您好, 访客   登录/注册

英语应用能力B级考试翻译题型的解题技巧

来源:用户上传      作者: 曾贞

  摘 要: 翻译是全国高等学校英语应用能力考试(B级)(PRETCO-B)的组成部分。作者尝试概述这种题型近年来的命题规律和题型特点,针对高职学生的普遍学习状况提出解题技巧。
  关键词: 英语应用能力B级考试 翻译题型 解题技巧
  
  全国高等学校英语应用能力考试(PRETCO)简称英语应用能力考试,分为A、B两个级别。B级为高职高专学生应达到的最低标准要求。B级考试为笔试,采用主客观题混合题型,测验语言知识和读、听、译、写四种技能。考试内容包括:听力理解、词汇用法和语法结构、阅读理解、翻译(英译汉)和写作,其中翻译占总分的20%。考生在翻译题的得分情况直接影响其B级考试的总分。因此,教师在备考过程中要注意指导学生掌握解题技巧,以提高本题型的得分率。
  翻译题分为两个部分:句子翻译和段落翻译。这两个部分考试侧重点不同,因此学生需要掌握不同的解题技巧。
  一、句子翻译
  (一)题型特点
  句子翻译题为单项选择题,其评分方式较为特别。
  1.本题型共四小题,总分8分,每小题2分。
  2.每小题的选项中,有一个选项与题目所给出的英文内容是最相符合的,如选择该答案,可得2分。
  3.在剩余的三个选项中,仍有两个选项可以得分,但是这两个选项与最佳选项相比,在某些内容上有偏差或错误。根据选项给出的翻译与原文内容之间差别的不同程度,选择这两个选项中较佳的一项可得1.5分,另外一项可得1分。
  4.选择翻译效果最差的选项不得分。
  (二)解题技巧及例题分析
  由于选择四个选项中的任一项都能得到对应的分值,因此在实际考试中,考生本部分得分的机会较大,但是要拿到高分,也必须掌握一些解题技巧。
  1.灵活推敲词义
  对于题目中出现的一些生词,考生可以从选项中所给的对应的汉语意思,结合构词法或上下文推敲词义。如:
  Peter misunderstood the instructions his boss gave him and mailed the wrong documents to the supplier.
  A)彼得按照老板给他的指示把单据误寄给了供货商。
  B)彼得误解了老板对他的指示,向供货商发错了单据。
  C)彼得对老板的指示还没理解就把错误的单据交给供货商。
  D)彼得没来得及听取老板的指示就给供货商寄去了有错误的单据。
  【高等学校英语应用能力考试(B级)2006年12月第63题】
  本题中“and”连接了两个并列谓语动词“misunderstood”和“mail”。题中四个选项对misunderstood的解释分别为“按照”、“误解”、“没理解”和“没来得及听取”,考生结合构词法分析即可推断出该词的词义应为“误解”。mail的意思为“邮寄”。因此本题最佳答案为B项。从2分到0分的选项依次为B-C-D-A。
  2.认真对比句型结构
  如:Congratulations on purchasing from our company the C800 Coffee Maker,which is suitable for home use.
  A)我公司隆重推出C800型家用咖啡壶,欢迎各界人士惠顾。
  B)您从我公司购买了最新款的C800型家用咖啡壶,值得祝贺。
  C)恭喜您购买本公司C800型咖啡壶,此款咖啡壶适合居家使用。
  D)您购买的咖啡壶是我公司最新产品――C800家用型,特此致谢。
  【高等学校英语应用能力考试(B级)2008年6月第63题】
  在这道题中,关键结构为“Congratulations on doing sth.”,意思是“祝贺某事”。此外,句中还包含了一个which引导的非限制性的定语从句,用以修饰“C800 Coffee Maker”。如果考生能把握好这两点,就比较容易在四个选项中选择出本题最佳答案为B项。从2分到0分的选项依次为C―B―D―A。
  3.尝试使用排除法
  如:Not until this week were they aware of the problems with the air-conditioning units in the hotel rooms.
  A)这个星期旅馆里的空调间出问题了,他们没有意识到。
  B)直到这个星期他们才意识到该修理旅馆房间里的空调了。
  C)直到这个星期他们才知道旅馆房间里的空调设备有问题。
  D)他们查不出旅馆房间内空调的故障,这个星期会请人来检查。
  【高等学校英语应用能力考试(B级)2009年12月第61题】
  在本题中有英语中常见的“not until”,大多数考生都知道这个结构是“直到……才……”的意思。由此可以排除选项A,D。从剩下的B,C两个选项来看,对于“aware of the problems”的翻译不一样,选项B未翻译出“问题”一词,增加了“修理”这个动词。据此考生可以排除掉B,答案便可以确定为C。从2分到0分的选项依次为C―B―A―D。
  4.借助保守得分法
  如:We sent an e-mail to your Sales Department a week ago asking about the goods we had ordered.
  A)一周前你方销售部发来电子邮件,询问我方是否需要购买该产品。
  B)一周前我们给你方销售部发了电子邮件,查询我们所订购的货物。
  C)一周前我们给你们销售部发了电子邮件,想核查我们要买的货物。
  D)一周前你方的销售部派人来核实我们的订购货物的有关电子邮件。
  【高等学校英语应用能力考试(B级)2009年12月第62题】
  本题对于一些高职高专学生而言,要从句子结构进行分析有一定难度。但该句句首的“We sent an e-mail”却比较好理解,意思大概为“我们发了一封邮件”,考生可以很明显地看出选项A和D中将其译为“你方销售部……”是错误的,因此可以排除这两项。虽然通过其他的分析方法可以得出最佳答案为B,但对于水平有限而无法进行全面分析的考生来说,在A,D之外的选项中任选一个已经至少可以得1.5分了。
  二、段落翻译
  (一)题型特点
  段落翻译为主观题,考试所给段落通常为应用性文字,主要测试考生将英语段落译成较为通顺的汉语的能力。该部分所占试卷的分值比例为12%。一般认为在几个考试题型中,本部分是比较难的,所以考生一定要在考前进行充分的专项训练。
  (二)解题技巧及例题分析
  段落翻译是一种主观题型,它主要考查考生的分析能力、理解能力、汉语表达能力及综合运用能力。相对于句子翻译来说,它的难度更大。因此考生尤其要注意一些基本的解题技巧。
  (1)首先应快速浏览全段,找出主题句,把握全段的大意,确定文体和语气。
  (2)在把握全文大意的基础上,进一步分析段落中各句子之间的相互关系,正确理解句子的确切含义。
  (3)分析句子的内部结构。注意辨别句子结构中一些特殊形式的表达(如否定转移、倒装、强调等)。
  (4)在段落翻译的过程中遇到生词、难词要尝试从构词法、上下文及与段落相关的文化背景知识、科普知识、自己的生活常识等方面考虑,进行猜测和理解。
  (5)在翻译后一定要进行检查。要注意检查是否有漏译或误译的情况,译文是否正确流畅地表达了原文的意思,是否符合汉语的表达习惯等。

