您好, 访客   登录/注册

英语中歧义句简析

来源:用户上传      作者: 黄春晓 李宝玲

  摘 要: 本文从词汇层面和句法层面对英语中的歧义现象及其成因进行具体、深入的分析和探讨,以帮助学习者更加深刻地理解英语中的歧义现象,从而在使用英语过程中避免歧义的产生。
  关键词: 词汇层面 句法层面 英语 歧义句
  
  1.英语歧义的类型
  在生活中,人们主要通过语音、语调、语气、词汇,以及特定的语法结构(structure)等语言的不同层面来表达。因此,人们在语言的实际使用中,常常会在这些方面产生歧义现象。
  在英语中,大家比较熟悉的歧义类型主要有三种:
  (1)一词多义:I drove to the bank.(银行/河岸)
  (2)词类不同:Please make her dress fast.(名词/动词)
  (3)语法关系不同:Flying planes can be dangerous.(定语―中心语/述语―宾语)
  2.英语歧义的词汇层面分析
  2.1一词多义
  例1:John drove to the bank.
  例1句为歧义句,例1中的歧义是由于对bank一词的不同理解而产生的。bank一般有两层常见的意义:一是指银行,二是指河岸。在没有上下文的情况下,我们可以认为例1产生以下歧义:(1)约翰开车去银行。(2)约翰开车去河岸边。
  例2:A:“What will lawyers do after they die?”
  B:Lies still.
  以上对话可译为译句(1)A.“律师死后干什么?”B.“还是撒谎。”和译句(2)A.“律师死后干什么?”B.“躺着一动不动”。
  例3:Mr.Collins,the priest,is going to marry Jane at the church.
  根据《牛津高阶英汉双解辞典》并结合整句内容可知“marry”为动词,并在同一词条下具有两层含义:(1)to get married to sb.to become the husband of sb.“(和某人)结婚”(2)to perform a ceremony in which a man and woman become husband and wife“为……主持婚礼,操办婚礼”[3]因此例3便具有歧义:(1)Mr.Collins,the priest,is going to take Jane as a wife at the church.(牧师柯林斯先生将要在教堂与简结婚。)(2)Mr.Collins,the priest,is going to officiate Jane’s wedding at the church.(牧师柯林斯先生将要在教堂为简主持婚礼。)
  一词多义的词有很多,在这不一一举例。
  2.2词类不同
  例1:They were relieved.
  本例中relieved可以理解为两种词性:形容词“感到宽慰的”和被动形式的动词“被救济”。因此,句子就兼属不同的句式。翻译为:①“他们感到宽慰。”②“他们被救济。”。
  例2:John was offended.
  同样,本例中offended可以理解为两种词性:形容词“感到生气的”和被动形式的动词“被冒犯”。因此,句子就兼属不同的句式。翻译为:①“约翰感到生气。”②“约翰被冒犯了。”。
  例3:They saw her duck.
  例3中的歧义却是由于人们对词类不同而照成的,(1)如果把duck看成是不带“to”的不定式,而且此不定式是宾语“her”的补语,此句的含义就变成:They saw her move her head down quickly.(他们看到她很快地低下头。)(2)如果把duck看成“saw”的直接宾语,此时duck就成了名词,整句意为:They saw her duck.(他们看到了她的鸭子。)。
  这种类型歧义比较容易理解和辨认,只要留意一个词在词类上的不同而引起的意义上的差异就可以。
  3.英语歧义的句法层面分析
  语法关系不同而造成的歧义:
  (1)述语宾语结构
  例句:Flying planes can be dangerous.
  例句中“Flying planes”作“正在飞行的飞机”解释时是定语―中心语结构,可以理解为:“正在飞行的飞机是危险的。”例句中“Flying planes”作“驾驶飞机”解释时是述语―宾语结构,可以理解为:“驾驶飞机是危险的。”
  (2)述语―宾语/状语―中心语
  述语―宾语结构与状语―中心语结构之间的混淆可以由下面的例子加以说明。
  例句:The statistician studies the whole year.
  例句中“studies the whole year”作“一年到头进行研究”解释时是状语―中心语结构,可以理解为:“统计员一年到头进行研究。”
  (3)双宾语/宾语―补足语/同位语/定语―中心语。
  下面举两例说明这些结构成分之间容易造成的歧义。
  例句:They called John a teacher.
  此例句有两种理解:
  第一种,例句中“John”和“a teacher”之间作双宾语关系时,可以理解为:“他们为约翰叫了一位老师。”
  第二种,例句中“John”和“a teacher”之间作宾语―补足语关系时,可以理解为:“他们称约翰是一位老师。”
  另外,定语―中心语结构关系与宾语―补足语关系易造成的歧义混淆可以举下例说明。
  4.英语歧义句的应用
  歧义现象只是客观的语言现象,它的效果主要取决于语言使用者的应用情况。英语歧义句的应用效果主要包括:无意识的消极应用和颇具匠心的巧妙运用。
  日常生活中对歧义句的无意识的运用就可能带来一些消极的效果。在生活中,我们在菜市场买猪肉时常常听到因为歧义而造成的误解。有的顾客说:“Boss,how much is your pork?(老板,你的肉多少钱?)”老板反击道:“You are the pig.The pork is your flesh.(你才是猪呢,这是你的肉。)”这里“your pork”在所属上有两层解读:一是老板所拥有的猪肉;二是暗指这猪肉是老板身上的肉。英语歧义句也有其巧妙运用。人们常利用歧义的双关功能在一定的语境之中达到讽刺、幽默等修辞效果。
  以上主要是从词汇和句法层面来分析、探讨英语中的歧义现象及其成因,当然产生歧义的原因还有很多,情况也较复杂,我们在此无法一一穷尽,但我们希望本文的探究能够使英语学习者对英语中的歧义现象及其成因有更加深刻的认识和理解,从而在今后的英语语言学习和应用中能够正确地把握句子,避免歧义产生。
  
  参考文献:
  [1]Andrew Radford.Syntax:A Minimalist Introduction.London:Cambridge University Press,2000.8.
  [2]Fromkin,V.& Rodman,R.An Introduction to Language Third Edition.New York:Holt,Rinehart and Winston,1983.
  [3]张克礼.英语歧义结构[M].天津:南开大学出版社,1993.
  [4]谢莉洁.英语幽默中的双关[J].河南纺织高等专科学校学报,2003:62.
  [5]沈家煊.英语中的歧义类型[J].现代外语,1985,(1):26-351.
  [6]李国南.双关语翻译初探[J].外国语,1988,(1):60-65.
  [7]翁义明.英语中修饰语引起的歧义现象[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2007,(5):541.
  [8]John I.Saeed Semantics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000,64.
  [9]A S Hornby.Oxford Advanced Learner’s English―Chinese Dictionary(the Sixth Edition)[Z].Beijing:The Commercial Press,2004:221,228,1069.
  [10]张权,周慧.句子John Saw Peter on the Bus歧义结构的空间域分析[J].南京理工大学学报(社会科学版),2007,(6):28.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-907069.htm