您好, 访客   登录/注册

从目的论视角看电影《流浪地球》的字幕翻译

来源:用户上传      作者:高小辉

  摘 要:《流浪地球》一经上映便在全国掀起了科幻热潮。本文从目的论视角出发系统阐述了目的论三大原则,并运用案例分析法,在目的论三大原则的指导下分析影片的字幕翻译。此外,本文还比较了两大翻译策略——“归化”和“异化”在字幕翻译中所起的作用,产生的不同效果。
  关键词:《流浪地球》;目的论;归化;异化
  1 绪论
  《流浪地球》是根据著名科幻小说作家刘慈欣同名小说改编的科幻电影,由孤帆执导,吴京、屈楚萧、李光洁等领衔主演。影片于2019年2月5日在中国内地上映,一经上映便好评如潮。毋庸置疑,《流浪地球》开启了中国科幻元年,是中国科幻电影的里程碑之作。影片讲述了太阳濒临毁灭,地球危在旦夕,面对危机,人类不愿坐以待毙,于是在地球表面建造了巨型推动器,意在将地球推离太阳系,寻找新家园,这一史无前例的计划被称为“流浪地球”计划。本文从目的论视角出发研究《流浪地球》的字幕翻譯,并探讨字幕翻译的翻译策略和方法,有利于科幻电影字幕翻译的深入研究。
  2 目的论概述
  2.1 目的论发展
  德国功能派翻译理论发展共经历四个阶段:第一阶段,凯瑟琳娜· 莱斯(Katharina Reiss)的功能主义批评理论;第二阶段,汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的翻译目的论;第三阶段,贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justas Holz Mantari)的翻译行为理论;第四阶段,克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)的功能加忠实理论。在德国功能派四大翻译理论中,以翻译目的论最具影响力。
  2.2 目的论三原则
  目的论的主要原则有三个:目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)、忠实原则(fidelity rule)(陈德鸿,张南峰,2000:25)。其中,目的原则为首要原则,连贯原则和忠实原处于从属地位。
  2.2.1 目的原则
  目的原则(Skopos rule)处于首要地位,翻译目的决定翻译行为和翻译策略,“翻译目的决定翻译手段”(Nord,2001:29)。翻译目的多种多样,但是,这里的“目的”主要指交际目的,也就是在译入语文化语境和社会背景下,译文在目标读者身上所产生的交际功能和交际价值。因此,在着手翻译之前,译者首先必须明确其翻译目的,再选择合适的翻译策略和方法,以便达到最好效果。
  2.2.2 连贯原则
  连贯性原则(coherence rule)指译文必须实现语内连贯(intra-textual coherence),在目的语的语境中能够被接纳、理解和传播。在翻译过程中,译者要时刻考虑接受者的文化背景和目的语的文化语境,要使译文在目的语的交流环境中意义明确,产生效果。简而言之,译文不仅要有可读性,还要有可接受性,以便最大化其交际目的。
  2.2.3 忠实原则
  忠实性原则(fidelity rule)指译文必须实现语际连贯(inter-textual coherence)这一原则与传统翻译理论中忠实于原文相类似,所不同的是,这种忠实不是绝对忠实,要根据具体情况而定,即翻译的忠实程度要取决于译者翻译目的和作者写作意图。
  3 目的论视角下《流浪地球》的字幕翻译研究
  3.1 目的原则指导下字幕翻译研究
  原文:道路千万条,安全第一条。行车不规范,亲人两行泪。
  译文:Routes are countless.safety is foremost.Unregulated driving,loved ones end up in tears.
  根据目的论,翻译活动遵循的首要原则就是目的原则,即译文在译入语语境和文化中对译文读者产生的交际作用。原文形式统一,句式对称,读起来朗朗上口,但译文难以兼顾内容和形式的统一,权衡之下,以传达原文信息为重,因此,译者将“行车不规范,亲人两行泪”翻译成“Unregulated driving,loved ones end up in tears”,体现了目的原则。
  3.2 连贯原则指导下字幕翻译研究
  原文:不用抽签,您可以直接获得进入地下城生活的资格。
  译文:You shall obtain the right to underground city residency without drawing the lots.
  这是刘培强要去国际空间站执行任务前对韩子昂说的话。由于刘培强身处要职,他的家人直接进入地下城生活的资格。译文语序颠倒,将“不用抽签”译成“without drawing lots”,把它作为后置定语放在句子后面,符合英语的表达习惯。体现了连贯性原则。
  3.3 忠实原则指导下字幕翻译研究
  原文:还来这套。
  译文:same old trick.
  韩子昂企图贿赂监狱管,让他释放他孙子和孙女,监狱管不吃这套,讲出了这句话。译者将“还来这套”译成“same old trick”,方便西方读者瞬间理解句子含义,体现了忠实翻译的优势。
