您好, 访客   登录/注册

日本当代女诗人诗歌一束

来源:用户上传      作者:

  会田千衣子(Aida Chieko, 1940― ),日本诗人,生于东京。1963年毕业于庆应大学文学系法语专业。小学期间开始诗歌创作,之后成为诗刊《三田诗人》、《地球》的长期撰稿人。1953年以《鸟儿的城镇》获第3届室生犀星诗人奖,1977年以《不死鸟》获第2届现代女诗人奖,另有诗集《冰花》等。现为日本现代诗人会、日本文艺家协会、三田文学会会员。诗歌具有梦幻般的意境,语言飘缈,耐人咀嚼,寓意深远。
  山本道子(Yamamoto Michiko, 1936― ),日本小说家、诗人,生于东京。1957年迹见学园短期大学国文专业毕业。大学期间开始诗歌创作,成为诗刊《历程》同人。1968年曾随丈夫居住澳大利亚,并游历世界各地。有诗集《在坛子里》、《绿色羊群和一个人》、《笼子》、《装饰》、《星期天的雨伞》和《山本道子诗集》等。诗风浪漫潇洒,语言奔放不羁,多有生动的拟人手法。在小说方面也成绩卓著,1972年曾以《贝蒂的庭院》荣获第68届芥川奖(本刊1996年第4期刊登过她的小说《摇、摇、摇》)。
  吉行理惠(Yoshiyuki Rie, 1939― ),日本小说家、诗人,生于东京。早稻田大学国文科毕业。诗集《梦中》获第8届田村俊子奖,另有《幻影》、《蓝色的房间》和《吉行理惠诗集》等,诗作善于创造幻想世界。1981年以小说《小贵妇人》荣获第85届芥川奖。
  译者
  
  夏日
  [日本]会田千衣子 作
  
  夏日突然来临,
  令我无法抵挡。
  那糜烂黏稠的锌,
  正在损伤着
  我的脾胃和心脏。
  我放弃了思考,
  在热浪中徜徉。
  
  可以这样讲,
  物体的形状,
  令我深感迷茫。
  拼贴而成的赤红树木,
  交相辉映的汽车闪光。
  宛若胶卷映出的图像,
  飘忽而过逝向远方。
  地上蹲着老妪,
  脸上油彩叠嶂。
  背上驮着一个
  畸形儿郎。
  身前身后的碎片,
  呈现阿米巴形状。
  
  我企图推开那
  浓缩了的热浪。
  但是夏日,
  已把脚镣给我铐上。
  炎热就像块铁板,
  热浪翻滚在身旁。
  
  失去的东西
  [日本]会田千衣子 作
  
  我曾经透视过
  中学时代的
  感觉和生活方式。
  一瞬间,
  真令我感到恐慌。
  对那坚硬的金刚石,
  我已经失去了触觉,
  分不清世界
  是黑暗还是明亮。
  
  在过去,
  我有一张可靠的分类表。
  可以靠它判断价值,
  决定行动的方向。
  所谓世界,
  对我来说,
  只是一种单纯的硬度。
  比如,
  我已经分辨不出
  哪是白云西番莲,
  哪是薄暮茫茫。
  
  背运的椅子
  [日本]山本道子 作
  
  树桩成了障碍物。
  它将自己的根须,
  死死地扎进
  地表的深处。
  那树桩坚韧不拔,
  咬住大地不放松!
  
  树桩下面的根须啊,
  缠绵延宕深不可探。
  那树干,
  已被人们
  简单地锯断,
  须臾间,
  化作炉中炭。
  而这残留着的树桩啊,
  却傲向苍穹令人作难!
  要想将它们连根拔起,
  势必需要漫长的时间。
  
  人们急于建设家园,
  对于树桩们的冥顽,
  只好视而不见,
  随其自然。
  不懈的努力带来成功,
  新的城镇展现在眼前。
  
  那城镇,
  既肃穆又庄严。
  娴静与喧嚣相依,
  温情与浪漫随伴!
  令人心旷神怡,
  悠然自得其间。
  
  树桩们依然健在,
  俨然一道
  新城镇的亮丽风景线!
  树桩的居身之所,
  偶然变成了广场。
  树桩的前后左右,
  已被混凝土浇灌。
  那树桩,
  变成了圆圆的椅子,
  让市民们端坐其间。
  多么安稳多么舒坦!
  这椅子是何人奉献?
  
  互不相识的人们聚来,
  坐在原木椅子上神侃,
  心情惬意无比,
  话语随意欣然。
  古朴的树桩既顽又坚,
  它们在新城镇落户,
  在广场上扎下了营盘。
  嘿!
  真是一道奇特的景观!
  
  它们是人的
  高级“坐骑”,
  年轮越是磨损,
  越是光辉灿然。
  哪怕是
  降下了倾盆大雨,
  也不必担心
  有蘑菇生长在上边。
  
  只是还有一点,
  树桩深感茫然。
  因为没有谁知道
  它们怅惘的心田。
  人们,
  无知地坐在它们的头上,
  海阔天空地随意闲谈。
  树桩不觉悲从中来,
  内心深处发出慨叹。
  自己的残根啊,
  正在地下攀援,
  延伸到城镇的
  八方四面。
  那残根,
  终会拱破地表,
  谒日月,见蓝天。
  想到这,
  不觉惊恐万千!
  夜幕虽已降临,
  树桩难以安眠!
  
  幻 影
  [日本]吉行理惠 作
  
  天空蓝得出奇,
  帆船漂浮在水面上。
  即便没有一点风儿,
  钓鱼线也在轻轻动荡,
  毫无目的地悠悠扬扬。
  天空蓝得出奇,
  帆船漂浮在水面上。
  白色的船帆随风摆动,
  向前挺进,迎风破浪。
  即便没有一点风儿,
  帆船照样扬帆直航。
  摇曳的花儿是夜来香,
  即将折断那……
  
  梨花摇曳的时候
  [日本]吉行理惠 作
  
  邻居家的小男孩儿,
  后背上系着一个
  露出了麦秸的布娃娃。
  他已经爬在梨树上。
  
  我头上扎着一条
  亮丽的天蓝色丝带,
  向那正在摇曳的梨花
  抛去惊异的目光,
  对那耳鬓厮磨的树叶,
  倾诉着我的衷肠。
  
  邻居家的小男孩儿,
  已经骑在了树杈上。
  他正在向我微笑,
  投来善意的目光。
  后背上系着布娃娃的小男孩儿,
  已经攀登到那棵梨树上。
  
  邻居家的小男孩呦,
  难道你不怕掉下摔伤?
  
  拥有风琴的人家
  
  [日本]吉行理惠 作
  在窗子的对面,
  你,
  拉起了风琴。
  你,
  是否又穿上了那
  清新蔚蓝的服装?
  我,
  可是煞费苦心地
  撑着一把雨伞,
  把你等待把你观望。
  庭院里的瞿麦,
  已经绽开了花蕾,
  就像那大病初愈的
  少女脸庞。
  不要碰它,
  请留下它的芳香!


转载注明来源:https://www.xzbu.com/5/view-1379325.htm