.英语电影名称翻译中常见的中国文化因素——以50部电影为例[J].文理导航(上旬),2017,(04):22-24.
〔3〕姚冬玉,叶漪滢.浅析电影片名的语言运用[J].辽宁科技学院学报,2016,18(04):41-43.
〔4〕林雯.文化认同与英文电影片名翻译[D].贵州师范大学,2016.
〔5〕何蓉.从翻译美学视角下探析电影片名翻译的归化与异化策略[J].牡丹江大学学报,2016,25(03):138-140.
〔6〕林雯.功能对等视角下看电影片名翻译中文化因素的处理[J].才智,2015,(35):202,204.
〔7〕吴爽.从电影片名看翻译中的归化和异化[J].北京第二外国语学院学报,2005,(04):56-60.
〔8〕贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,(01):56-60.
(责任编辑 赛汉其其格)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-14792497.htm