浅谈中学英语教学英汉文化差异中的词汇内涵的差异
来源:用户上传
作者:
【摘要】英汉语言中词汇含义都很丰富。由于中西方文化背景及传统习俗等不同,英汉词汇所承载的含义也有所差异。从英汉词汇对比的角度,对英汉语言中部分词汇的文化内涵作一些对比并揭示其中的社会文化心理以及它们对跨文化交际的影响。从词汇文化的表现形式浅析词汇文化意义的差异性,说明词汇文化意义的差异性的意义所在。
【关键词】英汉文化 词汇差异
【课题】2017年度甘肃省“十三五”教育科学规划课题,中学英语教学中英汉文化差异问题的研究,课题立项号:GS{2017}GHB2699。
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)34-0103-01
中学英语教学中教师更注重学生英语知识的掌握和听读说写的能力培养,而很少会涉及文化背景知识尤其是词汇内涵差异的教学,这不利于学生更好地学习与应用英语。因此,中学英语教学中注意词汇内涵的文化差异教学很重要。本文通过分析英汉文化词汇内涵差异的主要表现,提出了针对英汉文化词汇内涵差异的教学建议,希望为提高中学英语教学效果提供借鉴。
英汉词汇文化意义的差异性主要体现在下列几个方面:
1.文化意义不同
在英汉两个民族的文化中,对应词语在某些方面会引起不同含义。例如,中国人可能会用“tofu flower”来表达“豆腐脑”,但是英语文化的人怎么都想不透豆腐还可以开花。
狗在汉语中是一种卑微的动物,汉语中与狗有关的习语大都含有贬义:如我们常用“癞皮狗”、“走狗”、“丧家之犬”等来描绘所厌恶的人,但在英美两国,人们对狗的看法和我们截然不同,dog在英语中往往含有善意。如:a lucky dog(一个幸运儿),Every dog has his day.(凡人皆有得意日),Love me,love my dog.(爱屋及乌)等等。如果你看到“four tigers”,你很可能翻译为“四只老虎”,但其实这是我们所熟知的“亚洲四小龙”的英文翻译。在英语中“She is a cat.”无法译为“她是一只猫”。在外国文化中,猫具有“包藏祸心”的女人的意象,在中国却没有。
英语和汉语会使用完全不同的颜色词表示相似的比喻或象征意义,例如:blue picture(黄色电影)、blue?鄄eyed boy(红人)、blue hand(新手)、in the black(盈利)、black and white(遍体鳞伤)等。还有a white lie不是“白色的谎言”,而是“不怀恶意的谎言”;black coffee不是“黑咖啡”,而是指不加牛奶的“浓咖啡”;black sheep不是“黑羊”,而是指“害群之马”;而white coffee也并非“白色咖啡”,而是指加了奶的咖啡;yellow dog,意为“胆小鬼、卑鄙的家伙”;yellow looks翻译为“阴沉多疑的神色”;yellow press译为“低级报刊”等等。
又如英语形容词young,middle?鄄aged,old虽然对应汉语的“青年”“中年”“老年”,但表示的年龄阶段却有一定差异,中国人一般把30至50岁定为中年,l8至30岁认为是青年,50岁以上是老年。而英美国家一般把40至60岁认为是中年,18至40岁是青年,60岁以上是老年。理解了这一文化差异后,听到英美人说“My uncle is 45 years old,still quite young.”时,学生也就不难理解“45岁了为什么还很年轻”的意思了。
再如red一词,无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语里有“red?鄄letter days”(节假日)。尤其在中国,红色象征革命和社会主义等积极意义,但在英语中“red”还意味着危险状态或使人生气,如“red flag”(引人生气的事)。还有当看到商业英语中的“in the red”,别以为是盈利,相反,是表示亏损,负债。中国人说妒忌一个人会用眼紅来形容,而“red?鄄eyed”在英语中只能理解为红眼睛的或者眼睛哭红了。
汉语中蝙蝠的“蝠”与“福”同音,常出现在年画上。画五只蝙蝠飞入大门,即五福临门;画蝙蝠和鹿一起,代表福禄;画蝙蝠爬在一个圆圆的铜钱上,即福在眼前;红蝙蝠是大吉兆,因为谐音是洪福或鸿福。西方的bat却是一种与魔鬼和黑暗势力有联系的不祥之物,常让人联想到丑陋、凶恶、瞎眼、吸血动物等特征。这也许是因为吸血蝙蝠的缘故。凡英文中带有 bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat(视力差、有眼无珠),as crazy as a bat(发疯),have bats in the belfry(发痴;异想天开),come to bat(面临严峻考验)等。许多人还认为bat与巫婆有关,他们相信 bat 闯入私宅是死亡的凶兆。
2.文化意义部分相同
英语中的rose和汉语中的“玫瑰”在中西方文化中有相同的文化内涵,都象征“爱情”,但在英语成语under the rose中,rose的文化意义却是“秘密”、“沉默”。又如:在中国文化中,人们常将猫头鹰owl与“倒霉、厄运、不吉利”等联系起来,认为它是不吉利之鸟。在英语中owl有“精明”、“神情严肃的人”等文化意义,西方人却把owl看作智慧的象征。在希腊神话里,雅典守护神雅典娜是智慧女神,猫头鹰即是她的化身。在儿童读物和漫画中,猫头鹰的形象是睿智、公正。动物间的争端要请猫头鹰来裁决,紧要关头要向猫头鹰请教。因此,英语中有 as wise as an owl (像猫头鹰一样聪明)的习语。不过由于猫头鹰夜间活动,owl 可喻指常熬夜的人,这点完全与汉语中的夜猫子相吻合。
3.文化意义基本相同
虽然由于各种因素的影响,导致两种语言的文化意义不同,但英汉两语言群体在对某些事物现象的认识上大同小异。例如: donkey(驴)在英语中象征“愚蠢”、“固执”、“倔强”; 汉语中也有“蠢驴”、“犟驴”等说法。 parrot(鹦鹉)一词,在英语中表示“机械地重复别人的话的人”;汉语中也有“鹦鹉学舌”之说。
总之,英语词汇在长期使用中积累了丰富的文化内涵,所以在教学中教师要注意对英语词汇的文化意义的介绍,以防学生单纯地从词汇本身做出主观评价。另外英语中也有很多被修辞化或者被赋予了特殊含义的词汇,我们不能单纯靠字面意思来理解,要深入了解其文化背景,从而更好地掌握其内涵。只有通晓这两种语言词汇意义方面的文化差异比较,才能从更深层次上理解和运用这两种语言,才能正确地、成功地进行交际交流,才能丰富语言文化知识和提高社会文化语用能力,从而能够真正地从本质上掌握这两种语言。
参考文献:
[1]胡秀芳.跨文化知识提高英语写作教学成效的研究[D].西师范大学2016.
作者简介:
张文社(1967.8-),男,甘肃陇南人,汉族,本科,一级教师,研究方向: 英语教育。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14987016.htm