浅谈英语习语的理据及其翻译
来源:用户上传
作者:
[摘要]英语习语是英语语言的精华。由于有着丰富的文化内涵,习语翻译是翻译中的难点之一。习语的理据是指组成习语的各部分的意义与习语的整体意义之间的联系。本文是语言学研究对翻译指导作用的一个再现,其目的是帮助学生在翻译过程中最大程度地避免错误的出现。
[关键词]英语习语 理据 翻译方法
一、引言
关于习语一词有许多定义, 英国学者Ball 把习语说成“用几个熟悉的词表达一个不熟悉的意义”。习语具有其他词语不同的特征, 这些特征可以归纳为: 整体性、凝固性和不可代替性。McMordie 则说得更为具体: “一般说来, 习语是不能改动的; 习语中的任何词都不能以其他同义词来代替, 习语中词的排列也很少能加以变动; 任何改变措词和搭配的做法往往都会破坏习语, 或可能使之变得毫无意义。”
二、习语的理据
语言符号与客体的联系是任意的,形式与所指对象之间没有必然的直接联系,但在一种语言内部的单位之间,大部分有理据性。英语词汇中词义与事物或现象的命名之间虽没有必然的联系,但大量词语的意义和形式、语义和语音之间确实存在种种不同程度的关联。
就本文而言,习语的理据是指组成习语的各部分(及各个语素)的意义与习语整体意义之间的联系。按照习语理据程度的不同,英语习语可以分为三类―短语熔接词、短语联合词、及短语搭配词。
三、习语的翻译
1.短语熔接词
短语熔接词是指没有理据的习语。构成习语的各个部分的意义与整体意义之间基本没有任何的联系,原语素脱离原有的意义而紧紧的“熔接”在一起。短语熔接词的翻译方法一般有以下几种:
(1)直译
Trojan horse
特洛伊木马
tower of ivory
象牙塔
(2)加注
tree hugger
紧抱树干的人(极端保护环境的人)
sandwich generation
三明治人(既要照顾孩子又要照顾父母的人 )
(3)意译
beat the air
白费力气,枉费心机
in the dumps
神情沮丧,郁郁寡欢
open sesame
秘诀,窍门
an ace up one’s sleeve
锦囊妙计
(4)归化
kick the bucket
翘辫子
a fly in the ointment
美中不足
2. 短语联合词
短语联合词是具有部分理据的习语。所谓“部分理据”,是指构成短语联合词的各部分的意义与其整体意义这件存在着部分语义理据。对于此类习语,其翻译方法主要有以下两种。
(1)直译与意译相结合
laugh one’s head off
笑掉大牙
break the egg in one’s pocket
打破计划
stand to one’s guns
坚守阵地,坚持立场
wash one’s dirty linen in public
外扬家丑
(2)减词
as poor as a church mouse
一贫如洗
as sure as a gun
一点不错
as cool as a cucumber
非常冷静
as sharp as a needle
非常精明
3. 短语搭配词
短语搭配词有着明显的理据,其整体意义等于各部分意义的简单相加。由于此类习语较为简单,我们仅举几例加以说明。
really and truly
千真万确
laugh in one’s face
当面嘲笑
make a bargain
讨价还价
lay something to heart
把某事放在心上
四、结论
语言是文化的一个重要组成部分,它反映着一个民族丰富多彩的文化。而习语是语言在使用过程中形成的独特的表达方式。由于习语与文化传统紧密相连,不可分割,习语的翻译往往是翻译中的难点。本文借助于词汇学的理论,为习语的翻译提供依据,是从语言学角度对翻译方法的一次探讨与研究。
参考文献
[1] 冯庆华. 实用翻译教程 [M]. 上海:上海外语教育出版社, 2002.104-107.
[2] 衡孝军. 英语成语研究述略[J]. 外语教学与研究. 1990, (2).
[3] 华先发, 邵毅. 新编大学英译汉教程[M]. 上海:上海外语教育出版, 2004.149 -157.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-11870155.htm