  4 目的论视角下《流浪地球》的字幕翻译策略研究
  4.1 异化翻译
  4.1.1 语言层面
  原文:不是说好要做彼此的天使吗?
  译文:Aren’t we meant to be each others’ angel?
  地下城里人们的生活杂乱不堪,这句话来自城里一个女性对她外出寻花问柳的男友所说。译者将“做彼此的天使”译成“to be each others’ angel”,很好地传达了原文的风味,使西方观影者在理解句子意思的同时,也能学到地道的中国式表达爱情的手法,可谓一举两得。由此我们不难发现,异化翻译在传播独特的异域语言具有极大的优势。   4.1.2 文化层面
  原文:东风来了,春天的脚步近了。
  译文:Spring’s breeze has arrived,Spring’s stride is nearer.
  影片中这句话出自朱自清的散文《春》。这里采用了异化翻译的策略,将“春天的脚步近了”翻译成“Spring’s stride is nearer”,保留了中国特色的拟人表达手法,令人耳目一新,具有异国情调。若采用归化翻译,将其译成“spring is around the corner”或“spring is at hand”,来表示春天近在咫尺。归化翻译地道传神,形象生动,也不失为好的翻译。由此我们不难发现,归化翻译和异化翻译并无孰优孰劣之分,但有適用场合之别,我们要根据特定目的来选择合适的翻译策略。
  4.2 归化翻译
  4.2.1 词汇层面
  原文:你这臭不要脸的。
  译文:how cheeky you are.
  Cheeky的辞典释义为“impudent or impolite,typically in an endearing or amusing way”指“(顽皮逗趣的)厚脸皮的”,是地道的英语口语表达。我们知道任何词语都有外延(denotation)和内涵(connotation)两种含义,简单的词语背后,隐藏着复杂的语境和文化。因此,译者在翻译过程中不应追求语言层面的绝对对等,而应力求实现“文化转换”(cultural transfer),因为追根揭底,翻译本身就是一项跨文化活动(cross-cultural event)。译者将“臭不要脸”译成“cheeky”,翻译功底可见一斑。
  原文:我去!
  译文:oh my!
  “我去”是汉语的一种口语表达,表示说话者惊讶、赞叹、失落等情绪。如果直译成“I will go there”,就属于误译,会让西方观众曲解句子内涵。但翻译成对应地道的英语口语“Oh my”则恰到好处,很好得传达了原作的效果,这也体现了归化翻译的优势。
  4.2.2 句法层面
  原文:正儿八经学五年才能上路。
  译文:It requires at least 5 years before hitting the road.
  “hit the road”乍一看会让人难以理解,“to hit”是打的意思,而“road”是路的意思,“打路”又是什么意思?实际上,to hit the road是美国俚语(American slang)指“动身”、“上路”。在国内,以前想搭车,我们会“叫出租车”或“乘出租车”,现在被简洁顺口的“打的”所取代,这跟“hit the road”有异曲同工之妙。可见,不论是在高语境文化(high context culture)的中国,还是在低语境文化(low context culture)的美国,语言都是随时间的推移而不断演变。
  5 结语
  字幕翻译的主要功能是帮助观影者了解影片内容,激发观影兴趣。通过研究分析,我们可以得出结论:字幕翻译是以目标语读者能够用最短时间理解文本内容为前提、为原则、为目的的,这符合目的论的首要原则,即目的原则。基于这一结论,在翻译时译者应该首先考虑归化翻译的可行性,如若可行,应优先运用归化翻译,但对于文化负载词和特色词语,要适当考虑运用异化翻译。总之,归化翻译和异化翻译没有优劣之分,但要根据具体情况,运用所需的翻译策略,以便达到传播思想、交流文化的目的。
  参考文献:
  [1]Nord,Christian.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29.
  [2]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2000:25.
  [3]金敏.从目的论视角看《甄嬛传》的字幕翻译策略[J].陇东学院学报,2018(6):26-29.
  [4]赵蕙.电影字幕翻译的特点及策略[J].文教资料,2010(10):57-58.
  [5]许小鹏.功能目的论视角下的电影字幕翻译[J].海外英语,2018:165-167.
  [6]谭载喜.奈达和他的翻译理论[J].上海外国语学报,1989(5):28-35.
  [7]钱绍昌.影视翻译:翻译园地愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65.
  [8]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15024183.htm