基于关联理论的商务英语翻译策略研究
来源:用户上传
作者: 卢 中
摘 要: 在全球化的今天,商务英语翻译的作用日益凸显。而关联理论又是近年来语用学中蓬勃发展的新兴学科之一,它是从认知的角度探讨人类话语交际的理论。本文分析了关联理论对商务英语翻译的指导作用,继而在此基础上提出了商务英语翻译的策略,为商务翻译提供一个新视角。
关键词: 商务英语翻译 关联理论 翻译策略
1.引言
在全球化的今天,国际商务活动日益频繁,各国交往日益密切。作为国际商务活动中经常使用的专门用途英语,即商务英语,它的作用也与日俱增。商务英语翻译是中国与世界其他国家进行商务交流的桥梁与纽带,具有不可替代的作用,因而其重要性日益凸显。如何做好商务英语翻译工作,有人对此进行了一些有益的研究。本文运用最新的语用学理论,即关联理论,来探索商务英语翻译的策略,旨在为商务英语的翻译提供一个新视角。
2.关联理论
关联理论是Sperber&Wilson于二十世纪末提出的言语交际理论,它从认知学的角度出发,研究交际的实现过程。关联理论以格莱斯(Grice)会话理论为基础,“旨在发展一个具体的心理认知模式,为研究人类信息交际和交流开辟一条新的途径”(何自然,1997:139)。关联理论认为话语的理解是听话人依赖语境理解说话人意图的推理过程,是一种涉及信息意图和交际意图的明示―推理过程(何兆熊,2000:182)。它认为人的认知以最大关联为准则,而语言交际以最佳关联为取向。最佳关联是指听话者用最小的认知努力取得最大的语境效果。认知努力越小,语境效果越大,则关联性越强。
关联理论认为翻译是一个认知推理过程。译文应是原文释义相似性的接收语预段(Gutt,2004:114)。译者的责任是传达作者的信息意图的同时了解译文读者的认知语境,寻找两者的关联部分,即作者的信息意图是否在译文读者的认知语境中存在,如果存在,译文读者付出的努力大小又如何。通过越小的认知努力得出的原作意图的译文则是最佳译文。
3.关联理论对商务英语翻译的解释
商务英语是为国际商务活动而服务的专门用途英语,涉及的商务活动内容之多、专业之多及实用性之强,是普通英语所不能企及的,因而商务英语翻译是一种复杂的跨文化的语言之间的交流活动。根据关联理论,商务英语翻译应尽量体现出信息意图与读者心理预期的吻合。当原文信息意图和读者的预期越吻合,交际的互明度越高,则译文的效果越好。其次,商务翻译应追求最佳关联原则。译文在传达原文信息的同时又要符合目的语的表达习惯,实现最佳关联。例如在外贸进出口业务中经常要提到black tea和golden sugar两种商品。如果译成“黑茶”和“金色糖”的话,则令读者难以理解,而将它们分别译成“红茶”与“赤砂糖”则符合汉语的表达习惯,从而取得最佳的关联效果。再者,商务英语的译文应和原作有释义相似性的译文。译者在明示原作者信息意图时需结合自己的意图、认知语境和译文读者的认知语境,包括读者的认知水平、文化、语言表达习惯以及读者对译文的期待,然后译者在译文中作出同原作释义相似性的译文。例如在外宾参观一家博物馆时,如何向外宾说明“游人止步”的意思。如果把它翻成“Tourists stop the steps”(游人停止脚步)或者“Passengers.Stop Here”(乘客在这里等候),显然,译文同原文有完全不同的释义,会对外客产生误导。正确的译文应是“Staff Only”(工作人员专用),这样译文就取得了和原文相似性的释义。
4.商务英语翻译策略
根据关联理论,译者可以根据自己对译文读者的认知语境的把握,采取各种翻译策略以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联。据此,本文提出以下翻译策略。
4.1构建合适的语境
在商务英语中,语言通过特定的语境才能表达意义,也就是说,在特定的语境下,商务英语才有意义。译者必须选择恰当的词语和考虑目的语的文化背景知识,构建一个与原文相似的合适的语境。翻译成功与否,在很大程度上取决于译者对“言内语境”、“情景语境”和“社会文化语境”的共享程度(张岚,2010)。例如丰田汽车的广告词“Where there is a way for car there is a Toyota.”(车到山前必有路,有路必有丰田车),这是一条经典的广告翻译词。它之所以令人拍案叫绝,并不在于采用了翻译技巧,而在于译者成功地构建了一个广告语境:有路的地方就有丰田,丰田汽车质量好,适应性强,从而激发购买者的欲望。
