您好, 访客   登录/注册

语用学视角下的误译问题探究

来源:用户上传      作者:

  摘 要:在翻译过程中,由于文化的多样性、语言和意识形态的差别,以及译者的知识储备差异,几乎不可能做到完全对等的翻译,同样误译也是客观存在的。鉴于此,提出翻译行为是语用活动这一观点,随后结合对误译的分类,从语用学的角度分析误译的语用失误范畴,得出部分误译的本质是语用失误这一结论,并提出规避语用失误的若干建议。
  关键词:误译;语用学;语用失误;文化差异
  中图分类号:H059
  文献标志码:A
  文章编号:1001-7836(2019)06-0124-03
  一、翻译行为是一种语用活动
  语用学(pragmatics)是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,是专门研究语言的理解和使用的学问。要做到真正理解和恰当使用一门语言,仅仅懂得构成这门语言的发音、词汇和语法是远远不够的,还需要在语用学的范畴内研究特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言,即探寻并确立使话语意义得以恰当表达和准确理解的准则。在这个意义上,语用学对语言运用综合性较强的翻译活动具有较大的指导意义。
  翻译是不同种族之间沟通的桥梁,是把一种语言文字形式或口头形式的表述转化为另一种语言文字或口头表述的过程。人类有着悠久的翻译历史,使用不同语言的人之间自从有了交流和沟通的需要,人类的翻译活动就开始进行并一直持续。翻译活动兼顾“言内之意”与“言外之意”,须传达原文的内容、形式以及语外因素,涉及社会生活、文化特征、历史背景等多方面,是对语言表达诸多因素的运用,亦即对语言的综合理解和使用,本身即为一种语用活动。
  翻译活动并非单纯的语言转换,它涉及人与社会生活的若干方面,需要对两种或两种以上语言中的各类信息予以传达,也是文化因素在不同语言中的灵活转换。在笔译准备过程中,译者往往会对原作者的人生经历、所处的社会环境以及作品的创作背景进行研究;进行口译工作之前,译员也会主动熟悉了解会议或活动主题的涉及领域、背景知识以及参加人员的职业特点等相关信息。
  因此,要熟稔两种或两种以上的语言,从而成为一名合格的译员,除掌握语言知识及技巧外,还要重视语言形式在各种非语言环境下的不同应用功能,或曰语用功能。
  当然,翻译语用活动的各因素在转换中也难免遇到失误。
  二、误译现象是客观存在的
  翻译过程中,译者必定会有一个直接面对的翻译对象,或是原文文本,或是口头表述。如文学作品译者的工作内容是拿捏并表达原著者的精巧构思和独特风格,同声传译译员则须实时传达演说者所要表述的意图。简言之,译者的责任是将源语信息用目的语予以准确恰当地表达。而事实上,译文中很难杜绝翻译不十分准确或是错误的情况,如果撇除因不负责任的滥译而造成的翻译错误,误译大体表现在以下三个方面:
  (一)词汇层次
  在词汇层次上,由于选词不当或专业知识匮乏等原因造成的误译现象十分普遍。
  例如:科技领域中的一个多义俄语术语“напряжение”,在作为电工学术语时表示“电压”,在工程技术领域为“应力,张力”,因此,熟悉电气设备的译员将“продольное пре-дварительное напряжение”翻译为“纵向预电压”(实为“纵向预应力”之义)就是张冠李戴了。
  (二)语篇层次
  从语篇层次来看,对原作的文体风格、上下文语境或感情色彩把握不准容易造成误译。
  例如:“Finished”, he said, speaking with that omission of syntax stupid people employ when talking to drunken people or foreigners.
