中医英语口译教学SML模式研究
来源:用户上传
作者:
【摘 要】中医英语口译教学还处于摸索阶段,SML教学模式在教学资源、教学评价、教学方法等方面都优于传统的中医口译教学模式,具有立体式、多模態化和本地化的特点,适合为地方中医药院校培养服务于本地化中医药产业经济发展的中医口译联络员人才。
【关键词】中医;口译;SML模式
中图分类号: H319.3;R-4 文献标识码: A 文章编号: 2095-2457(2019)16-0142-003
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.16.060
A Study on the SML Model Applied in TCM Interpretation Teaching
HU Shuang-quan LI Tao-an*
(College of Humanities, Jiangxi University of Traditional Chinese Medicine,Nanchang Jiangxi 330004,China)
【Abstract】TCM interpretation teaching is still at the exploring stage, and SML model is superior to traditional TCM interpretation teaching in the aspects such as teaching resources, evaluation, teaching approaches, featuring stereo type, multi-model and localization, which is effective for cultivating localized interpretation talents serving for the development of local TCM business.
【Key words】TCM; Interpretation; SML model
近年来,《中医药“一带一路”发展规划(2016-2020年)》将中医药理念和实践不断地推向更加宽广的国际领域。中医药已传播到183个国家和地区,中国已同外国政府、地区主管机构和国际组织签署了86个中医药合作协议,中医药正在为世界上更多人民的健康发挥着积极的作用。中医国际化市场的发展需要大量发挥桥梁纽带作用的外向型翻译人才,尤其是中医英语口译人才。国内许多中医药高校正在进行着各种各样的教学模式探索,其中常见的模式是以加强外语专业教师团队和中医药专业团队合作的模式来培养具备国际视野的中医口译复合型人才。然而,目前国内类似的探索困难重重,培养既懂专业又能熟练使用英语的复合型人才绝非易事,中医口译教学在师资团队、课程设计、教学方法、教学资源、课堂操作等方面都处在一个“摸着石头过河”的探索阶段。本文在中医听说教学实践的基础上推荐一种“立体式”、“多模态”和“本地化”的SML中医口译教学模式。
1 中医英语口译的现状和定位
目前国内许多中医药院校都在积极开展中医英语翻译课程的教学探索,这是一个积极的趋势,但是也存在许多亟待解决的问题。就中医英语口译课程而言,师资力量、中医口译教学体系设置、口译专业教材建设和口译教学模式都还不成熟。师资力量方面,能熟练用英语表达中医药专业知识的人才和中医口译高水平人才十分匮乏。虽然大部分中医药院校通过采取校内广泛选拔双语教师的方式不断补充口译师资力量,但由于中医英语口译的难度大,起点晚,具备扎实的中医专业知识和流利语言功底的合格师资仍然不多,师资短板严重影响了中医英语口译教学的质量和开展。中医口译课程体系方面,有的高校口译设置为一年,有的为两年,甚至有的高校只设置了一个学期32节课时的教学量,国内中医院校有必要认真研究,规划一套中医英语口译教学科学的课程体系,保证专业课程、语言课程和专业外语比重合理,课程体系应该以口译技能训练为主线,课程安排循序渐进,能力培养逐步完善和提高,口译课程包含基础口译、交替传译、视译、同声传译等各个有机组成部分。
中医口译教材缺乏也严重影响了口译课程的教学质量。目前,中医英语口译研究领域中尚未出版权威的且具有代表性的专业中医口译教材。许多高校的中医口译教师采用自编口译教材,这样的教材通常是教师根据个人实践经验和网络资源搜集得来,知识体系凌乱,缺乏系统性,内容局限性较大,质量层次良莠不齐。在教学模式方面,很多中医口译教师由于实践经验的缺乏,仍采用的是传统的英语口译教学模式,即“以教师讲授为中心,学生记录和联系”的单线教学模式,教师以个人朗读或CD、磁带录音等教学素材为内容,然后要求学生速记,然后学生轮流翻译所听到的内容。这种模式缺乏生生之间的合作和互动,难以调动学生的学习热情,教学效果差。
