您好, 访客   登录/注册

一名军事译员的维和故事

来源:用户上传      作者:

  我在分队里承担着翻译来自联合国任务区往来各类报文、担任现场口译,并准备各类对外文字材料。执行维和的官兵虽然集训时恶补了一些英语,但真正与外军打起交道来,还是很发憷,因语言障碍惹起的笑话也经常发生。
  
  联刚团的小飞机给了我们一个“下马威”
  
  经过漫长的飞行,我们的包机终于到达了卢旺达首都基加利国际机场。刚刚踏上异国土地,联合国刚果(金)特派团(简称“联刚团”)就告诉我们,将从这里转机去刚果(金)。
  在耐心等待了近1小时后,我们乘坐联刚团的小型客机(仅50余座,两边各不到10个舷窗)直接飞往刚果(金)。刚上飞机,乘务员就告诉飞机的满载量是40名乘客,而且安排尽量靠后坐,前面的10多个座位要完全空出来。正当我感到困惑不解时,乘务员解释说,这样安排座位是为了保持飞机平衡,而且整个飞行全程每人都必须系紧保险带,不得离开座位半步;坐在紧急出口的乘客必须随时准备拉动开门的把柄,坐在靠近发动机的乘客要始终盯牢窗外,观察飞机引擎有无异常现象……这些话顿时让我忐忑不安起来。很快,我们就知道,他的这番叮嘱绝非戏言,更不是用来吓唬人的。
  我向分队指挥翻译说,小飞机飞行高度有限,对云层无法用爬高的方法来躲避,因此很可能十分颠簸。……仿佛是印证说法,飞机立即开始颠簸起来,就像跳舞一样。这种颠簸很快就停下来,刚感到庆幸,飞机又猛然跌了下去,下坠之突然、速度之快,令人难以形容。人一下子就处于失重状态,保险带猛地勒紧肚皮,客舱里的人几乎都尖叫起来。幸好我们都按要求紧扣着保险带,头才没撞上客舱天花板。整个过程虽然只有短短几秒,却给人感觉是到阴界走了一回,再细看刚才那名乘务员,他竟然一点都没反应,看来,对他来讲这已经是司空见惯的了。一场下马威之后,飞机终于安全地降落在刚果(金)布卡武卡乌姆机场。
  
  由辣椒和酱油引起的一则笑话
  
  刚到营区没几天,接到上级任务,要临时搬家,我陪同分队指挥官到布卡武市办事,留下部分官兵在临时住所准备做饭。由于一时匆忙,做饭也没带什么调料,很想弄点辣椒和酱油。正好旁边扎驻着乌拉圭的维和分队,想必他们一定有这些调料。一位军官自我感觉英语最好,便自告奋勇地前往乌拉圭维和营地要这些东西。大家等了他半天,终于把他等回来了,只见他手上小心翼翼地拿着两只纸杯。近前一看,里面压根不是什么酱油,也不是辣椒,而是正在融化的冰块……他说:那些乌拉圭人怎么也听不懂他的“英语”,任凭他如何比划,也不知道要什么。可乌拉圭军人又十分热情,索性把冰箱里的东西一样一样拿出来给他看,用眼光询问着。他接连摇头说“No,no,no”。最后老外从冰箱里把冰块拿出来,问是不是要这个。见他们费了这半天劲也没弄懂他的话,他实在不好意思再麻烦下去,只得说“Yes,Thank you”,将冰块拿了回来。这虽然是一则笑话,但是让我更加深刻地认识到了,语言障碍将会对外联工作产生多大的影响。由于语言障碍,还差点引起了一场国际议论。
  
  巴基斯坦旅部供水事件
  
  在联刚团的一次例会上,一位战区协调官中校提到,中国工兵分队最近几天向巴基斯坦旅部供水量减少。这一说法让我十分吃惊,因为之前,没有听说过这事,而且开例会前也没有接到相关的电话或者文件。开完会后,我立即找到这位中校,向他了解供水问题。他叫来了一位巴基斯坦少校,这位少校说中国营地不让他的士兵去拉水。“为什么?”“他们说水不够”。这让我更纳闷了。没听连里跟我讲过这件事。会不会是语言沟通出了问题,把“中国半岛”说成了“中国工兵连”……出于友好关系,我当场表了个态:这件事我还是第一次听到,容我回去后查一查,然后给你们一个答复,如果巴基斯坦营的水果真应该由中国工兵连的水厂负责供给的话,我们绝不会拒绝巴基斯坦朋友的求助的。在场的几位中校都大声说“非常感谢你这样说”。
  很快,我用车载电台向连里了解水供应情况。原来,我们自己的水厂一直是自我维持,一般很难给其他国家的维和分队洪水,而联刚团的水厂恰好也在“中国半岛”。那天刚好停电,整个联刚团都没有抽水,只有用库存的水,自然供水量减少,由于语言障碍,我们的官兵并没有说清,才导致了巴基斯坦营把“中国半岛”误为“中国营地”,进而误以为那就是中国工兵的水厂。瀑会虽然消除了,但这件事的影响却给了我一个警示:如何在日常的外联工作中经常锻炼官兵的外语表达能力,那会避免很多不必要的麻烦。于是,在此后的工作中,我便多了一个“心眼”:教炊事班每周两次去接菜,教油料员如何去申请油,教站岗的同志简单的会话,这样既减轻了自身外联工作的负担,又锻炼了大家的外语水平。
  
  特邀编辑/刘林实习编辑/王圣贺
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-9151647.htm