您好, 访客   登录/注册

科技英语的文体特征与翻译技巧初探

来源:用户上传      作者:

  摘要:科技英语作为英语的多种文体之一,正广泛引起社会和学术界的关注。从科技文的文体特征和科技文体翻译技巧两个方面展开论述,把文体的词汇特点、句法特点与翻译技巧结合起来,探究科技文的文体特征和翻译技巧。
  关键词:科技英语 科技翻译 文体特征
  中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)05-0070-02
  顾名思义,科技文是指科技专业人士或其他科研人员对某一科技领域所进行的科学研究、综合阐述等,对于科技文多采用专业术语、固定词汇等表达。任何一种语言文体,都有其独有的文体特征和相应的翻译技巧,科技文的翻译也如此,在经济全球化的大背景下,对科技文翻译的需求日益增加,对科技翻译人才的培养也备受关注。
  一、科技英语文体的特点
  随着科技文的发展,科技英语已经成为一门独立的文体,越来越多的研究人士开展该领域的研究分析。科技英语包括如科技著述、科技情报和文字资料、有关科技问题的会谈等七类文体。其文体特点如下:
  1.词汇特点
  科技英语的一个重要特点就是词汇特点,在科技文中,多使用专业术语、固定术语,格式较固定和正式。科技词汇首先有纯科技词汇和通用科技词汇之分,前者主要是某个学科或领域的专业词汇,而后者主要是通用词汇。其次是派生词的使用。英语的构词法主要是合成、转化和派生三种方法,其中派生主要有加前缀和后缀。加前缀的如:anti-,anti-missile(反导弹),anti-auxin(抗生素),anticatalyst(反催化剂)等;加后缀的如:-ion,insulation,expansion,maintenance,等等。最后是缩略词在科技英语中的使用很频繁。运用缩略词可以节省篇幅,使行为更加简洁。缩略词可以由词组的首字母构成,如UNESCO(联合国教科文组织),也可以由一个词组的第一个字母或前两三个字母组成,还可以通过大小写合用的形式表达,等等。
  2.句法特点
  在英语中,各类文体在句法的使用上都有其不同的特点,不同的文体在句法的使用上的侧重点也不同。科技英语的句法特点是大量被动句的使用;多非谓语动词形式;名词化倾向;多用形容词短语做后置定语;多结构复杂的长句;有限时态种类;条件句多;祈使语气使用频繁;省略、倒装句式多等。其中,被动句的使用在科技英语中使用尤为明显。据外国的语言学家统计,科技英语中的动词有1/3以上采用的是被动形式。如在“It is used to lift sections of pipe,which are lowered into the hole made by the drill.As the hole is being drilled,a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in.If oil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves”这句话中,就使用了七个被动形式。在科技文中,被动语态的使用主要是为了强调、加强语气,引起读者的关注。
  此外还大量使用非谓语动词形式。在科技英语中分词、动名词和动词不定式使用频繁,非谓语动词的使用,可以更好地反映句子中各个部分的内在联系。此外,在科技文中,为了简化句子的结构和使被修饰词能更好地修饰和说明,多使用形容词短语做后置定语,如同一个定语从句,这也是为了适应语法结构。但仍有结构复杂的长句,有时,在科技英语中的一个句子可达到几行,包含几十个或以上的单词,这种主要见于正规的、书面的说明书中。
  在科技英语中,时态多使用一般现在时,如叙述过去则相应地用过去时,多用陈述句,这样多表示与现在有关的事情。最后,祈使句的使用也较多,常见于说明书或建议等,如:“Grip handles as far as possible from blades.(紧握手柄,尽量离刀口远点。)”主要就是表建议、警告、提醒等语气。
  3.语篇特点
  首先,科技文体多属于正式文体,用词很规范、正式,在句法上的使用也颇为正式,所传达出的意思明确、较为直白,让读者能在较短的时间内理解所写内容。其次,在谋篇布局上,逻辑清晰,上下衔接紧密,体现科技英语的准确性和严密的逻辑性。
  二、科技文体翻译技巧
  不同的文体都有不同的翻译技巧,但都要遵循的原则是:通顺、忠实、规范。接下来将结合科技英语的文体特征,探讨其翻译技巧,围绕上述提及的词汇、句法、语篇的特点来进行翻译,使用合适的翻译技巧,能提高翻译的准确性。
  1.根据词汇特点进行翻译
  科技英语的用词很正规、规范,大部分情况下会遇见许多的新词、难词、复杂词,以及各行各业的专业词汇等,这就需要平时的知识积累,要不断扩展知识面。除了平时的积累,很多情況下还需要猜词,这就需要熟练掌握构词法、合成法和派生词,通过中心词猜测出该单词的意思。还可以使用调整法和转化词性法来进行翻译。
  2.根据句法特点进行翻译
  科技文属正式文体,在翻译时应遵守客观和真实的原则。正如前文所讲,多被动句的使用,在译为中文时,可以是被动句也可以译为主动句,这取决于翻译所要强调的对象。最后对于大量分词、动名词等翻译时,可以通过转化词性、调整句式等译出来。
  3.根据语篇特点进行翻译
  在翻译科技文时,通过结合它的语篇特点来翻译,主要是为了逻辑分明、文章结构条理化、主次分明,能让读者读懂该科技文所讲述的内容。因此,在翻译时,我们要注意连接词的使用,理解英汉两种语言在衔接手法上的差异,从而在翻译时更好地理解原文进行翻译。
  三、结语
  通过对科技英语文体和翻译技巧的分析,了解不同的文体间有许多的不同点,正是由于这些不同点才构成不同的文体,不同文体需要使用不同的翻译技巧。科技英语在词汇上用词正规、正式;在句法上,多被动句、非谓语动词及后置定语等句法特点。因此在翻译时也是各有特色;在语篇上,科技文的逻辑性强,结构清晰,衔接紧密,语篇结构严谨。在科技英语中,需要用切合文体的翻译技巧去翻译文章,以达到真实、正规。作为翻译人员也需要不断积累知识,扩展自身的知识面。
  参考文献:
  [1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].北京:上海外语教育出版社,1994.
  [2]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  [3]何其莘.科技翻译[M].北京:对外教学与研究出版社,2017.
  责任编辑:赵慧敏
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15182161.htm