  有的譯者将其译为: “结束了”,他省略了很多,就好像愚蠢的人跟喝醉的人和外国人说话用的语言。
  从表面上看, 这种译法似乎没有什么不妥。这是海明威短篇小说《一个干净明亮的地方》中的一句话,文中那个年轻侍者因急着回家,于是拒绝继续给喝酒的老人提供服务,提前打烊并粗鲁地把老人赶出了咖啡馆,此时他说了这句话。上面的译文并没有将语境纳入考量范围,使得这一段话没能与上下文有机地衔接起来,把该句放到原文中去思考, 合适的翻译应当是: “关门了。”他说,用的是蠢人跟醉汉或外国人说话时使用的省略句。
  翻译过程中仅仅拘泥于语言的转换势必会影响语义含义的准确传达;考虑到语境的连贯性,则可以确保语篇意义的完整。
  (三)文化背景
  从文化背景上来看,信息的不对等亦是出现误译现象的原因。
  语言与文化密切相关,语言是文化的载体和表现形式。翻译不仅仅是两种语言间的转换,更是两种文化间的互相交流。
  如果译员在翻译过程中将两种语言文化中具有不同象征意义的某事物予以等同,也会造成交际双方沟通的偏差,甚至造成误解。
  在俄罗斯文化中,“сорока”(喜鹊)指代叽叽喳喳、多言多语的女人,与中国传统文化中代表喜庆的吉利之鸟所蕴含的意义迥然不同;再如,中国民间的不祥之鸟——猫头鹰,会让人联想到厄运,而在俄语语言文化中,猫头鹰(сова)是智慧的象征,其在俄罗斯寓言和童话中屡见不鲜,与中国人的理解相去甚远。
  如果缺乏相应的文化背景知识,译员很容易将上述两种具指代意义的鸟类按照母语文化的蕴含意义进行翻译,也势必会造成意义的偏离,产生误译。
  三、部分误译的本质是语用失误
  在翻译过程中,由于译者个人学养、文化视野的不同,难以杜绝误译和错译的发生:语言文字上的纰漏有之,文化背景、交际原则方面的失误亦有之。而且,即使有的人语言能力很强,也常常会遇到一些障碍,致使原文与译文的信息不对等而产生误解,甚至导致意想不到的后果,这就是语用学范畴内的“语用失误”现象。   语用失误是由于各种原因引起的一种交际失误现象。英国著名语言学家托马斯(Jenny Thomas)首次提出“语用失误”(Pragmatic Failure)的概念和定义,并把其划分为语用语言失误(pragmalinguistic failure)和社交语用失误(socialpragmatic failure)。“语用语言失误”指学习者所说的目的语不符合以该目的语为母语者的语言习惯,错误地把某一表达套用到目的语中;“社交语用失误”指因为不了解双方文化背景的差异,因此在语言形式的选择上导致失误,它与交际双方的身份、语域和话语熟悉程度有关。
  (一)翻译中的语用语言失误
  语用语言失误的对象指的是与语言结构相关的各种规则。虽然没有出现语法等形式错误,然而说话人却不能得体地使用它们。因此,翻译中的语用语言失误从根本上讲,是指译文不能够得体地使用语言结构规则,更确切地说,是指译员在用目的语表达源语信息时,不能够地道地使用源语的语言结构,或是特定语境下表现得不合适。可见,语用失误与语言形式的错误无关,属于形式正确但不合适或不得体。
  从这个意义上讲,上文分析的误译现象中,“在词汇层次上,由于选词不当或专业知识匮乏等原因造成的误译现象”这一类即为语用语言失误。
  如上文提到的术语翻译,强调译文要符合目的语的构词特点及语言规范,达到内容和形式的统一。因此,在术语翻译中,语用语言失误出现频率较高:
  例如:законная защита,汉语应译为“正当防卫”,而不是“合法保护”。Видеотелефон的汉语应译为“可视电话”,而不是“电视电话”;再如мираж作为气象学科科技术语被称为“蜃景”,而不是“海市蜃楼”。
  (二)翻译中的社交语用失误
  与语用语言失误不同的是,翻译中社会语用失误的原因源于跨文化差异,即源语和目的语两种语言的文化差异对翻译过程本身产生的影响。
  语言是文化的载体,每种语言都自然而然地带有某一民族文化的烙印,而翻译以及在翻译活动中产生的误译,亦即对另一种语言的误解,常常会体现为对某种文化现象理解的偏差。这类误译的产生,是因为交际中语言的文化因素制约着语言的使用。因此,上文分析的 “文化背景上信息的不对等造成的误译现象”即属于社会语用失误。
  例如:“I like blues.”不能译为“我喜欢蓝色。”而应译为“我喜欢忧伤的音乐(蓝调)。”该句中,“blues”是“blue(蓝色)”一词的复数形式,词义随着形式的变化而有所改变,是指起源于黑人歌曲的感伤音乐风格——蓝调(也称为“布鲁斯”),因此此处不再表示颜色。不了解该词义转化所包含的文化信息,就会形成错误的理解,并导致误译和信息接受上的偏差。
  再如:许渊冲在《翻译中的几对矛盾》一文曾提到一个句子:Tom can be relied on. He eats no fish and plays game.
