您好, 访客   登录/注册

翻译教学法在大学英语教学中的应用

来源:用户上传      作者: 徐 娟

  摘要: 本文分析了大学英语教学中翻译能力培养的现状,探讨了培养大学生翻译能力的重要性,提出融翻译教学于英语教学中,把二者有机地结合起来,通过反复实践培养学生的翻译技能,加强翻译教学的策略。
  关键词: 翻译教学法 大学英语教学 应用
  
  一、引言
  
  翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。西方翻译界早在上世纪60年代就开始关注翻译教学,并指出“翻译是一门独立的学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练”(让・德利尔,1988)。随着翻译研究的深入,翻译教学已从和语言教学有关的翻译行为中独立出来,目前已经展开了有关学科定位、培养目标、课程设置等多维度的研究。因而,将翻译教学融入到大学英语教学当中,从而培养学生的翻译能力是十分必要的。另外,由于师生语言背景相同,在课堂上,教师适当地用母语解释,尤其是在解释具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语法现象时,既省时省力又简洁易懂。
  
  二、大学英语教学中翻译教学的现状
  
  现代外语界广为接受的交际教学法,导致了一种误区:外语教学过程盲目单语化,甚至完全排斥母语或翻译。尤其是在大学英语教学中,教师普遍采用英语教学、英语操练,目的是提供英语交际的情景,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,而且部分教师受制于课本内容,未能创造真正的交际环境,甚至有的教师说出来的英语并不规范,反而更使学生理解模糊。另一方面,现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生没有做足量的翻译练习,英语考试也很少有翻译方面的测试,种种原因都导致学生翻译能力始终处于劣势。
  
  三、大学英语教学中实施翻译教学的对策
  
  (一)适当讲授翻译理论,理论与实践相结合。
  翻译教学应当适当讲授翻译理论,这已得到大多数学者的认同。现在大多数的翻译教程都以介绍翻译技巧和翻译方法为主,而回避了翻译理论对翻译实践的指导作用。翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性,而提高科学性、功效性(刘宓庆,1987)。在讲授翻译理论时,教师既要考虑教学目的,又要照顾学生的知识结构现状。
  翻译具有较强的实践性,教师应立足于“精讲多练”,改进教学方法,提高翻译效率。在英语教学中,恰当地运用母语进行翻译有助于促进英语教学。教学实践证明,通过翻译训练可使学生听、说、读、写等综合运用能力得到提高,有利于巩固和加强学生的语法知识,扩大词汇量,提高其写作水平及汉英两种语言的运用能力。
  (二)注重文化差异。
  翻译是将一种文化环境里产生的作品移植到另一种文化环境里,是跨文化的传播活动,翻译离不开文化。只有了解中英之间的文化差异,才能更好地表达原作的思想。然而,有些人将翻译理解为是两种语言的简单转换过程,就是母语与英语的互译,忽视了语言形式后的文化差异、语境等问题。
  语言是文化的载体,又是文化的重要组成部分。正如美国语言学家Edward Sapir所说:“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质。”由于各国、各民族的生态环境、社会制度、历史背景、语言习惯、风土人情和思想观念的不同,从而形成了各自独特的文化特性,同一个词在不同的国家、民族也就是在不同的社会背景下具有不同的含义。例如:“白象牌”电池在英国遭到冷遇,因为在英语中white elephant是指“保管起来既费钱,又费事的累赘东西”。由此可见文化差异在翻译中的重要性。又如:He is the black sheep of the family.有的学生不假思索地译成:“他是家中的黑羊。”英语中black sheep是指“害群之马,败家子”。此句应译为:“他是家里的败家子。”
  (三)改进翻译教学的方法,在翻译教学中培养学生的语言能力。
  随着教学改革的不断深入,素质教育的全面实施和推进,开展素质教育,学会学习已成为我们研究和关注的焦点。现代社会科学技术迅猛发展,社会已进入信息时代,知识更新加快,这就要求人们不断学习,不断更新知识。我们应充分重视“授人以鱼,仅供一饭之需;教人以渔,则终身受用无穷”。当今是知识大爆炸的时代,任何教育都不可能将所有人类知识传授给学习者,教育的任务必然要由使学生学到知识转成培养学生的学习能力。
  在传统的翻译教学模式中,教师讲解太多,学生实践机会太少。即使讲评课也基本上以教师为中心,学生发表意见的机会不多。教师的动机固然是好的,力图讲明道理,但客观上却忽视了翻译活动实践性较强的特点。因此,翻译教学必须变“满堂灌”为精讲多练,充分调动学生的积极性,着力培养学生的独立思考能力。对此,“批评法”是一个有效的方法,即让学生完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评改,在此过程中培养其应变、创造及译文鉴赏能力,提高实际翻译水平。
  
  四、结语
  
  可见,只有掌握一定的翻译理论和技巧,通过大量实践,才能获得较强的翻译能力。我们要将翻译教学与英语教学有机地结合起来,注意向学生传授基本翻译理论、方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译技能和综合运用能力,提高教学质量。我们应着眼于社会长远发展的需求,培养更多的跨世纪的实用型英语人才,有效地提高学生的英语水平和运用语言、驾驭语言的能力。
  
  参考文献:
  [1]辛献云.翻译教学中的译文比较教学法[J].外语与翻译,2001(2).
  [2]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  [3]让・德利尔著.孙慧双译.翻译理论与翻译教学法[M].北京:国际文化出版公司,1998.
  [4]魏令查.翻译理论与翻译教学[J].外语教学,2001,(3).
  [5]王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯,2005,(1).
  [6]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2005.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-981624.htm