您好, 访客   登录/注册

论英语副词的汉译方法

来源:用户上传      作者: 耿淑霞

   副词在英语总词汇量中不过百分之五,数量不多。它的词义本身并不难掌握。但在千变万化的生动的语言环境里,副词十分“活跃”。它的使用频率很高,搭配能力极强;在句中的位置灵活多变,有的还构成结构。如何根据具体的语言环境,正确判定副词的词义,并把它顺利地翻译成汉语,这是英语翻译中十分重要而又比较困难的问题。本文试图通过英语两种语言副词的对比研究,结合若干翻译实例,提出并详细论述英语副词的10种常用汉译方法。
   一、英汉副词的对比
   1.副词的定义
   副词是说明时间、地点、程度、方式等概念的词。个别副词还可以修饰介词、数词、代词、连词等,甚至修饰一大段文字。英语副词的词量有限,但其词义变化无穷,在不同的语言环境中有不同的词义。汉语中副词定义为修饰、限制动词、形容词或其它副词副词但不能修饰、限制名词的词在副词的意义上,英汉两种语言大体相同。在古汉语中,把副词称为“状字”,即状词,后来从英语adverb译来“副词”这一床语,并广为使用。汉语中词类的划分有“副词”,却并无“正词”。看来,名词、动词、形容词等为“正词”。难怪一般的语法书对“正词”的介绍不套真详,而对“副词”却论及甚少。其实,副词的重要性不应低估,其重要性甚至在所谓“正词”之上。因为“正词”作用在其本身,而副词往往在本身以外,它影响全句以至整段文字。
   2.副词的构成
   英汉两种语言中的副词有些在形态上与其它词类没有明显区别。例如英语中的“very”“now”“there”,汉语中的“很”“只”“稍微”等。另外,很大一部分的副词在英汉两种语言中都是有形态标志的。英语副词主要有下述四个形态标志:-ly、-ward、-wise、a-。如“hoppily”“towards”“othenwise”“abeve”。汉语副词主要有下述两个形态标志:“地”“然”。如“长久地”“徒然”。英语中的“―ly”和汉语中的“地”是产生副词能力极强的两个后缀。本来不是副词的词,只要加上“-ly”或“地”就改变了词性。如“historical―historically、历史―历史地”。副词以外的一些词类,一重叠就可以变成副词,这是汉语副词的又一形态变化。如:万―万万、天―天天、往―往往等。英语副词重叠的现象要比汉语少得多,单纯的重叠如very very 更少,多半靠and、by等词连接,如again and again等。
   3.副词的位置
   只有极少数的英语副词在句中的位置比较固定,而大多数副词在句中均可居不同的位置,如“to understand clearly,to clearly understand”。汉语副词在句中的位置比较固定。通常在所修饰的动词、形容词之前,如“认真学习”“很好”等。英语有些副词在句中的位置的改变,可引进句子结构的变化。如then、here、never等置于句首,句子要用倒装词序,即将谓语动词或谓语动词的一部分置于主语之前,汉语中没有类似的情况。
   4.副词的作用
   英汉副词都是用来作状语的。英语副词可以修饰动词、形容词、副词等以及整个句子。汉语副词主要修饰动词和形容词。副词修饰副词的情况,如英语中的“very quickly”。汉语中的“不很快”等,这方面汉语远不如英语多。英语副词可以作表语,如I must be off now. 汉语副词不能作表语。英语有些副词有比较级和最高级,多数以加“more”和“most”的方法构成,这同汉语在副词前加“比较”和“最”相当。英语有少数单音节副词(如quick、fast 等)和early这词是以加-er和-est构成它们的比较级和最高级。汉语无词形本身的变化。
   二、英语副词的汉译方法
   1.顺译
   若英语词序与汉语表达习惯相同,可顺着英语的词序译成汉语。
   ①A hospital usually has two main departments:the out-patient department and the in-patient department. 医院通常有两个主要的部门:门诊部和住院部。
   ②The count secretly warched Zuma,and saw her putting the powder into his wife’s medicine.伯爵悄悄监视着朱玛,看到了她将粉末放进妻子药里。
   2.变换词序
   英语副词位置灵活:汉语副词位置则比较固定,通常置于被修饰或被限制词之前,因此,在汉译时往往需要改变副词的位置。
   ①后置状语前置。Their task is to serve the patients wholeheartedly.他们的职责是全心全意为病人服务。
   ②后置定语前置。The computers there are often called robot doctors.那里的计算机通常叫做机器人医生。
   ③句中插入语前置。Telecommunications means,simply,communication form a distance. 简单说来,电讯就是远距离通讯。
   ④否定重点后置。I don’t think it will rain.我想天不会下雨。
   ⑤句首表示疑问、强调的副词后置。Wherever we go,we must build up good relations with the masses. 我们不论到什么地方,都要和群众把关系搞好。
   ⑥短语状语颠倒。如果同时有几个状语,英语一般来取“动词→方式(程度)状→地点状语→时间状语→”的语序,而汉语与此相反,采取的是“时间状语→地点状语→方式(程度)状语→动词”或“时间状语→地点状语→动词→方式(程度)状语”的语序。The student worked well here yesterday.这位同学昨天在这儿干得很好。
   3.转换词性
   在英译汉过程中,由于英汉两种语言的表达方式不同,英语副词在汉语中可能找不到对当的副词,这时就需要转换词性。
   ①转换成名词。They have not done so well idologically,however,as orgaixationally. 但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。
   ②转换成动词。英语中在联系动词之后用作表语的副词,以及用于复合宾语的副词,往往可转换成汉语动词。No assessment of the clinical experiment is over. 在临床实验结束之前是无从获得对患者病情的评价的。
   ③转换成形容词。在英译汉中,有许多英文动词(形容词)需用汉语名词来表达原来修饰动词(形容词)的副词也必须相应地转换成形容词,另外,充当定语的副词,汉译时也必须转换成形容词。Dr.Li’s devotion to the good of the people impressed us deeply.李医生对人民利益绝对忠诚给了我们很深的印象。
   4.改变成分
   ①状语转换成主语。He is physically weak but mentallysound. 他的物身体虽然很弱,但思想健康。

