从语用功能浅谈闽菜谱的英译
来源:用户上传
作者: 王运华
【摘要】菜谱作为一种传递信息和文化的手段,在对外交流中扮演着重要的角色。本文从翻译的语用功能出发,从而尝试归纳出闽菜谱英译的两大原则:有利于对外交流和弘扬闽文化的原则和遵循避虚就实的原则,以及常见的闽菜翻译方法。
【关键词】语用功能:闽菜谱;英译
J.C.Catford曾这样定义菜谱翻译:Menu translation is the process of interlingual transformation for semantic equivalence in the specific area of menu and terms in culinary culture.”据此,菜谱翻译时尽量用简洁语言,最大程度贴近中式菜谱的内涵和外延,同时也要考虑中西方在饮食文化上的差异,在忠实、通顺的基础上加以灵活处理。
根据功能主义的翻译理论,“译者在处理原文时,旨在传递信息而非复制一串语言单位,他所关心的是如何保留原文功能和使其对新读者产生的作用。”(张美芳,2005:75)菜谱翻译必须提供基本的信息,即菜肴由什么原料做出来。这也是外国人最基本的信息需求,也是菜谱英译核心内容(吴伟雄,1986)。
闽菜是我国八大菜系之一,以闽东和闽南风味为代表。闽菜谱有着极其丰富的文化内涵和福建地方特色。其命名方式既写实又写意,蕴含着历史文化背景,充满着民俗情趣和地方风情。外国客人可以通过菜谱领略福建民俗文化的绚丽多姿和饮食文化的浩瀚繁杂。随着福建对外旅游进一步发展,闽饮食逐渐受到越来越多外宾的喜爱。闽菜谱的英译开始受到重视,福建省旅游官方网站曾于2007年大规模征集107道闽菜英译。笔者在查阅了大量翻译资料后,试图归纳闽菜谱的一些英译原则和方法技巧。
一、闽菜翻译原则
闽菜翻译时须把握两原则:
有利于对外交流和弘扬闽文化的原则。闽菜谱英译从根本上要为交流服务,便于外国客人理解。译文要符合他们的语言习惯与文化传统,应尽量简洁,让外国客人理解菜谱和了解闽菜。作为中外文化交流重要组成部分,闽菜谱英译必须为弘扬闽文化服务,传播闽饮食文化传统。翻译时要让外国人了解闽菜所包含丰富的文化因素,从而更深入了解福建及中国。
要遵循避虚就实的原则。有些闽菜谱通过比喻、联想的方式融合动植物名称、自然景物甚至成语典故,其独特的文化含义令西方人难以理解。因此,最好避虚就实,损失一些文化含义。如闽菜五彩珍珠扣,实际原料是墨鱼配上香菇、冬笋、青椒和葱白。若要对等翻译,不仅要解释很多,也不符合译名规范,最好根据原料组合实译为Stir-fried Cuttlefish Ball with Assorted Vegetables。
二、闽菜常见翻译方法
菜谱主要功能就是提供给消费者清晰易懂的信息,打动并诱发其消费欲望。所以,菜单翻译应将译文读者语言文化习惯放在第一位,这样菜单译文才能实现等效和符合目的语读者审美习惯和需要,让其从中获得餐饮信息。
西餐菜名比较简单,常见命名法就是主料和配料的组合,也有主料加烹饪方法或地名来命名,这有助于消费者获得菜肴信息,便于餐饮消费。以下是常见西餐命名,如:
Shredded Wheat:麦丝卷
Sugar Corn Pops:糖爆玉米花
Ham & Eggs:火腿蛋
Buckwheat Cakes:荞麦饼
Smoked Salmon Rolls:烟熏桂鱼卷
从以上西餐命名方法,可见,西餐极少使用修辞,虽然少了些许艺术性和文化特色,但却多了实用性,且符合西方人的习惯,简化了餐饮消费过程,符合当代社会节奏。
一般来说,闽菜名主要包含主料、配料和烹调方式三方面。从语法结构来看,菜名绝大多数为偏正词组,分别以名词为中心词表示主料,以表示烹调方法、配料和调料的词构成修饰结构。结合西餐命名特点,闽菜谱翻译主要可采用以下五种常见方法:直译、直译+注释、意译、转译和拼音+注释。
(一)直译
根据闽菜谱的字面含义用对等英语词来译,其顺序结构不变。老外通过菜名就知道闽菜原料和烹调方法。如:
1.烹调方法+原料
爆炒海蜇皮:Stir-fried Jellyfish
海蛎煎:Pan-fried Oyster with Egg
包心鱼丸:Stuffed Fish Balls
