高职院校英语翻译教学问题与对策
来源:用户上传
作者: 徐 娟
摘 要: 翻译能力是高职高专学生重要的英语技能之一,却容易在实际教学中被忽视。问题的根源在于高职英语翻译教学存在着很多不足,需要在更新理念、加强重视的同时,变革教学方式,促成高职英语翻译教学的整体创新,实现教学目标。本文提出了一些解决问题的策略:要改变这种状况,学生应树立正确的翻译学习态度,提倡教学方法多元,以及注重传播文化背景知识,使学生了解不同文化的差异。
关键词: 高职高专英语 翻译教学 问题与对策
随着经济的发展和竞争的日益激烈,社会对人才的需求已经呈现多元化的趋势,复合型人才越来越受到市场的欢迎。就教学目的而言,高职教育主要是培养一线需要的技术型和技能型人才。英语教育作为高职教育中必不可少的组成部分,必须有效地服务于高职的综合教育,即英语教学不仅要立足于其语言知识的基础性,更要突出其实用的特征,直接为培养专业素质和职业能力服务。因而必须明确高职英语教学不是简单为了应付考试,而是帮助学生掌握适应职业需要的一种语言工具,其教学应立足于既能发挥学生的主观能动性,也能培养学生综合运用语言的能力,使学生能够基本上用英语进行实际交流,使英语教学能充分结合实践。就英语能力而言,用人单位着重的是运用英语语言知识完成实际的工作。而翻译能力在很大程度上能够体现出个人的英语语言的运用能力。
一、高职英语教学的现状及其原因
1.对翻译教学重视不够。
一直以来,不少人忽略了翻译教学的重要性,陷入了这样或那样的认识误区:其一,20世纪90年代以前,国内有人公开表示翻译无理论,翻译教学重在实践,不需要讲理论;其二,翻译是一种灵感与悟性的表征,译者的才智是天生的,许多翻译家未受过系统的翻译培训,也同样能译出大量经典作品,因此,翻译不需要教,也不必学,翻译教学可有可无;其三,仍有许多人认为,翻译只是语言之间的简单对等和转换,只要通过输入足够的语言材料,拥有充足的词汇量和相当的语法积累,借助几本字典就可达到翻译的境界,因而不必将太多时间花在翻译知识的系统学习和专门的翻译训练上。
2.学生的英语基础普遍较差。
高职英语的学习对象一部分是普通高中毕业生,还有部分三校生,即技校、中专生、职高生。这些学生的英语基础往往比较薄弱,语法知识不全面,基础词汇量未达到教学大纲要求,尤其是英语翻译能力薄弱。中学阶段迫于应付高考,学生多是考前强记一些词汇,教学过程多强调听和读,更多的是灌输语法,因而,英汉翻译训练的时间不足,量不够,翻译方法很少,说不出,译不了,基本上无法应用。特别是把大量时间用在语法试题训练上,理论灌输有余,实践活动不足,导致学生的实际英语基础很差,高职英语翻译教学更是等同于从头启蒙,任务很重。
3.教学方法有待改进。
翻译教学一直以来沿用“以教师为中心”的教学模式,教师是课堂的中心和主体,他们控制着整个课堂节奏和教学内容,教学方法主要以梳通句子、逐段翻译为主,学生穿插翻译为辅,教师对学生的翻译点评多采用纠错法,对难度大的内容有时就直接给出“权威性”的标准译文,其间省去了两种语言的比较、字词用法的推敲,忽视了中西文化的对照。在教学过程中,师生之间的合作和互动相当有限,学生之间也缺乏必要的合作与交流,从而无法保证充分发挥学生的主体作用,学生亦无处了解自己的缺点和不足。这种缺乏师生互动、缺乏交流的教学模式严重束缚了学生的主观能动性,造成了学生篇章翻译能力差,走上工作岗位后面对纷繁复杂的以篇章形式出现的翻译材料束手无策。
4.课时少,学习周期短。
高职英语的授课学时较短,以周课时4课时计,一般为三学期,有的学校也采取周课时6课时,学时一学年,但总体而言,比本科生的大学英语少了四分之一多。翻译课时偏少,远远不能满足教学任务的完成,即使是降低教学要求,删减教学内容,这样的课时数也不能完成教材中最基本的翻译技巧学习和一般性课文的讲解和实训。课时偏少的情况往往造成对翻译课程学习的虎头蛇尾,随着课程的结束,学生的翻译学习也就此为止。翻译教学的被重视度不高,没有受到应有的关注。