  根据字面意思,这个句子可以译为:“约翰是可靠的。他不吃鱼,还玩游戏。”这里逐字逐句的翻译是一种误译,因为译文并没有传达出“eats no fish and play the game”的文化蕴涵。在英国历史上,宗教斗争激烈,旧教规定,在斋日教徒可以吃鱼;而新教徒推翻了旧教政府后,拒绝在斋日吃鱼以示忠于新教,“play the game”就是指遵守原有的规矩。由此可见,句子要表达的应该是约翰“既忠诚又守规矩”的意思,此句应翻译为“约翰为人可靠,既忠诚又守规矩”。由此可知,对特殊文化含义的忽略,同样可能会造成语用失误。
  四、避免出现语用失误的几个建议
  (一)针对翻译中的语用语言失误,应避免套用母语的思维、使用母语的语言形式而产生失误
  在翻译之前,首先要仔细分析需要翻译的内容,不能望文生义。
  如科技类翻译中出现的对设备进行“加电检查”,以及检查结果显示为“加电正常”,翻译成外文,是需要对隐含意义进行表达的,不能简单地按字面含义直译为“Проверка включения питания”和“Включение питания нормально”。因为“加电检查”是指在加电状态下对设备进行检查,而“加电正常”则指设备的加电状态正常。“加电检查”和“加电正常”的正确译法应分别为“Проверка при включенном сос-тоянии”和“Включенное состояние исправно”。
  我们认为,导致语用语言失误的原因之一,是根深蒂固的母语语言形式或多或少影响到译者在目的语中的表达,即当表述某概念时,总会先想到母语的语言形式。因此,在翻译中跳出传统的思维定式,避免套用母语的思维和使用母语的语言形式是规避语用语言失误的一个有效策略。
  (二)加强文字之外的各专业领域背景知识学习
  翻译活动,不只是两种语言的简单转换,而应是对原文本或话语信息完整准确传递的过程,其中应包含背景知识的相互理解与表达。在缺乏相应专业背景知识的情况下,译者一般会按照字面意思并结合自身的经验和理解去传达原文本或话语的含义,可能会违反目的语的语言习惯而造成语用语言失误。
  如体育术语“фигурное катание”应译为“花样滑冰”而非“形体滑冰”,“floor exercise”应译为“自由体操”而非“地面锻炼”;天文术语“излучение неба”应译为“大气辉光辐射”而不是“天空辐射”;法律术语“презумлция невинов-ности”,与之对應的专业的中文表达方式应为“无罪推定”,而不是逐字翻译成的“假定无罪”。
  在专业性较强的领域,如法律、经济、科技等方面,对术语传达转换的专业性会直接影响到该次翻译活动的翻译效果,因此,做好相应的知识储备会起到事半功倍的作用。   (三)能否正确处理翻译中的文化差异是判断误译的一个重要标准
  1.针对偏重于文化因素的社交语用失误,首先要避免字面直译,应该准确简练地传达出隐含的文化意义
  钱钟书的小说《围城》中的一句话: 鸿渐恍然大悟道:“我该好好谢你(辛楣),为我找到饭碗。”
  俄译本中,译为: —Значит, я должен поблагодарить вас за то, что у меня будет чашка риса?
  首先,这句话的译文与原文的语气不一致,由陈述句变成了反问句,表达的是方鸿渐对赵辛楣为他找到饭碗的指责,而不是原文中的感激之意。其次,对“饭碗”一词的翻译并不确当。养家糊口、吃饱饭曾是中国人最迫切的生活需求,因此“饭碗”在汉语中常用作隐喻指代“工作”或“岗位”,但没有这种文化背景的读者或交际对象难以理解其准确的含义。因此,经过意义的转换处理,译文可以更改为: —Я должен поблагодарить вас за то, что вы нашли мне работу!
  以意译的方法予以表达,简单明了,避免了歧义。
  2.当简单的翻译无法完整传达文化含义时,也可使用加解释的方法
  通过对相关的内容加以说明和解释,或将相关背景信息融合到译文中,更多地考虑目的语读者获取信息的感受,可以达到更好的翻译效果。
  例如钱钟书的小说《围城》中的一句话:
  总算功德圆满,取经到了西天(下一句是:至少以后跟李梅亭、顾尔谦两位可以敬而远之了。)
  英译为:Ultimately, everything came out well, and we reached the western Paradise (Buddhist heaven).
  中西方文化信仰不同,中国多信奉佛教,而西方人则信奉耶稣基督。为了达到让西方读者更容易理解和接受的目的,译者采取了换译加解释的方法,将唐朝玄奘和尚西天取经的经过简单给予概况,较好地达成了交际目的。
  五、结束语
  在Thomas看来,语用失误是指人们在言语交际中没有达到完满的交际效果的差错。而翻译本身是运用语言以完成交际目的的一种行为,因此从广义上来讲,翻译中的任何瑕疵和不足都可称为语用失误。虽然无法达成翻译中完满的信息对等,但译者的翻译初衷不变:翻译是要求译者不断学习、持续进行自我提高的一个职业,面对不同文体风格、不同专业领域的原文本,译者在个人翻译水平和知识储备的基础上,有针对性地做一些准备功课,并深入探究原文本文字后的含义,尽力使译本与原文本在内容、文字风格以及语用意义上达到契合。换言之,可以在提高译员个人学养之外,利用一些策略尽量去规避语用失误,提高译员对源语及目的语语言综合运用的能力,提升翻译能力,从而尽可能地达到信息对等。
  参考文献:
  [1]聂明方.文化差异与英汉误译[J].中国电力教育,2008(7):170—172.
  [2]姜占好.過渡语语用学视角下的语用能力研究[M].北京:北京大学出版社,2013:133—135.
  [3]郭辉.“加法”技巧在中国文化内容编译中的应用[J].中国翻译,2012(2) :113—115.
  [4]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984:793—802.
  [5]解玲.《围城》俄译本误译研究[D].哈尔滨:黑龙江大学,2011:39.
  [6]刘绍忠,钟国仕.语用语言失误与社交语用失误——语用失误系列研究之一[J].广西师范大学学报:哲学社会科学版,2002(1) :44—48.
  [7]张晓红.翻译中的语用失误及规避策略[J].课程教育研究,2014(12) :102—103.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14938977.htm