4.2注重文化差异
中西方语言文化差异巨大,这种巨大文化差异的影响也会直接反映在商务谈判、广告宣传、产品介绍、合同制定等各项商务活动中。译者必须熟悉中英两种语言所承载的文化内涵及其差异,依据译文读者的认知方式、文化知识与心理预期,才能产生最佳关联的译文。如上面提到的丰田汽车广告语的翻译,源语是在英语谚语“Where there is a way there is a will.”(有志者事竟成)的基础上作了成功的改动而成为一条著名的广告宣传语,而译者在汉译时充分考虑了汉语的文化背景知识,不但有谚语“车到山前必有路”,而且整个译文对仗工整,朗朗上口,汉语的语言与文化等特性在译文中表现得淋漓尽致。再如一些产品的汉译名:Rejoice翻成“飘柔”、Safeguard译为“舒肤佳”、Best译为“百事”、Cocacola译为“可口可乐”等,都是注重文化差异前提下所作出的最佳关联译文的范例,有助于品牌形象的提升。
4.3重视信息的推理
在商务英语翻译中,经常找不到合适的词汇来翻译,在这种情况下就产生了许多生硬的译文,这样既令人费解又影响了商务活动。这种译文的出现除了其它因素,其中一个重要的原因是译者没有对原文信息作仔细的推理与揣摩。关联理论告诉我们翻译本身就是个明示―推理的过程,商务翻译尤为如此。例如:“Available by your drafts at 30 days sight drawn on the accouters for 100% of invoice value.”有人译为“凭你方开具的以开证人为抬头的发票十足金额的见票30日付款的汇票支取货款”,这样的译文实在令人费解,不知所云。只需稍加分析与推理,就不难得出关联性强的译文“贵方开具全额汇票30天后可支取货款”。
4.4满足译文读者的预期
原文信息意图和读者的期待越吻合,交际的互明度越高,则越容易实现最佳关联。如一则关于手表的广告“Time is what you make of it.”。译者如果仅仅考虑原文的信息意图,那么翻译为“时间是你可以把握的”就够了。但是这种翻译不能算是好的译文,因为译者没有考虑读者的预期。在中国的文化中,手表往往是定情之物,代表感情的久远与忠诚。因而“天长地久”(手表)的译文既传达了原文的信息又满足了译文读者的心理预期,最大程度上实现了最佳关联的效果。
5.结语
本文从关联理论的角度探讨了商务英语翻译的问题,即译者应以最佳关联为标准,依据原文的交际信息和译文读者的心理预期,作出与原文有相同或相似性释义的译文,此基础上提出了具体的商务翻译策略。本文的研究成果对翻译工作者的实际翻译能够提供方法论上的指导作用,对翻译技巧的进一步研究有一定的参考价值,为商务翻译研究提供一个新视角、一条新途径。
参考文献:
[1]Sperber,D. & Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]何自然.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[3]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[4]Ernst-august Gutt.Translation and Relvance,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,Gutt.2004.
[5]张岚.商务英语的翻译初探.科技信息,2010,(21).
本文系江西省社会科学规划项目2009度课题“基于关联理论的商务翻译研究”阶段性研究成果之一。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-972097.htm