您好, 访客   登录/注册

论汉英思维模式差异与英语阅读

来源:用户上传      作者: 王允曦

  在英语学习的过程中,阅读既是重要的学习内容,又是重要的学习方法。阅读理解能力的培养是英语教学的一项重要任务。阅读是一个复杂的心理语言活动过程。阅读理解是语言知识和人脑中的各种知识共同作用的结果。高效率的阅读要依靠两个知识处理过程:一个是以语言输入为基础的感知输入;另一个是以读者原有的知识处理为基础的非感知输入。由于东西文化背景、民族心理、思维习惯的不同,中文语篇思维模式中除文首型与英文语篇思维模式相同外,其余的文中型、文尾型和隐含型都不符合英美人的语篇思维习惯,提高学习者的英语阅读能力是师者和学者共同关注的问题。在众多影响英语阅读的因素中,汉英思维模式的差异成为重要因素之一。了解汉英思维模式的差异对英语阅读的影响,有利于进一步排除英语阅读中的障碍。本文分析了汉英思维模式的差异对英语阅读的影响,进而探究更科学、有效的英语学习方法。
  一、汉英思维模式的差异
  汉英民族具有不同的语言文化和思维方式,它们各自反映出本民族的思维特征、思维方式和思维风格,充分体现本民族社会、文化和心理倾向。而写作是一种实际语言的表达活动,同时也表现为一种具有高智能的创新特征的思维活动。思维方面的差异是导致语言文化差异的根源。在英语学习过程中,培养英语思维一直是语言学习者们强调的内容之一。语言和思维有着密切的关系。语言影响思维,使其形成固化的模式和对客观事物的感知。语言是思维的工具,以语音、词汇、语法结构规律等为体系来表现具象的思维。思维创造语言,而语言是思维的表现形式,因此,要学好一门语言,必须了解支配该语言的思维模式。汉语和英语是两门不同的语言,使用这两种不同语言的人也具有截然不同的思维模式。
  1.主体思维与客体思维
  汉语文化是一种以人为本的文化,强调以人为本的主体意识,长期以来形成了以人为中心来观察、分析和研究事物的思维方式,因此在汉语中常以“我”为视角,汉语中主体突出,即主动句较多,而且主语常是有生命的名词,或者主语被省略的句子也屡见不鲜。相比而言,西方文化则是一种物本文化,把客观事物作为观察、分析和研究的中心,一种更客观、理性的思维模式也因此形成。这在语言结构上则体现为主语多为物,被动语态较为常见,主语不常省略且主谓严格一致。汉语的主体思维特点使得汉语言强调意念和语义,但模糊性尤为突出,语法也呈隐性;而英语则形式规范严谨,语法呈显性。
  2.感性思维与理性思维
  汉语言文化深受“儒学”的影响,重直觉而强调意念,也重视感情在语言使用中的作用,常用华美的词句来加强语气,因此汉语中用来修饰的词语也非常多,句型结构复杂。英语以理性主义为形式逻辑,西方人的思维也具有很强的逻辑性,在用词上也讲求“真”、“直”,因此那些较为繁冗的修饰性词语在英语中也很少被用到,也正因为如此,英语才会具有简洁、明了的特点。西方传统哲学思维对外部事物的反映不是靠直觉感性的认识,而是依赖抽象理性的表述,是一种分析性的逻辑思维,其语言结构特点与思维方式特点相一致。中国传统哲学思维则基于主客体统一的辩证观念,对人和自然界关系的认识是凭借直观理性认识整体,把握外在的世界,是一种直觉表象与整体和谐为主要特征的综合型思维模式。思维与感知方式的不同,在对行为、事物、观念的取向上也存在着很大差异。这种思维模式的差异使得中国学生在学习英语的过程中十分频繁地出现词义冗余的现象,也形成了语言学习的一个障碍。
  3.具象思维与抽象思维
  汉语思维属于一种具象思维,也就是说汉语使用者们较多用形象的比喻、象征的方法。汉语中也常有用具体形象的词来表达虚的概念。而英语中一些较为抽象的概念在汉语中也习惯用具体的字眼来论述。西方人受西方哲学的影响偏好抽象思维,即用抽象概念表达具体事物,用严谨的思维模式来表达较为复杂的理性概念,尽管有时在用词上不如汉语生动,但语义上不易产生歧义。这种思维模式的差异最明显的表现就是汉语中名词被使用的频率较多,而英语中则更多地使用代词。
  二、思维模式差异下的英语阅读
  长期以来英语学习领域就一直追求英语思维下的语言学习的目标,对于学习者来说,英语阅读也十分困难,要攻克这一难题,把握汉英思维模式的差异也就显得尤为重要了,而了解这种思维模式对句子和篇章结构的影响无疑有助于提高英语阅读能力。
