您好, 访客   登录/注册

隐喻理论与英语教学

来源:用户上传      作者: 陈 静

  摘 要: 隐喻经历了一个从修辞到认知的转换研究过程。隐喻具有普遍性,隐喻在本质上是概念的,是有价值的认知工具。隐喻是人类组织概念系统的基础,是人类组织经验的工具,为人类提供了认识事物的新视角。因此,在外语教学中,教师要明确引导学生认识和理解语言的隐喻性,注重培养学生的隐喻思维能力,利用隐喻来取得良好的教学效果。
  关键词: 隐喻 认知本质 认知功能 外语教学
  
  1. 隐喻与认知
  
  莱考夫(Lakeoff)认为:语言归根到底是认知的一个方式。语言深植于认知结构中,而隐喻则为重要的认知模式。将其某方面的意象(imagery)转移到一个完全不同的事物上,将产生出隐喻意义。
  20世纪30年代,从英国修辞学家,相互作用的创始人I. A. Richards开始,隐喻的研究才逐渐开始向认知及其他学科发展。到20世纪80年代,语言学家对隐喻的研究又进了一步,其中以美国的George Lakeoff和Mark Johnson的观点最具有代表性和影响力,他们在合著的《Metaphors We Live by》一书中提出,隐喻不仅是修辞手段,而且还是人们认知世界的一种思维和行为方式。
  
  2. 隐喻的功能
  
  隐喻的功能可从多方面来阐述。从修辞角度来讲,是表达复杂事物和思想的有力工具;从语言系统本身来看,它是语言发展、变化的动力机制;从认知心理学角度来看,则是反映了客观世界的认识。
  首先,隐喻是观察世界的一个途径。Riceour从修辞哲学角度对隐喻作了认知层面的阐述。他认为:“在所有的隐喻当中,我们不仅应看到词或名称的替代,还应看到两者之间的联系。”例如,在早期思维的语言里,人们都是通过有形的、具体的实体去认识那些涉及抽象的、无形的及无生命的事物,尤其是借人的方位概念来认知世界。如头(head),手(hand),脚(foot),口(mouth),眼(eye)等概念。如例句:
  the head of a government
  一个政府的首脑
  其次,隐喻还是语言系统的再生机制。它避开了对概念的科学阐释,直接将事物的本质诉诸于“形象”,从一个独特的视角对事物有一个整体实质性的认识。如:bull即公牛,因公牛身体高大,生性凶狠,所以bull一词与力量、信心和攻击性有关。A bull market即牛市,指这样一种情况:许多人购买价值正在上升的股票。例句如下:
  During the bull market in property, with price rising fast, auctions became increasingly popular.
  房地产牛市期间,价格飞快上涨,拍卖日益流行。
  
  3. 隐喻理论在英语教学中的作用
  
  只有很好地了解所学语言的文化,才不会造成跨文化的交际障碍,而作为修饰功能及认知思维方式的隐喻观在语言中是比比皆是。把握该理论有助于学生学习和理解词汇,更深的理解语用及跨文化交际。
  首先,有助于帮助学生了解隐喻在语言中的普遍性。认知语言学在近二十年的发展中已经证明隐喻不仅是语言修辞手段,而且是一种思维方式。它可以帮助我们利用已知的事物来理解那些未知的事物。以heart一词为例,英语中有warm-hearted,heart-broken等词,在对应的汉语中,也可看到“热心的”、“心碎的”等词。通过对比、分析,可使学生认识到其中的隐喻现象及隐含的喻体,并且进一步认识到隐喻是普遍存在于人类的日常语言当中的。
  其次,有助于提高学生对于目的语的理解力和表达水平。通过将描述同类事物、意义相近的词和词语的隐喻用法放在一起分析讨论,可以帮助学生理解有关词语在一定语境中的确切意义。例如:wind,breeze等谈论有风的或有暴风雨的天气的词用作隐喻,可用来表示对许多人产生影响或似乎有可能引起事物的变化的情况或行为。wind可用来谈论似乎能引起事物或生活变化的形势,尤其是似乎无人能防止的这类形式;breeze用于隐喻,表示以轻松、自信的方式做事。通过分类学习并辅以例子说明,可使学生了解有关词语在特定语境中的确切含义。
  再次,有助于学生了解隐喻的跨文化差异。语言是社会文化的载体,而语言的隐喻折射了以这种语言为母语的人的思维方式和社会文化的特征。
  对比英语和汉语中用“扑克牌”组成的隐喻表达方式,我们会发现,英语中用put or lay one’s cards on the table表示某人决定是否将以前保密的想法、计划或意图公开,而汉语中则有对应的词“摊牌”;trump card用作隐喻,指某人所具有的优势将帮助其取得比别人更大的成功,而汉语用“王牌”来作此解。除此之外,英语中还有大量的词和词语与汉语中的对应词和词语在隐喻用法上完全一致。但是,由于历史、地域、风俗习惯等方面的差别,中国人与英、美人士对于同一事物的思维、理解不尽相同,英、汉两种语言中还存在着大量意义不同的隐喻。例如,
  作为中华民族象征的“龙”在汉文化中是能行风布雨的神圣吉祥之物,代表皇权、吉祥等积极含义,因而有很多隐喻是与“龙”有关的,如“望子成龙”“生龙活虎”“龙马精神”。然而,在西方文化中,“dragon”却是能喷烟吐火的怪物,在《圣经》中被视为魔鬼的化身。了解了“龙”与“dragon”的文化差异才能正确理解中华儿女为什么将自己骄傲地说成“龙的传人”,也才能正确理解“She’s a bit of a dragon around this place.”(她在这里是一个飞扬跋扈的人。)和“bank dragon”(毒龙)的含义了。
  
  4. 结语
  
  随着各种学科,尤其是认知科学的发展,人们逐渐地认识到隐喻是一种思维方式。认知科学的中心是人类观念系统的本质。隐喻特征是人类观念所具有的基本特征。人类通过或借助于隐喻性思维方式不断地认识、发明新事物,尤其在英语教学当中教师有意识地传输、启发学生的这种隐喻性思维方式,这将有助于学生在词汇、语用及跨文化交际方面得到长足的提高。
  
  参考文献:
  [1]Gibbs,R. W. The Poetic of Mind [M].Cambridge: Cambridge University Press,1994.
  [2]Lakeoff,G & Johnson, M. Metaphors We Live By [M].Chicago and London: University of Chicago Press. 1980.
  [3]常晓梅.英语暗喻的认知理解与施教[J].外语教学,2001(4).
  [4]李诗平.隐喻的结构类型与人之功能的研究[J].外语与外语教学,2003(1):15-18.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-997986.htm