词汇的全球化与多元化

作者:未知

  摘要:本文追溯英汉零翻译现象的发展,研究其分类,并从科技、文化和社会发展等方面探析英汉零翻译现象的利弊,为新时代的翻译实践标准提供理论参考。
  关键词:零翻译;英汉;利弊;分析
  随着科技的发展和全球化进程的加快,各语种之间的相互渗透日渐加深,出现了越来越多无法用汉语表达的英文词,如DIY, IQ, EQ, Windows, Lady Gaga , iPhone等;英语中也有类似情况,美国《时代》周刊报道中国特色事物时经常使用拼音,如pizi(痞子)、aizi(矮子)、shiganjia(实干家)、yuan(缘)、shuangying(双赢)、guanxi(关系)等。这些单词在目标语中大多找不到确切的对应词,在日常生活中需要表达它们所代表的事物及概念时,往往不经翻译直接使用。出于主观或客观原因,对源语言未经翻译直接在目标语中使用,这种现象称为零翻译。
  一、零翻译的研究状况
  (一)概念界定
  零翻译这一概念最早由杜争鸣(2000)提出。针对常规翻译概念中不可译的问题,邱懋如(2001)作了进一步论述,认为零翻译包括三类:省译、音译和移译。在英译汉中,代词、冠词、介词、连接词、动词以及一些句型结构会被省略,称之为省译。音译指用汉语字词的谐音来翻译英语中的词语,比如商标名“诺基亚”“摩托罗拉”“索尼”“耐克”等的翻译。移译作为一种翻译过程,也是处理文化差异的常用方法。移译即把源语中的词语原封不动地移植到目标语中,如VIP,CEO,NBA,PM2.5,KFC,WiFi,iPhone等。
  (二)英译汉零翻译分类
  从形式构成上来看,大致有以下五类:
  1. 英文字母组合。多为英文表达缩略语,是最常见的零翻译形式,通常在源语中的指代内容冗长复杂抽象,出于语用经济省力的原则及便于推广使用的目的,大多数在源语中广泛使用,具体如下:
  (1) 单词首字母组合。如:USB, GDP,SUV, NBA, GPS,PDF, ISBN, VIP, CT, IT, IP, SCI, CEO等;
  (2) 长词简缩。如TV=television, No.=number, MSN=messenger, PPT=PowerPoint等;
  (3) 以上两种形式同时使用,如DNA=deoxyribonucleic acid,PhD=doctor of philosophy等。
  2. 英文单词单独使用。此类单词通常构词简单,发音多为单音节,如hello, hi,OK, bye, sorry, cool, high, out, show, open, fans, email, iphone等。
  3. 英文加阿拉伯数字。如4G, 3D, MP4, H1N1, iphone 4s, P2P,web2.0, USB 3.0, ipad 2等。
  4.中文音译,即不翻译语义,只以发音相近的中文字表征源语言词汇。如托福(TOEFL),比基尼(bikini),克隆(clone),秀(show),披萨(pizza)等。
  5. 隐藏式。即隐藏在英文字母或词缀加中文的字词中。如N个,e时代,B超,pH值,U盘,X光,V领,T恤,装修ing,卡拉ok 等。
  二、零翻译现象的利弊
  (一)零翻译的推动作用
  1. 促进语言的发展
  语用学认为,日常交际中人们奉行经济原则。该原则以实现言语交际功能为前提。在交流过程中,人们寻求最简单的语言、最省力的发音方式表达自己的观点。在某种意义上,零翻译使交流更直接简单,符合语用学中的经济原则和省力原则,符合人类语用需要的根本要求。比起“美国职业篮球联赛”这一表达,更多人喜欢直接说“NBA”,后者更简洁省力,更适应当代生活的快节奏。因此,零翻译促进了语言的发展。
  2. 加快相关科技领域的推广
  最初引进西方自然科学时,科技、医药方面的某些专业词汇,无法在短时间内找到对应的汉语词,译者没有采用胡乱翻译,而是直接引用,在时间和实践中逐渐将其汉化。例如一开始用“Email”,随后改成汉字“伊妹儿”,现在改称“电子邮件”。事实也证明了零翻译在引进科技新词汇过程中的可行性和重要性。
  3. 推动网络流行语的传播
  网络时代的到来,加快了不同文化间的碰撞。越来越多的网络流行语不仅在网络上普遍使用,也已融入日常生活中。然而,网络流行语因其不同于传统语言的特点以及语言文化的不可译性,使其翻译成为译者关注的焦点和难点。零翻译理论的提出为不可译提供了一种高效的解决途径。如今,零翻译词语已经广泛应用于人们的衣食住行中。比如喜欢音乐的人都知道MV,爱好汽车的人都知道SUV。实践证明,零翻译是一种积极高效的翻译方法,在网络流行语翻译中随处可见。
  4. 助力汉语语言文化输出
  当前这个文化交流频繁的时代,英语也受汉语影响,英语中不乏汉语的零翻译词汇。美国《纽约客》将愤青和纠结译为fenqing和jiujielity,英国《经济学人》将光棍直译为guang-gun,中国领导人在正式演讲中的口语词不折腾被译为buzheteng。如今,fengshui(风水),majiang(麻将),kongfu(功夫),dama(大妈),tuhao(土豪)等词汇已被西方社会广泛接受。零翻译将汉语文化带出国门,走向世界大舞台,并将继续积极推动汉语的文化输出。零翻译不仅给我们的日常交流带来了许多新鲜的表达方式,同时也促进了汉语文化的输出,有利于文化多样性的发展,为汉语言文化增添创造力和生命力。
  (二)零翻译带来的弊端
  一些学者认为,零翻译现象的流行没有增强语言的鲜活力,反而破坏了汉语语言的纯洁。另一些学者则担忧,大量使用零翻译,则会导致汉语文化被外来文化殖民。语言和文化不可分割。诸如MP4,WiFi,iPhone,PM2.5这样的翻译方式,舍弃汉语,直接运用英语。长此以往,汉语的象形文字可能与字母文字结合,从而演变为另一种新的语言文字。当前跨文化交流中,许多人吹捧西方国家的价值观,以使用外来语为荣,长此以往,汉语语言文化将被边缘化。
  三、结语
  网络的普及改变了传统的语言交流方式,实现了信息的高效流通,也为零翻译词汇的迅速发展和传播创造了有利条件。语言是一种交流方式和工具,语言的灵魂在于其高效性、实用性、创新性和包容性。撇开这些属性去谈所谓的语言的纯洁性,猶如建空中楼阁。如何平衡语言与社会的发展,思考新时代的翻译实践标准,是学者下一步研究的重点。
  参考文献:
  [1]杜争鸣.《翻译与创作》:钩沉百年文学翻译的启示[J].中国翻译,2000,(6).
  [2]邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,2001,(1):24-27.
  [3]顾静.透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译[J].上海翻译, 2005 (1): 57-60.
  [4]刘爱兰.浅析“零翻译”外来词泛滥对汉语的危害性[J].语文建设,2014,(8):72-73.
  作者简介:陈师瑶,女,讲师,硕士研究生,研究方向:英语语用学、英语翻译与实践。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14855567.htm

服务推荐