您好, 访客   登录/注册

英语限定性定语从句汉译方法评析

来源:用户上传      作者: 王喜

  摘 要 限定性定语从句是英语复合句中使用最为频繁的从句之一, 笔者试通过评析50 Events You Really Need to Know: History of War这本书在汉译过程中限定性定语从句的处理方法,得出以下结论:当限定性从句结构简单时,可直译为汉语的定语结构;当限定性定语从句结构较为复杂,就应灵活运用其它手法来处理,如并列融合法或译状法等。
  关键词 英语限定性定语从句 翻译批评
  0 前言
  英语中的限定性定语从句与先行词之间用关系代词或关系副词连接,放在所修饰词后,构成后置定语。对于限定性定语从句的翻译,众学者和专家都做过研究,提出了诸如前置法、后置法、融合法等诸多方法。相比英语限定性定语从句的结构,汉语不讲究句法上的严密衔接,一般按时间顺序或内在的逻辑事理顺序逐层展开,定语成分通常放在所修饰词之前,不能过长过多,也不能像英语限定性定语从句那样随意地扩展,因此汉语的定语相对短而简练。
  在比较英汉句法结构时,杨莉藜认为:“英语限定性定语从句属于限定结构,但在许多场合下,却不能将其翻译成汉语的限定结构”。段满福也提出:“英语限定性定语从句在汉译时根据实际情况有可能转化成限定结构、主谓结构和并列结构”。基于上述学者的观点,笔者现以自译的《50 Events You Really Need to Know: History of War》(汉译名《你不可不知的50种武器和战术》)这本书为研究对象,来探讨翻译过程中英语限定性定语从句的处理问题。
  1限定性定语从句译成汉语中心词的定语
  英语限定性定语从句的翻译可根据其结构、功能和意义等因素来考虑。当英语限制性定语从句比较简单,译成汉语时也不冗长罗嗦时,可译成汉语的前置定语,大多加“的”字结构,放在被修饰的中心词之前。例如:
  例1:It was an advanced downward-looking radar housed in the bomber’s belly that scanned the ground below. (P.139)
  这是一种能对地面进行扫描的下视雷达,十分先进的,装在轰炸机的机腹内。
  例2:The doctrine (the mechanized warfare) had many begetters, but the man who received the greatest credit for the application of modern technology to ancient insight was Col. (later Gen.) Heinz Guderian… (P.129)
  (机械化战争)的践行者众多,但能将现代技术与古代军事思想相结合并以此享有极高声誉的人,非海因茨・古德里安上校(后来成为将军)莫属。
  限定性定语从句与先行词的关系十分密切,起到修饰与限定功能,译为前置定语是很好的选择,也符合汉语的表达习惯。例2中的限定性定语从句较长,笔者认为“…the application of modern technology to ancient insight”这个短语处理的不恰当,这里的框架“application…to….”意思是把“把……用在……上”,但原译为“将……和……结合”似不妥,现改译为:“但给旧军事思想披上现代技术的外衣,并以此享有极高声誉的人,……”更贴近原文。
  2 限定性定语从句译成汉语并列分句
  有时候,限定性定语从句太长,且与先行词之间有解释与说明的含义时,往往应该将其译成并列的分句,放置在被修饰词之后。处理此类限定性定语从句时,一般遵循的原则是:还原保留先行词或在分句中添加代词。这种转换达到了使译文通顺且符合汉语表达习惯的目的,获得了较为理想的翻译效果。例如:
  例3:Significantly, the prescribed property qualifications for service in the legion were lowered in order to draw on the reservoir of capite censi, citizens who owned no property and had previously been excused military service. (P. 21)
  重要的是,服役所必须拥有的财产限制降低了,以吸引数量庞大的社会底层人士,他们没有财产,因此之前未能服兵役。
  例4:… to the search for an armoured breakthrough weapon that could crush barbed wire, negotiate broken ground and bring direct and accurately aimed fire on the enemy. (P. 124)
  ……寻找一种装甲突防武器。这种武器要压垮棘刺铁丝,穿过松软的地面,同时还要以直接和精确的火力攻击敌人。
  这几个例句的特点都是限定性定语从句有解释说明的含义,所以处理时将它们不在前置,而是代词代替先行词,变成一个并列的分句放在前一句之后。
  3 限定性定语从句译成汉语独立的短句或与主句融合
  有些限定性定语从句与主句的句子逻辑衔接结构十分紧凑,这时限定性定语从句可被处理成主句的谓语或谓语的一部分。具体方法是将原限定性定语从句分别加以处理,以汉语特有的词组及小句堆叠结构,将其翻译成独立的短句或将其融入成主句的一部分。这体现出英语重形合,而汉语偏重意合的特点。例如:
