您好, 访客   登录/注册

外语教学中的应用语言学

来源:用户上传      作者: 张 凡

  摘要:与提高外语教学质量有关的因素是多方面的。本文只能就外语教学中经常遇到的几个问题,即口语和书面语、知识和技能、语言形式及其功能的关系,谈一些个人看法。
  关键词:功能教学法;转换生成语法;认知法;听说法;视听法;语言翻译法
  
  外语教学法是研究外语教学规律的学科,它与应用语言学有密切联系。
  除此之外,理论语言学,社会语言学,心理语言学,以及教育学,教学论,心理学等学科都是外语教学法的理论基础。
  下面,就英语教学中几个突出问题,结合教学相关思想、原理,做粗略分析。
  
  I.口语和书面语的关系
  
  口语和书面语同听说读写四种交际能力密切相关。从教学法史上看,以语法翻译法为一派,以直接法、听说法和视听法为另一派。
  书面语是在口语的基础上产生的,就这个意义,也仅仅就这个意义说,口语是第一性的,书面语是第二性的。口语和书面语的关系改变了,它们并行不悖,相互促进,相辅相成。这时候,就毋需特别强调哪个重要,哪个不重要;哪个为主,哪个为辅;哪个第一性,哪个第二性了。一个旅游者到国外去,照说只要学会日常口语就可以应付了吧。其实不然,使用书面语的机会还是随处可遇。他得能看懂某些布告、通知、招牌、广告、使用说明,也要能填写各种各样的表格等等。听说和读写之间的关系也同样如此。听说和读写是相互影响,彼此促进的,同时,它们又各有各的难点,要采用不同的教材和教法加以训练。我们在安排和组织教学时,只能按照教学目的,即学习者最终使用语言进行交际的目的,来确定其比重。
  学习外语的目的是为了交际,而各人的交际目的又不尽相同。至于听说读写四种能力,也要根据学生未来的需要优先或着重培养一两种。
  拿我们理工科大学学生的英语学习来说,最终交际需要,不外乎两个方面:一是掌握阅读能力,即用英语阅读专业文献的能力;一是就本专业进行口头和书面交际的能力,如参加国际学术会议,用英语写学术论文,与国外科技人员共事,到国外工作,学习等。根据目前情况,对绝大多数科技人员来说,主要是解决阅读专业文献的问题,那就应该优先或着重培养他们阅读能力。
  对英语专业的学生,当然要培养他们听说读写四会能力。因为培养英国语言文学研究人员、英语教师和翻译人员的要求并不一样,口译人员和笔译人的要求也不尽相同,翻译人员和文学翻译人员的要求更有差别。目的不同,在教学内容和教学方法上也不能尽同。
  
  II.知识和技能的关系
  
  在怎样处理知识和技能的关系问题上,同样存在着两种对立的教学法体系。
  一种以直接法、听说法和视听法为代表,不主张传授知识,认为实践是掌握语言的唯一途径。
  另一种以传统的语法翻译法和上世纪60年代产生的认知法为代表。传统法以“规范语法”为出发点,告诉学生怎样是正确的,怎样是不正确的,重视语言知识,用演绎法讲授语法,再通过实践来培养运用能力,走的是“知识――技能――熟巧”的路子。
  认知法以乔姆斯基的转换生成语法和认知心理学为依据。因此,认知法重视语法规则的解释作用,主张从已经获得的知识出发,从掌握规则入手,通过各种有意义的情景进行练习,从而达到创造性地使用语言的目的。
  实践还要强调的,但决不能否定知识和理论的作用。直接法、听说法的原理是要批评的,但它们所提倡的“替换表”和句型操练在初学阶段不失为一种可取的方法。
  
  III.语言形式及其功能的关系
  
  对如何处理语言形式和语言形式的功能之间的关系问题,可分为两个体系:形式的语言教学和功能的语言教学。
  美国的描写语言学只着重于研究语言的结构。生成语言学提出要区分语言能力和语言运用,但社会语言学家和应用语言学家认为这解释不清楚在社会中使用语言的复杂现象,解决不了语言教学培养学生在实际生活中使用语言的问题。因此,他们还提出了交际能力的概念。判断说话是否正确的标准,除了乔姆斯基提出的合乎语法之外,还有语言环境或交际场合的适切性。例如“What’s your name?”“How old are you?”这些英语句子都是合乎语法的。但如果使用的场合不当,却是不适切的。
  交际法或功能法提出在外语教学中不仅要让学生正确掌握语言形式,还要考虑语言形式的功能,让他们能够在不同的场合,根据不同的对象,按照不同的需要,用合适的语言形式进行交际活动。交际法提出近照语言的意念和功能安排教学内容和练习,由近及远,由具体到抽象,把最常用的语言功能项目组织成真实的情景使用于教学。美国的折中法则吸取了两者之长,提出了句型分类的MMC体系,包括机械性操练、有意义的操练和交际性的操练,不过还是以句型为主。
  当前日常外语教学中存在的三重三轻现象:
  1.教师听学生说英语,往往主要注意其语音主调对不对,检查其在句法和词法方面有无错误,而对于学生所讲的英语能否确切地表达其思想感情重视不够。
  2.教师,尤其大学英语教师,在讲解外语作品时,往往花较多的时间去分析文中的句子结构及其语法现象,而对于作品中每段每句的确切思想内容的透切理解,则一般强调不够;同样,课下自学时,如泛读或课外阅读,几乎所有学生都如此。
  3.教师在批改作业以及汉译英练习时,首先总是看语法错了多少,而较少注意检查这些作品或练习是否准确地表达了所要表达的思想感情。
  此外,还有教师怎样对待学生在外语学习时出现的错误的问题。语法翻译从“规范语法”的观念出发,几乎是“有错必纠”。听说法根据“刺激――反应”论,试图通过句型给予正确的东西,尽量绕开错误,对学生在句型操练中出现的错误也主张纠正。这两种教法对外语教学都有影响。心理语言学家在分析语言错误的类型和造成错误的原因的基础上提出,教师要通过观察和分析,加强对外语学习过程中出现的错误性质的研究,透过错误去发现学生在理解上和学习方法上的问题,不必急于逐句加以纠正。去年,华中师范大学外国语学院陈佑林教授来我校作讲座时,也提出了类似观点。
  
  结论
  
  根据上面所说,外语教学中存在问题是不少的,为了解决这些问题,我们有很多工作要做。另外,我们的视野应该广一些,也要逐步熟悉各种现代化的教学手段,并将其运用到教学实践中去,以不断提高英语教学质量。
  
  参考文献:
  [1]黄武,卫衍.语言学名词浅释.
  [2]陈嘉.语言理论与外语教学法.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-900227.htm