您好, 访客   登录/注册

浅议国际商务合同翻译教学中术语意识的培养

来源:用户上传      作者:

  摘 要:国际商务合同翻译过程中涉及多个专业的术语翻译,如法律术语、国际贸易术语、保险术语和金融术语等。作者认为在国际商务合同翻译教学中除了讲授国际商务合同的基础知识、语言特点、句法结构和合同的整体构成以及普通翻译技巧等之外,还需要重视学生对术语基础知识和术语翻译原则等方面的学习,培养学生的术语意识,提升学生的国际商务合同翻译质量和水平,并给出了培养学生术语意识的相关方法。
  关键词:国际商务合同;翻译;教学;术语意识
  中图分类号:C04;H059;H083文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.004
  Abstract:In the translation of international business contracts, translators should deal with many terms in legal, in international trade, in insurance, and in finance. We think that in the teaching of international business contracts translation, teachers should teach not only the basic knowledge of international business contracts and its linguistic features at lexical and syntactical levels, the translation skills, but also the basic knowledge of terminology and term translation principles and skills. By learning terminology and term translation skills and principles, students awareness of terminology could be enhanced and then the translation of terms and international business contracts could be improved.
  Keywords: international business contracts;translation;teaching;awareness of terminology
  收稿日期:2018-10-23修回日期:2019-05-08
  作者简介:冯雪红(1977—),女,硕士,常州工学院外国语学院副教授。研究方向为术语翻译、跨文化交际、外语教学。通信方式:690357594@qq.com。
  引 言
  国际商务合同翻译教学中不仅需要讲授国际商务合同的基础知识、语言特点、句法结构和合同的整体构成等,还需要重视对术语知识的学习,因为国际商务合同中包括很多相关的法律术语、国际贸易术语和金融、保险等专业术语。要很好地翻译这些术语,学生们就必须具备一定的术语知识,掌握一定的术语翻译原则及技巧等。
  一 国际商务合同文本的特殊性
  国际商务合同被定义为:“我国和外国平等主体的自然人、法人、其他经济组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。它依法成立,受国家法律保护和管辖,对签约各方均有法律约束力。合同一经签订,各方必须严格执行。”[1] 这一定义凸显了国际商务合同的法律属性。作为一种法律文件,国际商务合同的用词具有准确性、专业性等特点。“商务合同是在商务活动中签署的具有法律地位的法律文件,因此商务合同英文既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。由于合同有法律文本的特点,因此它用词严谨、准确和简洁,以免引起误解。” [2]国际商务合同最显著的语言特点就是使用“法言法语”和用词的准确、严谨。英文合同最主要的特点就是其严密的逻辑性和很强的规律性。
  国际商务合同文本与普通文本存在较大的不同。国际商务合同文本的特殊性就在于它具有的双重属性,首先它是一种法律文件,具有法律属性;其次它是英语应用文的一种,具有应用英语的属性。它与其他的普通用途英语和文学作品的英语有显著的不同,是一种特殊的文体。每一种专业英语都有自己特定的专业词汇或称之为专业术语。国际商务合同中存在诸多的法律、国际贸易、金融、保险等不同专业的术语。这些专业术语的使用,具体体现了国际商务合同的文体特殊性,并彰显了合同的正式、庄严、准确、规范等特点。在国际商务合同翻译的教学与实践中针对这些专业术语的翻译有很多问题值得探讨。
  二 术语在国际商务合同翻译中的重要性
  术语有很多定义,我们主要看以下几个被广泛接受的术语定义。龚益的定义:“术语是专业领域内一般概念的文字指称。每个专业知识领域都有自己的术语体系。若把一门专业知识看作是一张网,那么术语就是这张网上的一个个结点。因此术语常被称为知识的结晶、知识元。”[3]442。格里尼奥夫将术语定义为:“用于准确命名专业概念的专门语言的专业词汇称名单位(词或词组)。”[4] 龚益还认为:“术语是传播活动所涉及的最小单位。在语言和词汇的意义上,术语是一切传播所关切的最基础物质形态,也是语言传播活动中的最重要的载体。”[5]
