谈谈影响英文阅读理解中的文化因素
来源:用户上传
作者: 刘 萍
摘要: 影响英文阅读理解的因素有很多,其中包括语言因素及非语言因素。本文主要从非语言因素方面谈文化因素对阅读造成的影响,说明外国文化知识的缺失将影响到阅读的效果。
关键词: 英文阅读理解文化因素影响
语言和文化是不可分的,语言是载体,是文化的一个组成部分。不了解西方的历史文化、风土人情,以为凭借自己引以为傲的词汇量就可以读懂英文是达不到高质量的阅读效果的。影响英文阅读理解的因素有语言因素及非语言因素,语言因素包括语言知识、语言技能等,非语言因素包括社会文化背景知识、跨学科知识、阅读速度、阅读习惯、阅读心理、阅读技巧等,其中社会文化背景知识是影响阅读效果的重要因素。
一、中英“文化”一词的含义
《现代汉语词典》对“文化”的释义为:①人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等。②考古学用语,指同一个历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。③指运用文字的能力及一般知识。刘润清教授在《再谈语言与文化的关系》一文中,把“文化”分成两部分:一部分由百科知识构成(体现在“学文化”、“文化水平低”等表述中),一部分由一个民族或社会的习俗习惯构成(表现在“跨文化交际”、“中国文化”、“西方文化”等说法中),笔者表示认同。
《朗文当代英语辞典》(英文版)中对“culture”的释义为:①the ideas,beliefs,and customs that are shared and accepted by people in a society.②the attitudes and beliefs about something that are shared by a particular group of people or in a particular organization.③activities that are related to art,music,literature etc.④a society that existed at a particular time in history.⑤the practice of growing crops.⑥the process of growing bacteria for scientific use,or the bacteria produced by this.由此可见,对于“文化”这一概念,西方更强调的是信念及风俗习惯,即刘润清教授对“文化”一词的解释中第二部分的内容。
二、影响英文阅读理解的几点文化因素
1.《圣经》
《圣经》被基督教奉为经典,讲述了许多具有宗教色彩的神话和有关犹太人的传说故事、法典、宗教教规及部分的史实等。它反映了古人的喜怒哀乐、乞求与理想。《圣经》文化是西方文化的一个源头,是英语语言文化中不可或缺的一部分,它对英语语言的影响极其深厚,没有任何一部书像《圣经》这样深刻地影响了西方人的思想与生活。例如“old Adam”源自《圣经・旧约・士师记》第2、3章。上帝创造了世界上的第一个男人,取名为亚当(Adam),后因偷吃禁果而被逐出伊甸园。现用“old Adam”来指“本性的罪恶”。又如:
(1)I didn’t bother to tell Amy about the good news;She’s such a doubting Thomas,she probably wouldn’t have believed me anyway.
如果英语学习者不知道“doubting Thomas”(怀疑的托马斯)的来源,单凭上下文也许能猜测出大概意思,但是如果了解《圣经》故事,却能体会到另一份阅读的喜悦。“doubting Thomas”源自《圣经・新约・约翰福音》第20章。该篇讲到耶稣复活后出现在众人面前,十二门徒之一的托马斯没有亲眼见到,声称除非看到耶稣手上的钉痕,用手探入他的肋旁,否则不信他已复活。后来人们用“doubting Thomas”指那些不肯轻易相信别人的人。
(2)He will raise Cain when he hears his son has been expelled from school.
当他听到儿子被学校开除的消息时,他会怎么样呢?把Cain这个人举起来吗?其实不然,在《圣经》中,Cain(该隐)的脾气极其暴躁,故用“raise Cain”形容“激起怒火”“大发脾气”之意。
(3)They are like David and Jonathan.
“David and Jonathan”指不能分开的朋友、完美的友谊。典出《圣经・撒母耳记下》第一章第二十六节。
2.神话
英文中常常引用古希腊和罗马的神话故事。由于英汉民族文化背景不同,一些故事对于欧美人来说很容易理解,而对于英语学习者,则不知其含义,成为影响阅读理解的拦路虎。例如:
(1)They have,by this very act,opened a Pandora’s box.
Pandora原是希腊神话传说中从天宫下凡的人类第一个女性,Pandora’s box之意表面上看来是贵重之物,但骨子里却是祸害,其含义为“万恶之源”。
(2)Brian could have been a rich man today had it hot been for his gambling,his Achilles’ heel.
Achilles’ heel(阿基里斯之踵)典出希腊神阿基里斯的传说,古希腊神话中的阿基里斯是海神之子,荷马史诗中的英雄,传说他的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,所以脚踵是最脆弱的地方、一个致命之处。这句话的意思是“如果布莱恩不是因他的致命弱点――赌博的话,他今天一定是个大富翁了”。
(3)“It is true that the enemy won the battle,but theirs is but a Pyrrhic victory,”said the General.
皮洛士(Pyrrhus)是古希腊伊庇鲁斯国王,曾率兵至意大利与罗马交战,付出惨重代价,打败罗马军队,由此即以“皮洛士式的胜利”一词来借喻惨重的代价。此句意为“将军说:‘敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利。’”。
3.习俗
由于受地域和历史的影响,各个国家和地区的人们在思维方式和行为习惯方面都有所不同,这就形成了不同的文化习俗。语言作为文化的载体,包罗万象,各种习俗不仅体现在人们的日常对话中,还体现在各种文章当中,因此,了解英美习俗是阅读成败的关键。
(1)It was Friday and soon they’d go out and get drunk.
