从“好”字的巧译探析句子的汉译英翻译技巧
作者 :  唐 晓

  摘 要: 翻译既是一门科学又是一门艺术。翻译的科学性指的是两种语言在转换过程中有一定的规律可以依照;翻译的艺术性指的是翻译过程中常常不可避免包括一定的再创作过程。本文从“好”字的巧译探析句子的汉译英翻译技巧,一方面,在汉译英中,要遵循一定的翻译规律,紧紧围绕理解、表达、校核三个步骤展开;另一方面,有意识地娴熟地使用一定汉译英翻译技巧,灵活采用直译、意译法、形合法和回译法,不断提高翻译能力。
  关键词:汉译英 句子 技巧
  
  1.引言
  
  众所周知,汉语里的“好”字,使用频率很高,无论是在日常口语和书面语中,都十分常见。日常生活中,人们遇见好友、熟人,见面首先说:“你好”;送走客人,主人说,“走好”,给人鼓励时,往往说“干得好!”埋怨别人时会忍不住讲“好啊!瞧你都干了什么?”汉语中简简单单的一个字,在转换成英文时则需要花一番工夫,因为翻译可以说是一种信息的语言转换活动,也可以说是一种文化交流活动。它的基本任务就是把一种语言承载的信息用另一种语言完整无误地表达出来,以便让使用后一种语言的人接受同样的信息。这个目的达到了,翻译就是成功的。
  在外语教学中,翻译能力是语言教学培养的主要能力之一。无论是在大学英语教学的基础阶段,还是在高级阶段,翻译贯穿整个教学过程。从词与词的对应互译到短语的对应互译,再到句子的对应互译,最后到段落和文章的互译。因此,由母语(汉语)转换为目标语(英语)的过程中需要掌握娴熟的汉译英翻译技巧,才能在翻译中做到“忠实”、“通顺”。
  
  2.探析不同语境下“好”字的翻译
  
  不妨试着将下列句子翻译成英文。
  1)我们是好朋友。
  2)她心地好。
  3)他好看。
  4)好冷!
  5)好事多磨。
  6)费力不讨好。
  7)这本书博得广大读者的好评。
  8)你做的饭菜真好吃!
  9)这个问题好回答。
  10)幸好周围有人。
  11)穿好大衣后再出去。
  12)你们准备好了吗?
  13)要是现在是5月该多好!
  14)他英语说得好。
  15)好汉不吃眼前亏。
  16)那段日子他们的日子也不好过。
  在面对上述句子的翻译时,一方面,中国的大学生容易进入的一种误区就是:有时候喜欢逐字理解对译,看见“好”字,就自然联想到英文中的“good”或“well”,不大注意去研究其深层语义,忽视在特定语境中“好”字的内涵或外延的发展变化。
  另一方面,也没有很好地去分析英语和汉语这两种语言。英语汉语属于两个不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两种语言在音、形及句子的结构上有很大的差异性,要把汉语的句子按标准英语句式译过去是不可能的,必须要讲究一定的方法和技巧。
  
  3.翻译方法和步骤
  
  不同的翻译家有不同的翻译理论,例如严复先生的翻译理论是按“信”、“达”、“雅”的翻译标准,“信”,就是忠实于原文;“达”,就是用词和原文一致;“雅”,就是用好的文体风格来译原文。钱哥川先生提出汉英翻译时采用“由要素来分的句子”,即系动词、及物动词和不及物动词。彭起良先生赞成的翻译方法是“直译”和“意译”。不同的理论都有一定的道理和依据,但是只要遵循一定的翻译规律,把握汉译英的技巧,就能成功准确地完成翻译的任务。
  成功的翻译依赖于一定的具体途径,即所谓的方法。不妨尝试以下三个步骤:理解、表达、校核。首先,翻译的关键前提在于理解(comprehension)。英汉两种语言不仅在词法、句法上,更在逻辑思维文化风俗等方面存在差异,因此,理解作为翻译活动的第一步,就是要捕捉原文确切含义,从细致入微的语境入手;其次,表达(expression)是翻译过程的第二步。要实现由汉语到英语信息转换的关键,须把已经了然于心的汉语内容,用英语恰如其分地表述清楚。最后,就是校核(revision),是确保译文质量的最关键一环。校核的主旨在于检查译文是否有遗漏失误或不妥;检查译文是否忠实、通顺。
  