二、现阶段高职英语翻译教学对策
1.树立正确的翻译学习态度。
高职学生英语基础都相对较差,词汇量严重不足,在中学阶段,迫于应付高考,学生多是考前强记一些词语,教学过程多强调听和读,更多的是灌输语法,很多学生也因而认为翻译并不需要专门学习和训练,只要懂英语的意思把它简单地译成汉语就可以了。所以,在教学中常会出现同样一个句子学生会从四个选项中快速无误地选择出正确答案,却不能将同一句英语用流畅、准确的汉语翻译出来的现象。因此,要提高学生的翻译能力,首先必须纠正他们这种对翻译并不重视的观点,树立正确的翻译学习态度,要求学生多动手、多实践,从做中学习,从实践中吸取经验教训,不断改正,不断提高;同样,英语教师也应该与时俱进,积极地学习国外的一些新的翻译理论,推陈出新,积累经验,强调翻译教学的重要性,制定出适合高职学生的一套教学方法,从而激发他们的语言表达能力和思维创造力。
2.提倡教学方法多元。
高职英语基础课课时有限,无法像英语专业那样专门划出一定的学时来教授翻译。这就要求教师要利用好各种机会和条件来进行翻译教学,考虑学生的需要、兴趣、特长等来组织课堂讨论,激发学生的创造性思维,培养和提高学生的翻译能力。一是变以“教师为中心”的教学模式为以“学生为中心”的教学模式,开展互动式、启发式教学,师生之间、学生之间对翻译问题共同探讨,平等讨论,鼓励学生发表己见,开发学生的智能、潜能,共同解决翻译疑难,培养学生养成积极思维、主动探索、认真研究、勇于创新的精神;二是可以采用案例教学法,围绕呈现案例、分析案例、解决案例涉及的问题展开,又通过案例进行操练,整个教学过程渗透着实践性;三是可以采用交际教学法,以意义为中心,以学习者为中心,以任务为出发点,强调语言的真实性和整合性,提升学生的翻译能力;四是利用现代化教学手段,鼓励学生对译文进行讨论,允许有多种翻译答案,并对翻译精彩的学生多加表扬,从而提高学生对翻译的兴趣和自身的自信心,调动学生的主动性和创造性。
3.加强文化意识的渗透。
翻译是基于跨文化背景,运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确完整地重现出来的语言活动,它不仅是两种语言的转换,更是两种文化的碰撞。每一种语言都有其独特的文化背景,承载着不同的文化特色,影响翻译水平的因素不仅仅在于语言知识和翻译技巧的缺失,文化因素的干扰也十分明显,因此,处理文化差异、跨越语言鸿沟就成了翻译教学的主要任务。语言与文化密不可分,翻译教学需将它们置于一个系统之中来认识,并且贯穿于整个教学。学生对中西方文化差异知之甚少,其翻译主要还是文字到文字的对译,文化缺失常常导致错译或误译,虽然现在还没有讲授文化差异的专门课时,但文化的学习必须穿插在每一节课中,历史背景、生活环境、宗教信仰、礼俗规范等都可以作为文化渗透的内容,它们在翻译中起着关键的制约作用。对教师来说,翻译教学就是一个从语言到文化到交际的教学实践过程,文化的融入能更好地引导学生理解,使教师能够更加生动地释义文本内容,实现语言教学与文化教学的结合。对学生而言,它是一个由点到面、由表及里,拓宽知识面和文化视野,将知识逐步转化成跨文化交际能力的学习发展过程。翻译教学要与文化教学同步,让学生了解两种语言在结构和文化上的异同,并将这些差异放置在一定的语境下讨论,产生真实意义,从而增强学生对语言和文化的敏感,使译文最大可能地符合原文的风格和意境。
三、结语
总之,翻译教学无论对于教师和学生来说,都是一项艰苦和复杂的任务,高职高专学生翻译能力的提高,不是一朝一夕可以解决的问题,同时,高职教育的特点又赋予其新的内容和含义。只有在指导思想上重视翻译教学,革新教学的方法和内容,全面讲授相关的翻译技巧,加大翻译量,学生的翻译水平才能有一定的提高,从而更好地满足社会的需要。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-972892.htm