  在国际商务合同中,既有法律术语,也有国际贸易术语,还有其他相关的金融以及保险等专业的术语。
  国际商务合同中存在大量的法律术语。这些法律术语中有很多是古体英语,法律特征明显,不容易忽略。还有一部分法律术语是由普通词汇转化而来,即 “普通词转为法言法语,如whereas一词普通英语中是‘然而,但是’,但在英文合同序言中一般用于简单介绍合同各方的签约背景和签约目的译为‘鉴于’”[6]。再如act:行为→作为;action:行动→诉讼;assignment: 分派→( 财产的)转让;award:奖赏→仲裁裁定;conclude:结束→签署(合同);construction:建设→解释;instrument:器械,手段→票据;limitation:局限→时效;outstanding:杰出的→未償付的,等等。从法律层面看,国际商务合同中的法律术语还可分为:①一般法律术语,如laws and regulations, rights, interests, liability, duty, lien, mortgage等;②合同当事人自身以及相对关系方面的术语,如creditor/obligee, debtor/obligor, bankrupt, liquidation等;③与合同标的有关的术语,如ownership, patent, proprietary right等;④与纠纷及其解决有关的术语,如default, breach of contract, court, arbitration等。   国际商务合同中出现了很多相关的国际贸易术语,如:acceptance(承兑)、balance(余款); collection(托收);confirm(保兑)、draft(汇票)、more or less(溢短装)、tolerance(公差),等等。
  国际商务合同中还出现了大量的与保险相关的术语,如:abandonment(委付);average(海损);coverage(保险总额);loss ratio(赔付率);policy(保险单);settlement(理赔);slip(投保单); risk(险别),等等。
  除此之外,国际商务合同中还存在很多相关的金融术语。如advance(预付款,贷款)、discount(贴现);factor(保理)、in favor of(以…为受益人)、legal tender(法定货币)、maturity(到期日)、negotiable(可流通的)、position(头寸)、principal(本金),等等。
  国际商务合同中存在的众多不同专业领域的术语是合同的重要的组成部分,是翻译传播所关切的最基础的物质形态,也是语言传播的最重要的载体。这些大量的专业术语的使用体现了国际商务合同的文体特殊性。在国际商务合同翻译的教学中,专业术语的翻译占了很大和很重要的一部分。国际商务合同翻译最关键的就是把这些术语准确地翻译出来,以传达国际商务合同的主要内容。术语的翻译与普通词汇的翻译既有共性又有所不同。要准确地翻译出这些专业术语,就要求译者对术语的基本概念和构成原则以及翻译的原则和方法有所了解。
  三 翻译教学中术语意识的培养
  为了更好地翻译国际商务合同中涉及的诸多各类专业术语,在翻译教学中首要的就是要培养译者的术语意识。术语意识是指“基于对术语的性质与功能的认识而产生的严谨、科学地对待本专业术语,小心谨慎地对待其他专业术语的一种学术自觉性”[7]。术语意识的培养不是一个简单的过程。“术语意识的提高有赖于主客观两个方面。客观上需要加强术语学相关知识的普及,以提高翻译人员的术语素养”[8]。教师在教学过程中通过教授术语的基础知识等来培养学生的术语意识。具体的译者术语意识就是指“译者在从事术语翻译活动之前,自觉地了解并且学习术语学基础理论,明白术语的词汇类型,清楚术语学对术语中形式要求、语义要求、语用要求等方面已达成的共识。尽量避免让自己所翻译的术语沦为类术语、初术语,要按照理想术语的标准要求自己,知难而译;在从事术语翻译活动中,贯彻理论术语学的原则、遵循术语规律进行翻译,避免出现前人中术语翻译活动中已出现的术语问题,尽量减少后期整理和规范术语的工作量”[9]。
  在国际商务合同翻译教学中,需要通过以下方式嵌入相关的术语学知识和术语翻译知识与技能,提高学生作为国际商务合同翻译译者的术语意识。
  1.强调专业术语的正确使用体现译者的专业水准和翻译质量
  由于国际商务合同的特殊性,如果翻译人员在翻译中使用了不正确的专业术语,会造成严重的法律和经济后果。“不规范的术语可能阻碍科学的发展和交流,造成社会经济成本的增加。”[3]50一个译者能否使用正确的专业术语进行翻译直接体现了其专业水平。术语翻译表达对应的契合程度以及翻译文本的最终质量与对该术语的理解直接相关。“术语翻译时如果选择了不正确的变体,则会曲解原文的内容。因此术语的质量状况和整理程度在很大程度上已经预先决定了翻译人员的工作成效和翻译质量。翻译术语时,翻译人员一定要在整体上对该领域的本族语和外语术语集有相当清晰的认识,因为单个术语的意义取决于所属的术语集,而各国的术语集常常不相一致。”[4] 要对专业领域的本族语和外语术语集有清晰的了解,译者就必须掌握一定的术语学知识和该领域的专业知识。