  4.汉译英翻的技巧
  
  4.1直译法
  尽管英语和汉语有差异性,但是值得注意的是由于语言的共性,不管是词、短语或句子,都可以在英文中找到其对应的部分,在这样的一种情况下,不妨采用直译法。
  在上述16个句子中,1)我们是好朋友。2)她心地好。3)他好看。7)这本书博得广大读者的好评。16)那段日子他们的日子也不好过。通过分析,不难发现,这几个“好”要么是形容词,要么是副词,都能直接对应使用英文中的形容词good或副词well。所以,在这几个句子的翻译中,直译法是最好的选择。
  1)We are good friends.
  2)She is good-natured.
  3)He is good-looking.
  7)The book is well received by the readers.
  16)They were not well off those days.
  4.2意译法
  所谓意译是指将一种语言所表达的意义用另一种语言做释义性解释。意译强调神似,主张依照原文的意义,灵活机动地把原文意义创造性地表达出来。
  在以下几个句子中,4)好冷!6)费力不讨好。8)你做的饭菜真好吃!9)这个问题好回答。10)幸好周围有人。14)他英语说得好。15)好汉不吃眼前亏。通过分析,不难发现“好”字在一定的语境下都有其内涵或外延意义,基于这一点,就可以用意译法实现从中文到英文的句子转换。所以在翻译的过程中,可以使用英语中能表达“好”在某个句子中的内涵或外延意义的有关形容词或副词性的单词和短语,做到准确表达。
  4)It’s so cold!
  6)We put in much hard work,but got little result.
  8)The food you make is very delicious!
  9)The question is easy to answer.
  10)Fortunately there were people around.
  14)He speaks English fluently.
  15)A wise man will extricate himself from a disadvantageous position wherever possible.
  4.3形合法
  由于英语句式重形合、汉语句式重意合。所谓的意合,指的是词语或句子之间不用语言形式手段连接,句子的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,组词造句中完全依照逻辑和动作发生的时间先后顺序决定词语和分句的排列顺序;所谓的形合,是指句中的词语或分句之中用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。汉译英时许多具有意合特点的汉语句子有必要转换成具有形合特点的英语句式。这样就能做到译文简明通顺、流转自如。
  试着关注这几个句子:5)好事多磨。11)穿好大衣后再出去。12)你们准备好了吗?13)要是现在是5月该多好!只要把握英语句式重形合、汉语句式重意合的特点,转换成目标语,即英语时紧紧抓住英语句式重形合的关键,抓住汉语和英语表达习惯的差异,翻译中的困难就会迎刃而解。
  5)The road to happiness is strewn with setbacks.
  11)Put on your coat before you go out.
  12)Are you ready?
  13)If only it were May now!
  4.4回译法
  回译(back-translation)是指把一种语言译成另一种语言的文字再译回到第一种语言,这是学习外语和学习翻译时常用的一种很好的技巧。在不知道原文的情况下,努力设想原文是怎么说的,尽量把译文译回到原来的模样,使译文尽量向原文习惯的表达方式靠近,可以较好地提高译文的质量,这对汉译英来说尤其有用。
  在翻译完上述16个句子时,不妨试着回译,使译文变得地道、流畅。
  
  5.结束语
  
  翻译是一种跨文化交际活动,翻译的过程就是不同文化不同语言间的传递信息过程。要做好汉英翻译这个复杂的跨文化交际活动,要求译者对两种语言结构有深刻的理解能力和驾驭能力,也要求对两种语言的差异有很强的洞察力。在外语教学的过程中,教师要把翻译的技巧和方法传授给学生,使他们明确:在句子的汉译英翻译中,一方面,翻译的关键步骤在于理解,其次是注重表达和校核。另一方面,把握一定的翻译技巧可以达到事半功倍的效果。在翻译过程中灵活运用直译、意译法,关注形合法和回译法,就能真正使译文符合行文要求和表达习惯,进而熟悉并掌握汉译英翻译的规律和方法,不断提高翻译能力。
  
  参考文献:
  [1]陈宝钏,肖鹏.英汉句法对比及其对汉英翻译的启示[J].科技信息,2007,(35).
  [2]单其昌.汉英翻译技巧[M].北京:外语教学与教学研究出版社,1990.
  [3]韩风,陆克.巧读巧译写英语[M].北京:新世界出版社,2001.
  [4]王卫平.英汉互译方法与实践[M].武汉:华中科技大学出版社,2007.
  [5]王武兴.英汉语言对比与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.
  [6]祝吉芳.英汉翻译方法与试笔[M].北京:北京大学出版社,2004.

文秘写作 期刊发表