2.烹调+主料+with/in+辅料
荷包鱼翅:Simmered Shark’s Fin with Scalded Vegetables
鸡汤氽海蚌:Instant-boiled Sea Clam in Chicken Broth
葱烧刺参:Braised Sea Cucumber with Scallion
3.烹调+口感+主料+with/in+辅料
荔枝肉:Fuzhou Sweet and Sour Pork in Shaped Litchi
脆皮香糟虾:Crisp Prawn in Fujian Rice Wine Lees
注油鳗鱼:Crispy Oil-soaked Eel
(二)直译+注释
有些菜是福建某些地区所特有,翻译时最好加上地名。能反映出福建地方特色的烹饪和风味。建议此类闽菜译法如下:
1.地名+主料
面线糊:Xiaman-Style Vermicelli Paste
炒兴化粉:Stir-fried Putian-style Vermicelli
2.地名+(in)style
光饼:Hot Cake in Foochow Style
薄饼:Spring Roll in Fujian Style
(三)意译
中国菜谱追求“三美”,即形美,音美和意美,具有较深内涵。作为中国八大菜系之一的闽菜也不例外。翻译时,要透过现象看本质,以实对虚,显其庐山真面目,即舍去菜名里的寓意夸张而简单明了译出菜谱,避免老外看到菜谱不知所云,迷惑不解。如:
花菇玉兰片:Tender Mushroom with Crisp Bamboo Shoot Slices
龙身凤尾虾:Deep-fried Prawn with Shredded Ham
掌上明珠:Duck Web with Quail’s Egg
(四)转译
在中式菜谱里,很多以龙、凤、鸳鸯、翡翠等中华民族喜爱的动植物和象征荣华富贵的东西来做菜名。此命名法在闽菜谱里也常见。翻译时最好把某些菜的原料进行转译。如:
蟠龙通心鳗:Simmered Eel with Assorted Sauce
翡翠黄鱼燕:Yellow Croaker Flakes with Diced Bitter Gourd
龙凤功夫茶:Steamed Snake and Chicken with Kungfu Tea and Ginseng
(五)拼音+注释
翻译界的专业人士建议,中国特色食品的英译,要本着推广汉语和中国文化的原则,先写出拼音,再加以解释性的英译。笔者认为,这一译法同样适用于闽菜谱英译,即按照福建方言发音,再加英文进行注释。如:
佛跳墙:Fo Tiao Qiang―Simmered Seafood and Fowls in a Pottery Jar
蛎饼:Dae-bien―Foochow-flavored Crisp Oyster Cake
扁肉燕:Ro Yan―Foochow-flavored Ravioli Wrapped in Pounded Pork Peel
三、结语
综上所述,闽菜英译既要考虑菜谱的基本功能和要求,又要传递闽文化信息的需要,因此根据不同闽菜名特点而采取相应译法和原则,来适应中外饮食文化交流。闽菜英译要顺从老外文化习惯和接受能力,让菜谱翻译做到简洁易懂,达到对外交流和传播闽饮食文化目的。
参考文献
[1]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[2]陈家基.中式菜肴英译方法初探[J].中国翻译,1993(1).
[3]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译,2003(4).
[4]吴伟雄.中式菜谱英译浅谈[J].中国翻译,1986(5).
[5]Catford,J.C.A Linguisitc Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.
作者简介:王运华(1980―),女,河南新乡人,福州英华职业学院助教。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-1592811.htm