您好, 访客   登录/注册

功能翻译理论指导下的《梦溪笔谈》英译策略研究

来源:用户上传      作者:毕胜琴

  摘要:《梦溪笔谈》记录了宋代之前的科技、文化知识,是中华文明的瑰宝。将这一著作介绍给国外读者,有助于我国的文化传播。基于这一认知,首先对功能翻译理论的发展与应用进行介绍,并进一步分析《梦溪笔谈》的翻译原则,继而深入探究功能翻译理论在《梦溪笔谈》英译中的应用策略。
  关键词:功能翻译理论;《梦溪笔谈》;翻译要求;英译策略
  中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2019)12-0125-03
  引言
  《梦溪笔谈》记录了我国宋代在数学、工业、建筑、医学等领域的前沿成果。通过阅读《梦溪笔谈》可了解到古代先民取得的重大成就。在文化交流日趋频繁的全球化时代,我国的翻译工作者已将该著作译为英文,并在国际社会获得高度关注,其中的翻译策略值得进一步学习。本文将以功能翻译理论视角,探究其中的翻译策略。
  一、功能翻译理论的发展与应用
  1.功能翻译理论的发展
  功能翻译理论是一系列理论的集合,其主要特征是强调功能对等。1971年德国学者凯瑟琳娜·赖斯提出了功能翻译理论。赖斯认为,文章所反映的内容常常隐藏在字句所反映的事物中,而外文读者无法在脱离应用场景的情况下理解事物的内涵。因此,依赖于字句对应的翻译方式具有局限性。赖斯认为,在翻译功能性较强的文章时应首先确定摘要,摘要中要突出翻译目标。在翻译时,译者应始终围绕该目标设计提纲并选择用词。综合分析来看,赖斯的理论强调功能对等。弗米尔是赖斯的学生,其在功能对等的基础上提出了目的论。目的论认为,翻译是一种交际行为,因此翻译的是文本目的。为达到文本翻译的预定目的,译者可使用灵活的翻译策略。诺德是功能翻译学派的代表人物之一,他认为,翻译工作应体现原著作者的本意,因此应在体现功能的基础上尊重原著,即“功能+忠诚”。
  2.功能翻译理论的应用
  在应用中,功能翻译理论的翻译策略可被概括为五种。一是概念转换法。该方法通常由三个部分组成,首先译者应借助阅读推理探究主题概念,之后应依据主题寻找对应词句,最后应在尊重原著的基础上准确把握翻译概念[1]。二是功能分类法。该方法的应用目标是修辞功能,并将字句归类为描述功能、定义功能、指令功能、陈述功能以及分类功能。三是传统继承法。功能翻译理论认为,文化传统具有重要价值,因此在翻译中应得到保留。四是切分法。切分法可分为积木切分与事件切分。积木切分法将句式视为积木,各词汇被视为积木块。积木排列的目的在于外形准确。事件切分法将事件分为因、果,翻译工作应围绕因、果展开。五是直译法。该方法在翻译工作中的使用极为普遍,通过对应词汇的转译,字句的本意可得到体现。
  二、《梦溪笔谈》的英译要求
  1.客观性要求
  《梦溪笔谈》成书于宋代,对于科技、文化等知识的描述,与当代读者的预期存在较大差异。例如,《梦溪笔谈·胡服》中介绍:“中国衣冠,自北齐以来,乃全用胡服。”其中“中国”是指中原地区,依据现代的地理视角可包含河南、安徽北部与河北南部。北齐是南北朝时期的割据政权,早于唐代,更早于宋代。依据原文论述可了解到,北方中原地区在宋代以前就以普及胡服。这一观念与现代读者的认知存在较大差异。按照功能翻译理论,通常将原文的核心词作为翻译依据,并将表达原著作者本意作为翻译目的。在遇到无法被当代读者理解的问题时,也应尊重原著内容。现代读者的历史信息来源较为单一,缺乏严肃性的影视作品往往会对读者产生重要影响。《梦溪笔谈》是研究宋代社会与科技的重要书籍,是现有资料中较为权威的论述。因此,《梦溪笔谈》可被视为对宋代生活的客观描述[2]。
  2.专业性要求
  《夢溪笔谈》中包含大量的科技知识,在翻译时应体现出用词的专业性,这一原则也应在科技翻译中得到广泛使用。例如,“束”可从多个角度做出解释。首先,“束”可作为量词使用,如“一束光”“一束花”。同时,在古文中也时常作为动词使用,如“束之高阁”“束手无策”等。在《梦溪笔谈》中,类似于“束”的词汇较多。作为量词可用于多种事物,而作为动词时也具有不同的文化含义。在翻译工作中,应准确界定量词与动词的使用范围。例如,古文中的“一束光”包含诸多物理概念,其中可包含“一条电磁波”“一柱光”等[3]。《梦溪笔谈》成书于宋代,这一时期的物理知识尚未被归纳成独立学科。原著作者对于物理现象的视角观察,与当代英语读者的理解方式存在极大差异。这一差异不仅来自于物理知识的积淀,也来自于文化差异。因此,在翻译时应准确挑选用词,以体现专业性。
  3.可读性要求