  2. 补充相关术语学和术语翻译以及术语管理的基本知识
  术语学是一门专门的学科。“术语学在英语中叫terminology。英国术语学家萨捷耳认为,terminology这个词中英语中有三个不同的含义。第一个含义表示专业术语工作的实践和方法。第二个含义是研究专业术语的理论。第三个含义表示某个专业领域中专业词汇的总体。”[10]在国际商务合同翻译教学中主要是需要了解第一个和第三个含义,即专业术语实践和工作方法以及专业领域中的专业词汇的总体。在研讨术语翻译时我们要对术语学的基本知识有所了解,这样我们才能更好地进行术语翻译的实践工作和解决术语翻译中出现的各种问题。
  要在翻译课中融入一定的术语学基础知识,如术语的定义、内涵和术语标准化工作以及术语的命名原则等。“术语学理论教学至少应包括如何区别术语与词汇,术语的定义方式以及术语的语境问题。”[11]
  术语管理在翻译中也是一项非常重要的工作。在国际商务合同翻译的教学中,要让学生了解一定的术语管理知识,这将有助于提升翻译质量。“翻译工作者不仅要以自己的视角看待术语翻译单位,而且要站在术语工作者的角度看待术语单位并且能够善用当今的术语管理资源,这样才能确保翻译质量的提高。”[12]
  3. 提供相应的专业术语翻译资源
  除了上述的术语相关知识的传授之外,还可以为学生提供相关的术语翻译资源,以便在翻译过程中进行查询和参照。一般情况下,术语翻译词典是专业文献翻译人员的主要工具,如法律术语翻译可以参考《牛津法律术语小辞典》([美]费曼)等。除此之外也可以借助相关的网络资源。“借助互联网查找、翻译专业词,远比查找纸质的词典来的方便、广泛、及时、可靠;与个别网上也查不到的专业词需要自行翻译时,建议采取一些便于与他人协商和“约定”的办法如注明原文、定义等。”[13] 大多数的国际组织的术语都有官方的翻译,由相应的国际组织翻译团队完成。因此一些官方的术语翻译可提供给学生进行参考,如国际贸易方面就有《2000年国际贸易术语解释通則》(Incoterms 2000)和《2010年国际贸易术语解释通则》(Incoterms 2010)。在国内术语翻译编撰也有一定的原则可参考,如“中华人民共和国国家标准GB/T 18895—2002 《面向翻译的术语编撰》(translationoriented terminography ISO/FDIS 12616:2000,IDT)” 以及2006年发布的 《社会科学文本翻译指南》中的专业术语的处理部分。术语相关政策可以参考由Infoterm 主编,由联合国教育、科学及文化组织2005年在巴黎发布的《术语政策指南:不同语言社会背景下术语政策的制定和实施》等。   四 结 语
  在国际商务合同文本中存在大量的法律、国际贸易、金融以及保险等专业术语,这些术语的翻译构成了国际商务合同翻译的很大一部分。为了提高国际商务合同的翻译质量,在国际商务合同的翻译教学过程中,在教授学生国际商务合同相关基础知识和普通翻译技巧的同时,有必要嵌入术语学基础知识和相关的术语翻译技能的传授。获得相关术语学知识,了解术语翻译的原则,掌握相关的术语翻译技能,将有助于提高国际商务合同中的专业术语翻译的准确率和质量以及整体商务合同翻译的准确率和质量。
  参考文献
  [1] 兰天,屈晓鹏.国际商务合同翻译教程[M].大连:东北财经大学出版社,2014:3.
  [2] 刘庆秋.国际商务合同的文体与翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2011:35.
  [3] 龚益.社科术语工作的原则与方法[M].北京:商务印书馆,2009.
  [4] [俄]格里尼奥夫.术语学[M].北京:商务印书馆,2011:31,268-271.
  [5] 龚益.汉语社科术语证略[M].北京:社会科学文献出版社,2010:5.
  [6] 范文祥.英文合同阅读与分析技巧[M].北京:法律出版社,2007:3.
  [7] 鄭述谱.术语学论集[M].北京:商务印书馆2014:323.
  [8] 郑安文.译者的术语意识培养与科技术语的识别技巧[J].中国科技术语,2016(1):26-29.
  [9] 柴清华,李茹,由丽萍.浅谈FrameNet框架汉译时的译者术语意识[J].中国科技术语,2016(3):5-10.
  [10] 冯志伟.现代术语学引论[M].增订本.北京:商务印书馆,2011:2.
  [11] 魏向清,赵连振.术语翻译研究导论[M].南京:南京大学出版社,2012:25.
  [12] 梁爱林.从术语管理看跨国公司的术语翻译策略[C]//戎林海.沈怀荣.术语与术语翻译研究——第二届“面向翻译的术语研究”全国学术研讨会论文集.南京:东南大学出版社,2012:84-96.
  [13] 杨黄海,郑述谱.基于互联网的专业术语翻译法[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2012:8.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-14960472.htm