旅游景点中双语公共标识现状
来源:用户上传
作者: 魏笑梅
摘 要: 双语标识语是用简洁的英语和汉语对旅游景点、街头路牌或广告招牌等进行说明和介绍。通过双语标识,中外游客才能顺利完成参观。但是目前标识语的翻译参差不齐,存在很多问题。本文主要研究江苏省宿迁市几个旅游景点双语标识现状并提出建议。
关键词: 双语标识语 旅游景点 存在问题
公共标识语是在公共场所,用简洁的语言对旅游景点、街头路牌或广告招牌等标示和介绍。双语标识则是将汉语的标识翻译成英语,用英语和汉语对景点进行说明,从而方便中外国游客的参观和旅游。标识语广泛应用于我们生活的方方面面,也影响到我们生活的各方面。标识语的翻译能否达到它本来的功能,我们必须予以足够关注,对标识语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。
宿迁市位于江苏省北部,拥有骆马湖、古运河、古黄河、项王故里、嶂山森林公园、马陵公园、雪枫公园等景点。近年来,随着经济的发展,这个苏北小城吸引了越来越多的人来参观旅游,也为宿迁市整体形象作了极大的宣传。
我此次主要对宿迁市的骆马湖、项羽故里、嶂山森林公园、马陵公园、雪枫公园等旅游景点双语公共标识进行了实地考察。在本次调查过程中,我发现在宿迁市的景点中,中英双语标识不少,这不仅方便了外国游客,还逐步提高了宿迁的形象;但同时也看到这些旅游景点双语标识的建设未能跟得上旅游经济的发展,双语公共标识还存在各种各样的问题。宿迁市旅游景点双语公共标识存在的问题不仅会影响到外国友人在中国的吃穿住用行,还关系到宿迁市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象,所以,我们应该进一步优化旅游景点的语言环境,加快宿迁与国际的接轨速度。
宿迁旅游景点公共双语标识的不足主要表现在以下几个方面。
一、公共标识语的拼写错误
英语拼写错误是各个旅游景点存在的普遍问题,宿迁市也不例外。比如,在嶂山森林公园,将垃圾桶上的“不可回收”四个字译成“unredeemable”是合适的。但是,我们发现,其实原本的标识是“onredeemable”,后来才被在原标识上修改的;同样,在马陵公园,我们可以看到垃圾桶上“不可回收”就是用了“onredeemable”,项王故里也是这样。显然是标牌制作者由于粗心大意弄错了,这个错误在中国其他城市也被发现。
在马陵公园,标牌“水深危险,请勿靠近”译成“Depths dangdf does not draw near pliase”,这不仅有拼写错误,而且由于句子之间无标点而造成语法错误,让人觉得很牵强。
二、中式英语不符合英语习惯
中西方由于文化背景、历史传统、生活习惯等不一样,语言表达方面也势必存在差异,中英翻译时也要注意其不同的表达习惯,只有这样才能避免文化碰撞和误解。
在此次调查中,我发现有些景点的标识语没有注意到这方面。比如,在雪枫公园,“残疾人卫生间”译成了“Disabled Toilet”,正确的翻译应该是“Wheelchair Accessible”,这样的西方表达习惯,一来是美国人约定俗成的表达习惯,二来体现了西方人文关怀和对基本人权的尊重,使用了“坐轮椅(均)可使用的”这一讳饰语来表达。在马陵公园“用您的爱心保护公园环境”被译作“Use your love heart to protect the park’s environment”。将汉语原封不动地译成英语,表达上完全没有问题,但是却不符合英语表达习惯;“公共厕所”译成“Public toilets”。其实,“Toilet”一个词就可以了,“Public”在此是多余的,而到了指路牌上,又将“公厕”译成了“Publics”,让游者匪夷所思。
三、英语表达中的汉语拼音
在有的景点,英语标识语中掺杂着汉语拼音。比如,在嶂山森林公园,旅游标识“三台山”、“鏊子山”等都直接译成了“SAN TAI SHAN”, “AO ZI SHAN”,这会对游客的顺利游览产生困扰。有的地方还将道路的“路”直接译成“Lu”,翻译过程中的省事造成了城市印象的下滑。
再如,在雪峰公园的厕所里,标识语“请节约用水”、“使用后请冲水”等译为“QING JIE YUE YONG SHUI”、“SHI YONG HOU QING CHONG SHUI”。这些都是双语标识语中的拼音现象,这种指示牌对于外国游客来说起不到丝毫的作用。
四、意思混淆
无论在英语中还是汉语中,一个词可能有不同一个意思。这就要求翻译工作者在翻译的过程中要严谨、细心。由于疏忽而造成翻译上的不对应不在少数。例如,在嶂山森林公园,“南出口”译为“SOUTHERN EXPORTS”,对英语熟悉的人都知道,“Export”是指“进出口(贸易)的出口”,而要指旅游景点的出口应该是“Exit”,同样都是汉语“出口”,英语的表达却是大相径庭。雪峰公园也存在同样的问题。
五、无英文标识
公共双语标识存在于我们生活各个方面,对于外国游客来说,使他们游览一个城市的指路牌。英语标识的缺失会给他们的出行带来极大的不便。调查发现,在宿迁旅游景点中很多地方没有双语标识。比如,在骆马湖景区,我们可以看到存在这样的问题。类似于“此处水深1米”这种危险性的提示都没有英文标识,一旦出现危险,责任到底归谁?同样,“海事安全告知”也没有译成英文,没有起到提醒中外游客应有的作用。
上文列举了宿迁旅游景点中公共双语标识存在的几个问题,不当的、错误的公共双语标识势必会给到宿迁来的游客带来一定的导向方面的和指示方面的障碍,使城市形象大打折扣。
总之,在翻译标识语的时候,译者要考虑中英文差异及英语的习惯用语。只有提高对双语标识语的认识,纠正“问题”标识,才能进一步完善宿迁旅游景点整体形象,从而使宿迁旅游经济进一步发展。
参考文献:
[1]贾文波.旅游翻译不可忽视民族审美差异[J].上海科技翻译,2003,(1).
[2]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3]王银泉,陈新仁.城市标识用语英语失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004,(3).
注:本文是宿迁学院2008年科研基金项目“宿迁旅游景点中双语公共标识现状及对策研究”研究成果之一(请一定要在论文发表时标注出来)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-976801.htm