科技论文英文摘要中的语篇衔接手段
来源:用户上传
作者: 陈彦茹
一篇科研论文需要通过英文摘要而被介绍给世界,英文摘要的标准化写作直接关系到科研成果在世界范围内的传播和交流。同时国际上一些重要检索机构也是根据英文摘要内容是否详实,文字是否符合规范来判定是否收录。由此,我们不难看出英文摘要对一篇科技论文是否能够成功地受到世界科技界的关注是十分重要的。然而,对于英文水平一般的一些科技工作者来说,用英文撰写摘要这种短小精悍、高度概括的文体却是一个比较困难的工作。本文试图从语篇衔接手段的角度对30篇中国作者和母语作者撰写的科技论文英文摘要进行对比分析,探索出科技类型论文英文摘要在语篇衔接手段方面的规律,进一步分析中国作者在撰写英文摘要方面所存在的问题,从而促进中国作者科技型论文英语摘要的写作。
韩礼德和哈森认为语篇是一个语义单位,一个语段能否称得上语篇(text),主要看它是否算得上一个有意义的连贯的整体。也就是说语篇在本体上应该是连贯的,所以是衔接的。本文在对中国作者和母语作者所撰写的科技论文英文摘要进行分析当中发现,在英文摘要这种语篇当中无论是中国作者还是母语作者都没有用到替代和省略这两种衔接手段。因而,在这里我们着重讨论照应、连接和词汇衔接这几种衔接手段。
本文主要采取统计分析和语料库研究方法。笔者分别从美国南卡罗来纳州立大学数学系资助的《计算机与系统科学学报》(Journal of Computer and System Science)和中国期刊网检索源期刊中各选取了15篇计算机科学研究领域的科研论文的英文摘要,建立了两个小型语料库。我们对两个语料库中共30篇科技论文英文摘要的语篇衔接手段进行了分析,找出了它们所使用的照应,连接和词汇衔接手段。
我们分析了30篇摘要中所使用的人称照应(personal reference)和指示性照应(demonstrative reference)。人称照应是指人称代词的使用。30篇英文摘要中中国作者使用了44个人称代词,母语作者使用了41个人称代词。双方都较多的使用了第一人称复数代词(we/us)(中国作者12次,母语作者27次)和第三人称单数代词it(中国作者24次,母语作者9次)。中国作者在摘要写作中还会用到“I”和“you”(共6次),而母语作者一次也没有用到这类人称代词。另外,中国作者所撰写的英文摘要中,所有的人称代词都是前指照应,而没有后指照应。而母语作者多次使用“it”作为后指照应。
指示性照应是指使用指示代词来起到语篇衔接的作用。中国作者和母语作者在写作英文摘要时都较多的使用了近指代词“this”(中国作者32次,母语作者27次),而远指代词“that, those”(中国作者5次,母语作者1次)却很少使用。此外,他们都会使用“this”来内指论文本身。并且所有使用到的指示代词都是前指照应,用来指代前文中所提及的事物。
连接手段是指表达各种关系的连接词在语篇当中的使用,起到衔接语篇中各分句所表达的意义的作用,使整个语篇连贯。本项研究中我们通过人工的方式统计出了30篇英文摘要中所使用到的表达递进关系,转折关系,因果关系和时间关系的连接词。中国作者使用递进连词11次,转折连词1次,因果连词10次,时间连词8次。母语作者使用递进连词10次,转折连词5次,因果连词3次,时间连词16次。
词汇衔接是通过写作时的选词来达成的。词汇衔接可分为两种形式,词汇重复(reiteration)和搭配(collocation)。我们在这里主要讨论语料库中30片摘要的词汇重复使用状况。我们用人工分析的方法统计出中国作者的英文摘要平均每一篇有6组词汇重复,而母语作者的英文摘要平均每一篇有10组词汇重复。结果发现母语作者的英文摘要中所使用的词汇重复数量要比中国作者使用得多。也就说明中国作者不善于用词汇重复的手段来完成语篇的衔接。
在对30篇中国作者和母语作者所撰写的英文摘要从语篇衔接手段进行分析之后,我们不难发现无论是中国作者还是母语作者都擅长用指示代词来做前照应。这是因为指示代词可以用来指代前文中所提及的事物,从而使整个语篇连贯。而且,中国作者和母语作者都使用了较多的递进连词,这些递进连词有助于我们完成一个逻辑上紧密联系的语篇。这样的语篇衔接手段的确有助于我们为科研论文写作一篇短小精悍,逻辑严密的英文摘要。
我们在研究中发现,中国作者和母语作者在语篇衔接手段的使用方面还存在着许多的差异。母语作者在撰写英文摘要时从来都不会使用“I”、“you”等第一人称单数和第二人称代词,而中国作者还会用这样的人称代词。在连接词方面,母语作者更多的使用了表示时间转承关系的连接词,较少使用表示因果关系的连接词。而中国作者恰恰相反,更多地使用了表示因果关系的连接词,较少使用了表示时间关系的连接词。在为科研论文写作英文摘要时,母语作者比中国作者更多地使用了词汇重复这种衔接手段。
正如我们所了解的那样衔接手段的使用对生成一个连贯的语篇非常重要。通过对30篇中国作者和母语作者所撰写的英文摘要在语篇衔接手段的使用方面的差异性分析,我们发现中国作者在撰写科技论文英文摘要方面还有许多有待改进的地方。
首先,中国作者在撰写科技论文的英文摘要时应该尽量避免使用第一人称单数和第二人称代词。这是因为“I,you”等词的使用会大大降低摘要的客观性。事实上,一篇科研论文的摘要就是要向读者介绍论文的主要内容,让读者快速准确地了解论文的相关信息。所以,一篇论文的摘要应该尽可能客观地表达其研究问题,目的,方法和结果。而第一人称和第二人称代词的使用会让摘要这种问题显得过于主观,不令人信服。
其次,中国作者在写英文摘要时应该学会使用“it”作后指照应。中国作者的英文摘要中使用了许多次“it”,但都是作为前指照应来使用的,而没有作后指照应的情况。我们可以用“it”做形式主语,用that-从句或者不定式短语作为后指照应的对象,置于句子的后半部分。这样可以避免句子产生头重脚轻的现象。这样的句子结构有利于让科技论文摘要中难懂的概念变得容易理解。
再次,中国作者应该学会在论文摘要中更多的使用firstly,secondly,then,finally等表示时间转承关系的连接词。这些表示时间转承关系的连接词可以使语篇更具有逻辑性。在科研论文摘要这种语篇当中使用这种类型的连接词可以使读者很清楚地了解到一篇论文的主要内容。
最后,中国作者在撰写英文摘要时应该学会重复使用论文中的一些关键词,达到语篇连贯的目的。关键词汇的重复使用可以使读者了解一个语篇的主题。在摘要这种语篇当中关键词的重复使用有助于更加明确的将一片论文的主要内容介绍给读者。
总之,中国作者应该学会使用更多的衔接手段来完成一个连贯的摘要语篇。
通过以上对30篇英文摘要衔接手段的分析和研究,我们发现了中国作者和母语作者在写作这一文体方面有一些共同之处,也存在许多差异。针对这些差异,我们寻找出了中国作者在语篇衔接手段的使用方面所存在的一些问题,也给出了一些积极的建议。希望中国的科技工作者能够从中获得一些帮助,来提高自己撰写英文摘要的能力。
注:该文系西安邮电学院院自立项目“科技论文英文摘要的语篇对比研究”(108-0401)的阶段性成果
(作者简介:陈彦茹,西安邮电学院外语系讲师)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/5/view-1314798.htm