  例5:The technologies that have produced advanced civilizations have also been harnessed to the grim business of warfare. (P. 3)   技术不仅仅创造了一个又一个的先进文明,也不断地被用于战场上的血腥厮杀。
  例6:Each (launch) towed balloons fitted with special reflectors that produced radar echoes similar to those made by large troop ships. (P. 149)
  每艘汽艇都拖曳有多个气球,气球上面装有特殊的反射装置,能产生和大型运兵船相似的雷达回波。
  例5句中的定语从句,如果按限定的要求,应该翻译成“创造了一个又一个先进文明的技术,也不断地被用于战场上的血腥厮杀。”但这样翻译,“技术”一词之前的限定语太长,不符合汉语行文习惯,因此,将原文的定语从句和先行词融合,变为先行词的谓语部分,用汉语结构“不仅……也……”连接,译文显得简洁,意思上也符合原文。
  4 限定性定语从句译成汉语的状语
  从限定性定语从句含义或与主句之间的逻辑关系上进行分析,可以发现其功能并非都是限定或修饰先行词,也可表示原因、目的、条件、让步和结果等意义。所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念,在翻译的时候,应尽量弄清其真正含义和逻辑关系,避免机械地将其翻译成前置定语,而应将此类从句译为相应的状语分句。例如:
  (1)有的限定性定语从句表示“假设”。这种从句常常用虚拟语气来表示一种假设状况,汉译时可译为“要是”、“如果……”等分句。
  例7:A guard inspector who failed to make his rounds properly suffered the same punishment. (P. 27)
  如果哨岗巡逻官没有尽到责任,则他们也要受到相同的惩罚。
  例8:Douhet argued that in any future war victory would be secured by the nation that could dominate the skies and bring an enemy to its knees by bombing its industries and cities. (P.136)
  杜黑认为,在未来的战争中,一个国家要是夺得了制空权,就会稳操胜券,他们可以轰炸敌国工业区和城市来迫使对方屈服。
  (2)有些限定性定语从句与主句构成逻辑上的结果关系,这时可翻译为结果状语从而达到表达的更顺畅。
  例9:Chariotry was a high-value weapon that could only be launched at the crucial moment in a battle. (P.6)
  战车是一种高级武器,所以只有在战斗进行到决定性时刻才会投入战场。
  (3)如果限定性定语从句与主句构成逻辑上的目的关系,可译成表示目的的分句。
  例10:The plan (Transportation plan) was a scheme for Allied heavy and tactical bombers to destroy the railway systems in western Germany and France that the Germans would use to reinforce their formations in Normandy after the Allies came ashore. (P.148)
  按照该计划(运输计划),盟军将利用重型战术轰炸机去摧毁德国和法国西部的铁路网,以防盟军登陆后,德国利用这些铁路向诺曼底地区增兵。
  上述例子表明英语限定性定语从句具有状语的职能, 在翻译时可以进行转换。状语的职能是通过句子的逻辑关系反应出来的, 这是转换的必要前提条件。具备这个条件的限定性定语从句可以译成状语, 但必须忠实、准确反映原文的真正含义, 且符合译文的表达习惯。
  综上所述, 翻译限定性定语从句的方法是多种多样的, 但要译好限定性定语从句, 首先要分清句子结构, 注意识别出限定性定语从句并要找准所修饰的先行词; 其次, 应摆脱原文语法结构的限制, 视不同情况可以选用限定法、并列融合法和译状法灵活处理。在准确表达原文的基础上,努力寻求最地道的、最符合汉语表达习惯的译法, 从而使译文与原文达到最大程度的对等。
  `
  参考文献
  [1] 张培基,等.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1980.
  [2] 杨莉藜.英汉互译教程( 下册)[M].河南大学出版社,1993.
  [3] 段满福.从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译[J].大学英语(学术版),2006(1).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-6531815.htm