再来说说中医英语口语的教学目标,北京语言大学的刘和平教授指出,“本科阶段的培训还不能是真正意义上的职业口译培训,只能称作职业口译入门培训,但要完成职业技能入门培训和语言提高的双重教学任务。”[4]考虑口译市场的实际需求,对真正尖端的同声传译人才的需求远远小于基层口译联络人员的需求,所以本科英语口译教学应该以培养联系员为目标,做好基础口译,教学内容因该放在积累学生基础知识和口译基本技能的训练上。这对中医口译教学本科阶段的目标定位有着很好的参考作用。首先,仅靠本科阶段一直二年的中医口译学习是远远无法将一个本科生培养成职业的中医同声传译人才的。对于立志成为中医口译人才的学生来说,他们面临着比非专业英语口译(这里指非特殊用途英语)学生更多的学习任务,目前常见的教学培养模式是“本科两年的基础公外英语学习+两年中医专业英语”。[2]对于这样的学习时限,中医英语口译教学的定位应该考虑实际情况,以培养具备基本的中医口译联络技巧,能胜任中医领域基础性的信息口译任务,将来可以逐步向中医职业口译人员发展的特殊复合型翻译人才为目标。同时,地方性的中医院校,其本科教育的目的就是服务于地方医药产业经济的发展,所以中医口译的内容应该突出“地方化”的特色,结合区域道地药材的地理资源特点,医药产业特色和医药文化历史特色,将多元教学模式和“地方化”教学内容有机结合起来,探索培养“地方化”中医口译人才的新路子,以此满足地方产业向国际市场拓展的需求。 2 中医英语口译SML模式构建
SML教学模式融“立体式”(stereo type)、“多模态”(multi-modal)和“本地化”(localization)于一体的英语口译教学模式。该模式区别与传统的口译教学模式,充分利用网络信息技术,合理调整教师,学生和学习环境的关系,创建一个以学生为中心,以口译技能训练为主要内容的动态教学模式,它能充分利用图、文、声音、影像资料为课堂教学服务,充分调动学生的积极性,获得更多的口译锻炼机会。此外,结合本地化的教学资源,为学生成为合格的“本地中医药口译联络员”做铺垫。
2.1 中医英语口译SML 模式框架
依据理论依据、教学目标、教学过程、教学方法、和教学评价等5要素,中医英语口译SML模式充分实现了课堂教学内容的丰富性、口译场景的情境性、生生互动性、教学时间和空间的跨越性、本地化5个特点。SML模式框架图如下:
2.2 中医英语口译SML模式介绍
(1)理论依据 中医英语口译SML模式的创立是基于口译教学理论和建构主义理论。“口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一種基本沟通方式。”[1]李振[5]指出中医英语口译体现“在场”、“当下性”、“语境”、“及时反馈”四个特点。也就是说,中医口译活动中,所有人员都是在场的;当下行指的是中医口译,特别是中医临床口译中,译员应当自然而然的在理解原语,输出译语的过程中掌握“当下性”特点,灵活运用多种手段,减少反应时间,提高译语的重点把握度及准确水平;中医口译的“语境”要求译者对语言深层含义和语言言外之 意的准确输出;最后, 反馈(feedback) 是口译员口译工作的最后一个重要环节,是检验衡量口译质量的“度量器”。以上四点给中医英语口译教学提供了重要参考,口译能力有三个重要的“支柱”:口译技巧、言语知识和双语能力。口译技巧是课程设置的中心环节;中医英语口译课程应着重训练学生的口译的基本功。
建构主义理论的核心思想是以学生为中心,强调学生对知识的主动探索、主动发现和对所学知识意义的主动建构。在建构主义理论框架里,知识不是通过教师传授得到,而是学习者在一定的情境即社会文化背景下,借助学习是获取知识的过程其他人(包括教师和学习伙伴)的帮助,利用必要的学习资料,通过意义建构的方式而获得。在这种情况下,教师不单纯是知识的传授者和灌输者,而是整个课堂活动的设计者、引导者和组织者。既然口译能力的培养以技巧训练为核心,教师应该为学生创设更多的模拟场景,让学习者在“仿真的”语言环境中通过协作的方式得到充分的训练。多媒体网络资源为学生主动探索知识和提升自我提供了技术层面的支持和丰富的在线资源,只要教师合理的引导和规划,口译课堂便可以实现师生和生生之间的充分互动,以及学生口译技巧的自然习得。
(2)教学目标。教学目标指明了教学活动方向。中医英语口译课程的教学目标应充分考虑到学生的英语能力、中医专业知识的基础、学习动机等诸多因素,授课内容由浅入深。地方性中医院校结合自身教育服务地方社会的宗旨,应该在中医英语口译课程中融入更多学生们喜闻乐见的“地方性”元素。例如,我校的中医口译课程就加入了许多江西本地知名企业,如江中制药、济民可信等企业的介绍,以及这些企业具有代表性的中医产品的介绍等等。总之,大部分中医院校开设中医英语口译课程的目标都是培养适合市场需求的中医口译联络员,他们能胜任一般性的难度不大的口译联络工作。同时,中医口译课程不是一步到位的教育,要考虑到学生可持续发展的需求,即学生通过实际工作的磨练,在夯实口译技能,积累口译知识的基础上还可以纵深发展,成为高级的中医口译人才。
(3)教学过程。SML中医口译教学模式整个过程包括课前前测试、教学材料的贮备、课上中医口译技能和知识的训练、课后的教学反思。课前测验帮助教师认识学生的能力水平以及课堂期待,以辅助教师更好地贮备上课所需的内容;课堂上充分体现以学生为主题,基于口译技能训练这一核心开展各个分节知识点的训练和学习活动。课后师生以不同形式开展课堂教学反思活动,找出课堂教学活动的不足,探寻更好的教学方法和教学内容。
