您好, 访客   登录/注册

基于汉英平行语料库的武侠小说《射雕英雄传》的翻译研究

来源:用户上传      作者:

  【摘 要】中国武侠小说历史悠久,博大精深,金庸的武侠小说更是深入人心。近些年,武侠小说的外译与日俱增,但对于武侠小说的翻译研究并不是很广泛,并缺乏定量系统研究。本文将通过建立金庸武侠小说汉英平行语料库的方法,研究武侠小说《射雕英雄传》中的“传统功夫”的动词与名词的使用频率与特点,并总结其翻译策略。
  【关键词】武侠小说;英文翻译;平行语料库
  引言
  金庸武侠小说是众多优秀民族文学的代表之一,是具有中华传统文化特色的文学作品。因此,其英译版为国外读者提供了极佳的阅读资源,能够帮助他们了解中国人的品质特点、生活方式以及中华传统文化。本文通过应用sketch engine在线语料库工具,选取武侠小说《射雕英雄传》的汉语版本和英文译著The Legends of the Condor Heroes(Holmwood,2018),制作出一个汉英平行的语料库,通过分析语料库提供的数据,研究“传统功夫”的动词与名词的使用频率与特点,并总结其翻译策略。
  一、《射雕英雄传》的翻译分析
  笔者主要对金庸武侠小说《射雕英雄传》中的武打动词和武打名词进行了研究。
  1.武打动词的翻译
  通过分析《射雕英雄传》的平行语料库,汉语中排在前五位的依次是“搠”“拦”“打”“挑”“攒”,见表格1.1,其中动词“搠”是翻译使用频率最多的一个,且高达39次,因此“搠”可以作为武打动词的典型例子,相应地英文中“Defending”通常是“搠”的翻译动词。
  2.武打名词的翻译
  中国武侠小说中的武打名词同样非常重要,而且与西方小说中的动作名词有着非常明显的差别。
  笔者首先需要整理出武打名词翻译频率最高的五个作为典型例子来进行分析,如表格1.2:
  其次,笔者比较武打名词翻译的多样性。从表1.3可以看出,传统功夫的翻译不只有一种方法,但是在翻译过程中,无论怎么翻译这些功夫,都要了解其背景和内容,抓住其精华。
  二、异化和归化的翻译策略
  翻译时除了注意传统功夫翻译技巧多样性之外,还要注意翻译的目标词是异化还是归化处理。从上边所有例子来看,翻译传统功夫大多采用的是异化,因为异化是指對文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色与语言形式,甚至原作者的创作手法。
  三、结语
  综上所述,应用汉英平行语料库方式研究中国武侠小说的翻译,可以较直观地比较出相关数据,如武打动词与名词的应用频率,分析出异化的翻译策略。因此,在翻译中国武侠小说时,译者不仅要了解其原文本内容,了解作者写作风格,同时要在读者的接受能力与理解程度范围内,尽可能地用目的语将异域语言、文化、风格展现出来。
  【参考文献】
  [1]金庸.射雕英雄传[M].香港:明河社,1976
  [2]Holmwood,Anna.The Legends of the Condor Heroes[M].London: Maclehose Press,2018
  [3]孙致礼.中国的文学与翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(01):40-44
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-14705511.htm