您好, 访客   登录/注册

基于中西文化差异视角下英美文学作品的翻译方法浅析

来源:用户上传      作者:

   摘 要:中西方由于在地理环境、民族文化、风俗习惯以及宗教崇拜等方面有巨大差异,导致在进行英美文学翻译工作时,有时不能完全还原原著的真实内涵和情感,影响了我国读者对英美文学作品的阅读和理解。随着时代的发展,全球的文化交流也逐渐增多,译者在翻译英美文学时,应对西方文化特点和中西方的文化差别先有深入的了解和掌握,并且要将中西方文化进行对比,不断提高英美文学翻译的质量水平。本文首先对文化差异对英美文学翻译的影响进行了深入分析,并通过探究提出了几点相应的对策和建议,希望可以给有关的专业人士带来一定的启发。
   关键词:中西文化;差异视角;英美文学;作品翻译
   社会环境和价值观念会影响一个民族、一个国家的文化,历史和社会是文化发展的土壤,积极翻译外国的优秀文学作品有利于我国读者认识和学习各国的文学和社会环境以及发展历史。文化具有鲜明的民族性,由于中西方价值观有着本质的区别,所以在翻译文学作品的时就存在一些语句的翻译和原文的表达存在严重的歧义,在进行翻译时需要考虑文化差异对文学翻译的影响,站在原著的角度上欣赏和理解文学作品,不能够单纯地翻译,需要根据语境和英美文化将作品的思想和内涵贴切地表达出来。
   一、中西文化差异对英美文学翻译的影响
   (一)习俗和价值观的差异。地理环境、历史进程、语言种类、宗教崇拜、风俗习惯、社会意识形态等等方面都会影响一个民族的价值观念和文化审美,中西方在这些方面都是千差万别,造成中西方人们在看待某个具体的问题时,想法观点和思考角度完全不同,认知方面差异悬殊。除此之外,中西方的价值观也存在较大的差异。中西方的历史进程完全不同,各有特点,中国的上下五千年悠久历史文化经过沉淀,使得中国人大部分都拥有集体感,我们从小受到的教育就是一定要维护集体利益,在集体利益面前要能够随时牺牲自己的个人利益,我国历史上有许多仁人志士都是为了群众而献出自己的生命也在所不惜。但是在西方,人们追求的是自由和独立,推崇个人英雄主义,注重自身利益,将自己的想法和感受放在第一位,认为个人的力量是无穷的,中国提倡和谐,西方人推崇个人主义,追求个体的差异性。随着经济和科技水平的飞速发展,中西方之间实现了全方位的文化交流,但是中西方文化间的差异和价值观念的本质区别就会导致在进行英美文学的翻译时,中心思想和作品内涵受到极大的影响。
   (二)思维方式的差异。中西方思维习惯的差异可以从语言结构上完全有效的表现出来。我国的语言表达方式在句子结构上表现为整体语句通顺,结构完整,逻辑简单而清晰,语气较为平和,表达形式没有很多附加结构,比较重视动词和句式的结构,十分注重语句的对称和语调的急缓。而西方人们对语言的表达形式比较重视主谓宾结构,主语和谓语是整个句子的核心所在,分析的思维主要是由主到次,语句结构较为复杂。由于双方语言在表达方式上存在差别,在翻译文学作品时就会出现翻译困难、用词不恰当的现象,影响翻译的水平。认识一个事物时中西方思维方式不同也导致中西方文学的描述顺序和侧重点完全不同。在英美文学中,描写一个人的心理状态或动作变化时,着重描写客观事物来烘托人物的内心活动和外貌神态,而中国文学则比较重视描绘主观事物。因此,在开展英美文学翻译的时候,需要充分地掌握中西之间思维方式的具体差异,深入地进行认识了解,才能够做到科学合理的翻译。
   二、对英美文学进行合理翻译的方法
   (一)还原作品的真实情感和思想内涵。英美文学的作品突出特点是有着浓重的民族文化和作者自身独特的情感。由于中西方在各个方面都存在着明显的差异,导致我国学者在翻译文学作品时存在极大的困难。为了更高质量的完成作品的翻译,译者应该实现情感的真实还原,应将自身带入到作品的背景中,细细体会每个字词在句子中所表达的深层含义,了解作品的语言特点,使翻译出来的语言更加生动、更加体现作品的精髓,与原作品的情感表达更加贴合。
   (二)使用一定特殊手法进行翻译。在翻译文学作品时,为了保留原有的作品语言和文化内涵,使翻译出来的作品更加具有异国情调,方便各國进行文化交流,往往需要用到各种特殊的翻译技巧,其中归化和异化策略十分重要。异化策略就是将西方的含义利用中文来表达,保留住英美语言的风格,按照语法规则将其字面意思和原文的语言文化相结合,使得读者能够在阅读中体会到原著的文化风格,了解作品的文化特色,使翻译的文学作品更加真实还原原有的文化气息。归化方法是指通过翻译淡化作品所带有的陌生感,将文本之中的词语含义归纳到翻译语言的文化范畴之中,将原有的晦涩难懂的语言演绎出本国的文化特点,根据读者的习惯和语言表达形式进行合理的词句改变,方便阅读者的阅读和理解。
   英美文学的翻译是促进中西方文化交流的基础,同时也能够有效地促进异国之间的语言沟通,在开展翻译工作的时,需要重视中西方各方面的差异问题,不能直接地进行单纯的文本翻译,因此译者需要充分地考虑中西文化之间的具体区别和带来的影响,尽可能地保证翻译文章的原汁原味和文学作品的内涵,使所翻译的作品质量更高,实现读者对英美文学更好的理解和赏析。
  参考文献:
  [1]高小慧.文化差异对英美文学翻译的影响研究[J].黑龙江教育学院学报,2016,3506:115-117.
  [2]刘娟.文化差异对英美文学翻译的影响研究[J].课程教育研究,2018,32:90-91.
  [3]兰佩莉.语境文化对英美文学翻译的影响研究[J].英语广场,2019,02:73-74.
  [4]徐娟.基于不同文化背景下英美文学翻译技巧的分析[J]. 芒种,2017(4).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-14709224.htm