   ②状语转换成谓语。This machines works very well. 这种机器很管用。
   ③状语转换成补语。The attractive force between the molecules is negilibly small. 分子间的吸引力小得可以忽略不计。
   5.重复法
   Most corrosion, especially of metals, is caused by oxidation.大多数腐蚀,尤其是金属的腐蚀,都是由氧化引起的。(重复使用“腐蚀”,使译文通顺流畅)。
   6.正反、反正表达法
   英语里有些从正面表达的副词,译文中从反面表达比较通顺。英语里有些从反面表达的副词,译文中则从正面表达比较流畅。
   7.分句、合句法
   为使译文通畅,意思连贯,可把英文的一个副词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。也可把英文中由副词连接的两个或两个以上的简单的句译成一个单句。The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。He never laughs at people when they are in trouble. Instead,he tries to help them. 他从不取笑处于困境的人们,而是尽力帮助他们。
   8.将作状语的副词翻译为“在……上”,“在……下”,“在……中”的形式
   What he asserts is only theoreticallytrue.他的提法只是在理论上能成立。
   9.副词汉译后置于词之后,在它们之间加“得”字
   Some of the organisms grow quicklg while othees grow showly. 有的生物生长得快,而有的生长得慢。
   三、结论
   英译汉必须同时跟英语和汉语两种语言打交道,这同单独使用一种语言完全不同,英译汉的一切理论、方法 和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,对于英语副词的翻译来说,对比英汉两种语言中的副词的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。望文生义是严肃的翻译工作者的大敌。了解和掌握某一副词的词义本身是重要的,但尤需学会结合某一具体语言环境识别该副词的特定含义,对衔接副词的若干特种结构必须格外留意。
   根据英汉两种语言的副词在句中位置和搭配习惯等方面的不同,以及英文副词本身词义和它在某一具体语言环境中的特点含义,本文提出并详细论述了英语副词的十种常用汉译方法。同一个副词可有几种译法,看哪种更好,要根据具体的语言环境来判定,原则是译文要通畅,符合汉语语言文字的规范,忠实地表达原文的真实含义。
  
  参考文献:
  [1]张道真.实用英语语法[M].上海:商务印书馆.
  [2]北京大学中国语言文学第汉语教研室主编.现代汉语[M].上海:商务印书馆.
  [3]江天.现代汉语语法通解[M].沈阳:辽宁人民出版社.
  [4]邵循道.英语(第一册)[M].北京:北京:人民卫生出版社.
  


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-1731544.htm