星期五为英国的发薪日。如果学习者不了解这一习俗,就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。
(2)The young girl thumbed her way to the passing cars.
意为“那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的汽车摆动着竖起的拇指”。thumbed her way“为英语手势语,意为“要搭便车”,在汉语中没有这种手势语,汉语中竖起大拇指表示“好”,可见,各国习俗差异之大。
(3)While it may seem to be painting the lily,I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke’s excellent article.
在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。此句意为“我想给阿利斯太尔・库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色”。
4.迷信
迷信(superstition)并非只存在于东方国家。东方人有传统的迷信思想,在西方社会文化中也存在很多迷信的说法,这些说法可以说是英美文化的特色之一。了解这些对学习者理解西方风土人情和社会文化有很大帮助,对把握篇章内容的完整性和衔接性也有很大帮助。
(1)I haven’t been in bed with the flu all these years,touch wood!
“touch wood”或“knock on wood”按字面的意思就是“摸摸木头”“敲敲木头”,这个短语的起源和迷信有关联。人们认为每株树都有善良的精灵栖息,假如你说了些自满、自我庆幸或希冀过分的话,应马上摸摸树木,求树灵保佑。
(2)Break a leg in your test today!
今天都有考试了,为什么希望考试的人摔断腿呢?这就是不了解西方文化造成的误解。这句话在西方国家也是有迷信色彩的。原来古时外国人认为讲话时有邪灵在旁偷听,演员上台前祝他“好运”反会招来不吉利的事情,于是叫演员“摔断一条腿”,原因是祈求倒楣事,好运反而会降临。这种说法通常是对要上台表演的人说的,是希望演员演出成功的形象说法,现在语义范围逐渐扩大,可用于祝福某人面试、考试的成功等。
(3)I saw a black cat cross my road this morning.
一位男生有幸邀请到自己心仪的女生共进晚餐,可付账时发现自己忘记带钱包了,尴尬之余说自己路上碰到黑猫了,是不是觉得莫名其妙呢?原来欧美人认为黑猫都是陪伴着巫师左右的,服侍七年后它自己也将变成恶魔,所以看见黑猫或黑猫从身边走过都被认为是坏运气。
5.地理
在阅读中,常常会出现一些地名,如果该地名在文章中表示的是地点,那不会影响阅读者对句意的理解,但是一个地名往往就是一个故事,当它们富含寓意的时候是最难理解的。更糟糕的是查字典也不一定查得出它的含义。
(1)Christ,to hear some of those sailors’ myths,you’d think bloody Fort Knox was on every ship that sailed.
“Christ”(诺克斯堡)是美国的一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。了解这一地方才能了解说话者的寓意。此句意为“要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡”。
(2)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.
“Newcastle”(纽卡斯尔)是英国著名的煤都,带煤到纽卡斯尔去,如同试图把酒卖给法国人,把和服卖给日本人一样,真是多此一举。
(3)Being careless,the national football team met their Waterloo in this match.
Waterloo(滑铁卢),比利时的一个城镇。常用于指一连串胜利之后的惨败。源出拿破仑在滑铁卢战役中惨败于惠灵顿将军和布柳彻将军手下。
6.习语
习语是民族语言的精华,是语言中最富有民族文化特色的部分,富有很深的民族文化的烙印,由于文化的差异和环境的限制,某些英语喻体形象会使英语学习者感到茫然,甚至会引起误解。比如pig headed指的是“顽固的”而不是“猪脑,蠢笨的”;show one’s colors并不是“给某人点颜色”而是“原形毕露”;Child’s play可不是“儿戏”,它的意思是“something very easy to do,something not very important”(非常容易做的事情,不大重要的事情);“Dog eats dog.”是凭动物本身的力量战胜对手,激烈竞争,进行一场“fair play”,它并不是汉语语意中的贬义的勾心斗角,更不是坏人之间的内讧残杀。可见阅读时碰到习语切不可望文生义。让我们来看看几个例句:
(1)I advise you to tell your father what happened and face the music.
“我建议他把发生的事情告诉你父亲”。并且“面对音乐”?当你看到这里时,不禁会纳闷,是“面壁”吗?还是“对牛弹琴”呢?其实“face the music”指的是勇敢地面对事实。
(2)“Oh! Tell us about her. Auntie,” cried Imogen.“ I can just remember her.She’s the skeleton in the family cupboard,isn’t she?”
“她是咱们家衣橱里的骷髅”,据说,这个习语指的是那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道。后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,这里是形容那个人丑得见不得人。
(3)He kissed the hare’s foot.
“他吻了兔子的脚”。在阅读中突然插入这句话,你是否丈二摸不着头脑呢?本意是“他迟到了”。
三、结语
语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。如果学习者不熟悉一国的风土人情和文化历史背景,单纯学习文字而不了解其内涵及意义,阅读起来就会茫然,从而影响阅读质量。
参考文献:
[1]刘润清.刘润清英语教育自选集[M].外语教学与研究出版社,2007.12.
[2]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1995.11.
[3]任红艳.浅谈影响英语阅读中的跨文化意识构建的因素[J].科技咨询导报,2007,No.08.
[4]王大云,马志新,叶启明.英汉双解英语习语词典[M].经济管理出版社,1989.05.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-983759.htm