  可读性是当代翻译工作的基本原则。《梦溪笔谈》成书于宋代,这一时期虽已出现活字印刷,但造纸技术、制墨技术、印刷机械仍不成熟。因此,书籍与文字资料的制作成本较高。在这一时期编订的书籍或读物,均有言语精练、概括性强等特征。随着现代印刷技术的发展,书籍、报刊的制作成本大幅降低。同时,在全球化背景下科技、文化快速发展,文化创作的灵感更加丰富,文化知识的创作也更为便捷。在此背景下,文化领域的供需关系已发生改变,书籍对于读者的吸引力已不再强烈。再有,在互联网背景下,拷贝功能被无限放大,文化知识的传播更加便捷,可读性成为书籍、刊物的主要卖点。基于这一发展趋势,《梦溪笔谈》的翻译工作应增强可读性。其中词句的选择应体现文学性、对于事物的描述应体现艺术性[4]。通过翻译工作的修饰,《梦溪笔谈》的英译可在保持原著本意的前提下,与读者的理解能力相对接。
  4.语篇构思
  一篇好的翻译文章,要对每一个词进行推敲,进而形成严密的文章结构。鉴于此,高质量的翻译工作应将语篇构思作为基本原则。在翻译工作中,译者应重点分析原文的整体性,包括概念界定、段落关系、句子连接以及单词的完整性。反之将导致译文的结构松散,可读性下降。在具体的翻译工作中,译者应首先明确原文的核心主题,以及该主题的论述结构。其次,译者应进一步探究各结构的逻辑联系,以及与核心主题的关系。再有,译者应对各结构中的段落进行分析,并提炼出段落的内在联系。通过这样的设计,段落之间的结构将得以呈现。还有,译者应提出对接各段落的具体思路,并设计关联句。综合分析,词汇的含义是由句式结构与词汇本身的含义共同决定的,所以句子与词汇均会受到段落结构的影响。因此在翻译中,译者应对语篇结构做出精巧构思,从而使词义表达更加准确[5]。   5.服务读者
  如果说,对原著作者的忠诚是翻译活动的出发点,那么对于读者的服务就是翻译活动的最终目的。基于这一理解,翻译工作应将读者视为服务主体,翻译工作的价值应通过读者进行评判。该原则在翻译评价中的应用,可分为三个部分。其一,译者是否对读者的基本特征有较深入的了解,并在翻译工作中得到体现。其中应包含读者群体的年龄、职业、教育背景以及阅读诉求。其二,译文是否准确反映译入语的特点。译入语的特点可体现出该语言的文化背景,准确呈现这部分特点,可增强译文的文化特征。其三,读者的理解情况。《梦溪笔谈》中包含大量的文化与科技知识,在缺乏背景介绍的情况下,部分内容读者难以理解。而借助译文帮助读者理解,是翻译工作的重要职能。总之,翻译工作并没有随着翻译的结束而结束,其最终目标是帮助读者更好地理解和接受译文。
  三、《梦溪笔谈》的英译策略
  1.客观性的翻译策略
  忠实原著是功能翻译理论的核心原则,在翻译《梦溪笔谈》的过程中,译者应准确表达原著本意。在具体翻译中,译者应以连贯、清晰、流畅的语篇设计,体现《梦溪笔谈》中的科技与文化知识。这一翻译原则可体现功能翻译理论中的目标一致性。参考王宏教授对《梦溪笔谈》的翻译可了解到,针对客观性的翻译要求,可采用直译法与意译法相结合的翻译策略。例如,在《梦溪笔谈·异事》中曾记载:“至和中,交趾献麟,如牛而大,通身皆大鳞,首有一角。”麒麟被当代读者理解为神话中的动物,因此通常会将文中提到的动物定义为印度犀[1]。但依据客观原则,该动物不应被主观定义,因此应保持“麟”的概念,并借助直译描述动物特征。但考虑到英文中没有“麟”的对应动物,因此将其翻译为unicorn(独角兽)。在翻译中,该段文字被翻译为:During Zhihe period of the reign of Emperor Renzong, the  minority ethnicgroup in Jiaozhi region presented to the emperor a unicorn, which looked like an ox but was much bigger than it. Its whole body was covered with big scales and there was a horn on its head.
  2.专业性的翻译策略
  专业性是翻译《梦溪笔谈》必须遵守的原则。针对其中的多意字,应准确界定英文中的对应词,从而使中文的科学含义得到体现。英文读者可通过阅读来理解《梦溪笔谈》的专业性。例如,在《梦溪笔谈·阳燧照物》中有这样的记录:“若鸢飞空中,其影随鸢而移,或中间为窗隙所束。”其中的“束”是约束的意思,因此在翻译中应使用英文constraint。而作为量词使用时,“束”通常被翻译“beam”。这一单词在中文中也有“梁”“梁柱”的含义。例如,《梦溪笔谈》中有这样的记载,“自梁以上为上分,地以上为中分,阶为下分。凡梁长几何,则配极几何,以为榱等。”整句应翻译为:A house is divided into three parts. The upper part is above the beam. Themiddle part is between the beam and the floor while the lower part is below the steps. Thelength of a beam is proportional to the height from the beam to the roof, and a matching rafteris made in the same proportion.