(4)教学方法。SML中医口译教学模式充分利用了现代网络媒体技术,同时借鉴当下国内认可度很好的“广外”和“厦大”专业英语口译教学模式,可谓“集百家之长”,目的就是为了更好地为中医英语口译课的教学目标服务,实现最佳的教学效果。教师作为课堂活动的设计者、组织者和引导者,参考广州外语外贸大学和厦门大学的英语口译模式,在中医英语口译教学模式上以技巧为导向,操练各种口译技能,如基础口译、连续传译、视译和同声传译,虽然有些技巧对于学生来说有难度,但可以让学生适度地去体验和尝试,本科阶段中医英语口译还是应该以基础性的口译技能训练为主。中医英语口译的课程除了包括专业性的中医知识口译,还应该挑选“本地化”特色的专题教学内容。教师应充分利用各种网络媒体资源为学生创设仿真的口语场景,如:两人配对演练、三角情景联系、双人互动锻炼口译、小组讨论、实践观摩等。
(5)教学评价。教学评价是依据教学目标对教学过程和教学结果进行的价值判断,为教学活动提供及时、准确的反馈信息,优化教和学的活动,提高教学质量。SML中医英语口译教学活动突破了传统的“教师为评价主体”的单一、单向模式,采用了多元化、立体化、交叉性的评价方式。
首先,评价主体多元化。在SML教学体系中,教师和学生都将成为评价的主体和对象。也就是说教师和学生是地位平等的评价元素。教师和学生都可以评价教学活动过程,为教学设计和教学方法提供反馈意见,教师可以评价学生,对每个学生的整体表现给出评价结果,一般以分数体现出来,反过来学生也可以评价教师的教学态度,教学方法、教学效果等,给教师改进自身和教学工作提供反馈;学生主体之间也可以采取自评互评的方式,及时了解自身的学习状态,并采取有相应的学习策略来调整学习状态。 其次,评价方式多样化。传统的英语课堂教学评价方式单一,一般就是教师在学期末对学生的学习表现给出一个终结性评价,这种片面化的评价方式无法真实地反映学生整个学习过程的状态,也容易打击学生的学习热情。SML中医英语口译教学模式采用形成性评价和终结性评价相结合的方式,反馈学生整个学习过程和总体学习效果的情况,同时结合学生自评、互评,网络调查、师生互评、师生座谈会等多种方式,力求对学生的学习状况和教学活动作出更加全面的综合性评价,以促进中医英语口译教学质量。
最后,评价内容多元化。SML模式的评价内容简单来说包括对“教”和“学”的评价。“评教”包括对教师口译课程的设计是否合理、教师手段和方法是否高效、教师教学态度是否认真等;“评学”包括学生的双语知识和专业知识状况、学生的口译技能掌握情况、学生的学习态度、学生的学习动机、心理素质、学习期待等方面的评价。
总之,SML中医口译教学评价模式就是要充分调动教学环节中的各个参与主体的主观能动性和积极性,参与到评价活动中来,活动全面的反馈信息,为提升中医英语口译课程的教学质量服务。
2.3 SML中医英语口译模式的特点
SML中医英语口译模式充分利用线上线下资源,目的是创造一个以学生为中心,以口译技巧训练为核心的教学模式,他具备教学内容丰富性,课程环境仿真性、课堂师生互动性、教学时间跨越性大,而且还加入了本地化的元素,所以SML中医口译模式与传统的中医口译课堂完全不同,教学效果也自然好很多。
这其中,教学资源的丰富性是相对而言的,相比以往中医翻译教学教材匮乏的状态,SML中医教学模式利用网络资源,联系本地情况,加入了网络资源和本地化特色教学内容。课程仿真性是指教师要创设几乎真实的口译情景,如客户陪同、新闻发布会现场、中医产品和厂家的介绍、中药诊疗手段方法的介绍等,仿真的环境更有利于学生适应将来职场挑战。SML课堂上教师不再是“一言堂”,教师要充分调动学生的积极性和主动性,鼓勵师生互动和生生互动,活跃课堂氛围。教学时间的跨越性是指SML中医口译课堂时间的结束并不意味这课程的终结,利用多媒体和手机程序,教师可以全天候和学生保持联系,通过网络发布教学资料和教学任务,学生可以实时与其他学生和教师互动,打破了传统课堂时间和空间上的局限性。
3 总结
基于网络的SML中医口译教学模式为地方中医院校如何上好中医翻译课程,尤其是口译课程提供了有益的参考。该模式以建构主义理论和英语口译理论为基础,以中医口译技能训练为核心,教学目标明确,教学体系科学合理,在实际运用中定能充分激发学生的学习热情,产生良好的教学效果,为地方中医药产业经济培养优秀的口译联络人才。
【参考文献】
[1]https://baike.baidu.com.
[2]焦丹.口译教学动态模式构建研究[J].外语电化教学,2016(10).
[3]单原.英语专业口译教学“SML”模式研究[J].软件导刊,2016(1):12-14.
[4]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:131-132.
[5]李振.中医口译交际特点研究[J].中国中西医结合杂志,2014(9).
[6]王斌华.口译专业教学的课程设置模式和教学方法[J].湖南科技学院学报,2009(3).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-14929410.htm