  (6)在翻译过程中要控制好翻译速度和时间。
  例5:Journalist Wanted(招聘记者)
  Student Newspaper is looking for a journalist. Applicants(申请人)should be studying at the university now,and should have at least one year’s experience in writing news reports.The successful applicant will be expected to report on the happenings in the city and on campus.If you are interested,please send your application to the Student Newspaper office before the end of June.For more information,please visit our website.?摇?摇?摇?摇?摇?摇?摇?摇?摇?摇?摇
  【高等学校英语应用能力考试(B级)2009年12月第65题】
  参考译文:《学生报》正在招聘一名记者。应聘人必须是本校的在校生,至少有一年的新闻报道经历。受聘者将报道本市及校园的新闻。有意者请于六月底前将申请寄到《学生报》报社。如需更多信息,请访问我们的网站。
  翻译过程分析:
  (1)在本段落翻译过程中,考生首先浏览全文,通过题目Journalist Wanted(招聘记者)了解到本文是一个招聘广告。本段落的第一句话“Student Newspaper is looking for a journalist.”概括了大意,是主题句。因此,考生即可以据此确定译文的文体是广告,语气要清楚、明确、简洁。
  (2)把握全文大意的基础上,考生进一步分析段落中各句子,进行初步翻译。如:Applicants(申请人)should be studying at the university now,and should have at least one year’s experience in writing news reports.
  本句由“and”连接“should be studying”和“should have”两个谓语动词。考生应该注意情态动词should的翻译。此外,注意“have experience in”这个短语翻译作“在……有经验;有……经历”。
  (3)考生要尝试从构词法、上下文及与段落相关的文化背景知识、自己的生活常识等方面考虑推测词义。如:本段落中出现的happenings和application两个单词都可以根据构词法进行猜测。
  (4)翻译后进行检查。
  要在B级考试中取得较好的分数,高职学生不但需要多做练习,而且掌握上述解题技巧也是十分必要的。教师需要提醒学生的是,这些解题技巧并不是各自独立的,在任何一道题目中都有可能同时使用到,因此考生在平时练习中要灵活应用,不断提高自己的解题能力。
  
  参考文献:
  [1]向凤极.高职高专英语应试教程[M].武汉:华中师范大学出版社,2005.
  [2]谢水璎,杨永芳.论大学英语B级网考翻译题的解题方法和技巧[J].广西广播电视大学学报,2010,1.
  [3]黄希.高职英语翻译教学存在的问题及对策[J].北京工业职业技术学院学报,2009,2.
  [4]历次英语应用能力测试试题及答案详解.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-968718.htm