  3.可读性的翻译策略
  为《梦溪笔谈》增强可读性,是翻译工作的重要要求。在翻译过程中,译者可在保持原文目的的前提下,增加词汇、短语及句子。例如,《梦溪笔谈》中曾有这样的记载:“钱氏据两浙时,于杭州梵天寺建一木塔,方西三级,钱帅登之,患其塔动。”依据客观性原则可直译为:When Qian Liu and his descendants ruled over Liangzhe,a wooden pagodawas built up in the Fantian Temple in Hangzhou. Hardly had the first two or three f1oors beenfinished when Qian Ti,the grandson of Qian Liu,ascended the pagoda and found that it wasshaky.其中 Liangzhe是指當代中国的浙江、苏南以及上海。但多数英语读者不了解Liangzhe的地理定位,文章的可读性将受到影响。因此,在翻译中译者可增加解释性翻译。
  4.翻译中的语篇构思
  英语强调形合,中文强调意合。因此,英语句式突出主语,中文句式会突出主题。《梦溪笔谈》记录了科技知识,在翻译中应依据英语科学文本的句式习惯,设计条理清晰的语篇结构。以《梦溪笔谈·技艺》中的一段记录为例,“凡方二路,用四子,可变八十一局。”这段文字描述了棋局中的数学变化,其主题是数学逻辑。因此,在中文中无须增加主语。但英语句式需要以主语连接,因此译者可采用被动句式并增加“棋盘”这一主语。依据这一策略,该句可翻译为:If there are only four squares on the chessboard, at most four chess pieces can be used and altogether eighty-one different arrangements can be made.
  5.服务于读者的翻译策略   英语读者生活于本国文化环境中,在理解《梦溪笔谈》中的特殊词汇时,往往会遇到困难。依据服务读者的翻译原则,译者可将特殊词汇进行普通化处理,以帮助读者更加方便地理解文章含义,进而使原著主题得到突出[6]。例如,《梦溪笔谈》中有这样的记载:“汉元帝好蹴鞠,以蹴鞠为劳,求相类而不劳者,遂为弹棋之戏。”其中的蹴鞠、弹棋,与当代的足球、围棋有所区别。深入描述也无法使读者理解,在翻译时可将其简译为球类与棋类运动。因此,该句可翻译为:Emperor Yuandi of the Western Han Dynasty liked ball kicking. But he later thought that such a game was too tiring and wanted to replace it with a game which was less tiring. So he started to play the chess game of tanqi.
  结束语
  在《梦溪笔谈》英译中应用功能翻译理论,应遵循五项原则。一是客观性原则,其核心关切是呈现原著思想;二是专业性原则,该原则的要点在于突出科技名词的本意;三是可读性原则,依据该原则译者应为读者提供解释说明;四是优化语篇构思,译者可利用被动句式陈述原著主题;五是应将服务读者作为翻译工作的焦点,并重点选择可被读者理解的词汇。
  参考文献:
  [1]阮腊梅.功能翻译理论指导下的科技典籍英译策略研究——以《梦溪笔谈》英译为例[D].杨凌:西北农林科技大学,2017.
  [2]邓桐林.关联理论视角下《梦溪笔谈》中文化专有项的英译研究[D].西安:西安外国语大学,2017.
  [3]李晶,张萌.王宏《梦溪笔谈》科技条目文本的英译策略[J].昌吉学院学报,2018(4):39—43.
  [4]闫春晓.文本类型理论視角下科技典籍英译策略研究[D].苏州:苏州大学,2014.
  [5]宋宁宁.《梦溪笔谈》文学辩证研究[J].湖北职业技术学院学报,2018,21(3):64—69.
  [6]石春让,陈泉有.王宏《梦溪笔谈》英译本中音乐文化专有项的翻译策略[J].吉林师范大学学报:人文社会科学版,2018,46(4):108—113.
  Research on the English Translation Strategies of
  Dream Brook Sketchbook under the Guidance of Functional Translation Theory
  BI Sheng-qin
  (Wanjiang University of Technology, Ma’anshan 243000, China)
  Abstract:Dream Brook Sketchbook records the scientific and cultural knowledge before the Song Dynasty, which is the treasure of Chinese civilization. Introducing this work to foreign readers will contribute to the spread of Chinese culture. Based on this cognition, this paper first introduces the development and application of the functional translation theory, and further analyzes the translation principles of Dream Brook Sketchbook, then deeply explores the application strategies of the functional translation theory in the English translation of Dream Brook Sketchbook.
  Key words:functional translation theory; Dream Brook Sketchbook; translation requirement; English translation strategy
  (责任编辑:刘东旭)
  doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2019.12.040
  收稿日期:2019-04-10
  基金项目:人文社科项目“功能翻译观视域下的中国科技典籍英译策略研究——以《梦溪笔谈》英译为例”(WG18004ZD)
  作者简介:毕胜琴(1981—),女,安徽马鞍山人,讲师,硕士,从事英语翻译及大学英语教学研究。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15082232.htm