  1.汉英语篇的篇章结构
  不同的思维模式产生了不同的语言的篇章结构。汉语使用者习惯用矩形的词汇表达抽象概念,重视辩证逻辑和形象思维,中国人含蓄委婉的文化使得中国人说话时也往往不直接切入主题,而是旁敲侧击,在语言上重意合(parataxis),即依靠意义组织语篇。句子之间没有明显的标记,分段也较随意。在铺垫和陈述上运用大量的笔墨,最后道出自己的观点,这是汉语“螺旋型”(circular)语篇的典型特征。
  西方人重形式逻辑,习惯用抽象概念表达具体事物,在语言上重形合(hypotaxis),通过各种衔接手段严密地组织篇章句型。西方人推崇伦理,他们注重分析的思维方式表现在写作上就是英文段落的逻辑性很强,具有由表及里、由果及因的认识特征。英语重形合,其特点除了表现“主题句――发展句――结尾句”的语段结构模式上外,英语语言本身起连接过渡作用的词特别多,而且这些词在语段中出现的频率也相当高。句子多开门见山,直接说明文章的中心,段落中每个句子也紧跟主题句,并在语义上与主题句紧密相关,文章整体上层次分明、条理清晰,是一种线型(linear)语篇。
  2.汉英语篇的语法特征
  汉语语言由于受具象思维的支配,用词上倾向于实,讲求以物言志。如“不入虎穴,焉得虎子”,实质上与“虎”没有任何关系,而是表达一种为收获要有敢于冒险的勇气,同意的英语表达式“nothing ventured, nothing gained”则直白得多。就此项的使用频率来说,汉语中动词使用较为频繁,且常用连动式的句型,而英语则受抽象思维的支配,名词的使用和介词的使用使其形成了静态的语言特色。另外,同样源于不同思维的影响,汉英语言中词语搭配也存在较大差异。这对英语学习者来说是不容忽视的一大问题。西方人在线形思维过程中由小到大、以点及面,构成全局的各个部分在语言表达中也会主次分明地体现出来,因此主从复合句在英语表达中也有严格的主次之分。而汉语是一种整合句式,一些复杂的修饰成分也只有听完整个句子才能更准确地获得信息。中国古代哲学讲究天人合一,人为万物之灵的思想始终占统治地位,形成了以人为中心来思索一切事物的方法,注重思维形态上的主体性,认为任何行为都是人这个行为主体完成的。英民族采取的是客体思维方式,注重事物对人的作用和影响,力求语言客观、公正、严谨。表现在语言上,英语物称倾向比较普遍,常使用被动语态。
  思维对人类的语言形式和修辞具有重要的影响。不同的思维模式下,不同的语义内容要通过不同的语篇模式来体现,认清语篇模式的特点有助于提高阅读能力。阅读,按读者阅读时对语篇信息的加工程序分类,可分为“自下而上”(bottom-up)和“自上而下”(top-down)两种类型。具体地说,在“自下而上”的阅读中,读者的信息处理是从一个语音、字母、单词、词组和句子入手,进而把握语段和篇章内容的递进式信息加工过程。这是一种低层次的阅读方式。在“自上而下”的阅读中,读者从一开始就从篇章的高度对整个语篇的内容加以预测,继而对所预测的内容进行核实和修正。“自上而下”的信息处理必须依赖语篇的有关信息和语义结构的抽象模型对宏观语篇的信息进行解码。英语语篇思维模式实际上就是英语族人思想表达或语篇生成方面约定俗成的抽象结构模式,它满足了“自上而下”式阅读所需要的知识结构条件。根据英语语篇思维模式理论,读者一旦认出篇章的语篇思维模式,就可以理清作者的思路和文章的结构。因此在英语篇章的学习中,应根据中国学生思维模式的特点,多注重汉英思维模式差异对篇章结构的影响,并逐步培养这种学习的主动意识,在阅读理解时按照西方人的思维习惯谋篇布局解构语篇特征,进而排除母语思维习惯对英语阅读的影响,提高英语语篇阅读能力。
  参考文献
  [1] 胡胜高.思维模式差异对语篇的影响.辽宁学报,2007.
  [2] 李春英,杨敏.中西思维模式与语篇组织.山东师大外国语学院学报,2001(1).
  [3] 吕叔湘.中国人学英语.北京:中国社会科学出版社,2005.
  [4] 全涛.汉英思维差异是影响英语学习的重要障碍.湖南科技学院学报,2008,29(6).
  (责任编辑杨子)


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-1037887.htm