您好, 访客   登录/注册

简议英语长句翻译

来源:用户上传      作者: 李 彦

  摘要: 英语长句翻译一直是让译者比较头疼的难题,本文作者分析了造成长句的原因,总结了分析长句的方法,又讲述了常用的几种长句翻译技巧:顺序法、逆序法、分句法和综合法,希望对读者有益。
  关键词: 英语长句翻译翻译技巧
  
  做翻译,最难处理的莫过于长句。所谓的“长句”,不单就句子的长度而言,更是指概念复杂、语法结构复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的复合句子。长句结构烦赘,不仅包括各种复合句,句子的各种成分都可以附有不同形式的修饰成分,所包涵的内容也就更复杂了,好比枝繁叶茂的大树,除了粗大的主干还有大树枝,大树枝又滋生很多枝节部分。
  英语和汉语是两种不同的语言,汉语是以分析形式为主的语言,句子结构比较松散,有时一个句子里存在不少并列成分,但并无连接词把其中的逻辑关系明显地表现出来;英语是以综合形式为主的语言,句子结构比较严谨,各个句子成分之间的逻辑关系需要明确彰显。英语习惯用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在英译汉时,译者要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。两种语言在语法结构上的差异加大了长句翻译的难度,但在句子结构上毕竟还有相同点,大体上都有“主、谓、宾”的基本框架。有些译者一遇到长句就乱阵脚,句子看了几遍,也不知所云,明明每个单词都认识,但翻译起来却往往顾此失彼,无从下手。正因为英语长句结构复杂,如不认真分析句子结构,即使单词的意思都理解了,也无法给出正确的译文,因为译文正确与否主要取决于是否弄清了整个句子的结构,即能否抓住主干。毕竟无论是多么长而复杂的句子,都是由基本的成分组成的。
  1.造成长句的原因
  一般来说,造成长句的原因有三方面:修饰语过多;并列成分多;语言结构层次多。对于每一个英语句子的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁。译者切勿性急,更不要因为句子长而产生畏难情绪,一畏惧,心就沉不下来,就会产生浮躁,长句本来就复杂,假使再带着浮躁的心情,想辨清层次结构那更是难上加难。因此,译者要沉住气,稳下心来,准确透彻地理解原文并消化它,要充分考虑汉语的特点,把句子的各种关系分析清楚。
  2.分析长句的方法
  在分析长句时可以采用下面的方法:(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构;(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词;(3)分析从句和短语的功能,例如是否为主语从句、宾语从句、表语从句等,若是状语,是表示时间、原因、结果还是表示条件等;(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等;(5)注意插入语等其他成分;(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
  3.长句翻译技巧
  (1)顺序法
  当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,译者可以按照英语原文表达的层次顺序翻译,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is always interpreted.
  分析:此句主语是“How well”引导的主语从句,谓语部分是“depends”后的两个并列介宾短语。此句可译为:这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用的信息的数量、可靠性和适宜性,以及解释此信息的技能和才智。
  (2)逆序法
  英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时须倒着译。汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前而英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文语序颠倒过来。对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。例如:In August 1974,the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have usefulness for market forecast.
  分析:英语原文中的“on the condition that”引导一个条件状语从句,结果在先,条件在后。但在汉语译文中,为了符合汉语的习惯,将条件提前,结果放后。可译为:1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。
  (3)分句法
  有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时译者可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句分解为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:Long after the 1998 World Cup was won,disappointed fans were still cursing the disputed refereeing decisions that denied victory to their team.
  分析:此题涉及被动语态、过去进行时态、定语从句及名词的数等翻译技巧。经过增词、转换、结构调整和句子切分,我们便可将以上3部分串在一起,可译为:1998年世界杯被捧走以后很久,失望的球迷们还在咒骂那些有争议的裁定,这些裁定剥夺了他们所支持的球队的获胜机会。
  (4)综合法
  综合法又叫重组法,指为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,译者用自己的话对句子进行重新组合,恰如其分地表达出原文的信息、含义和精神风貌。这是长句翻译中最难掌握的翻译方法,是对译者的外语和母语驾驭能力的一种严峻的挑战。上面讲了逆序法、顺序法和分句法,事实上,翻译时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用各种方法。有时一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.
  分析:该句共有三层含义:①人们不敢出门;②尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况;③警察也和其他人一样不知所措和无能为力。这三层含义中,②表让步,③表原因,而①则是结果。按汉语习惯顺序,可译为:尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
  任何翻译都不是简单的工作,何况是长句翻译。翻译好长句非一日之功,译者在平时阅读过程中,就应着意培养自己分析长句的能力:把长句多阅读几遍,抓主要矛盾,先从一大堆单词中找出主句再找从句,关键是要找出主句的主干:主语、谓语、宾语,而关键之中的关键是找出谓语。因为一个长句中常有许多谓语动词,所以一定要分清谁是谁的谓语。再是分析主句与从句、从句与从句,以及各修饰语之间的关系,理清整个句子的层次,根据原句的逻辑关系,采用适当的方法,斟字酌句,用符合中文习惯的语句把全句完整地翻译出来。时间长了熟能生巧,长句翻译就不再是老大难问题了。
  
  参考文献:
  [1]黄珍.长句翻译几法[J].大学英语,1999,(11).
  [2]杨战礼,赵娟.英语长句的翻译技巧[J].科技创新导报,2008,(30).
  [3]丁士英.英语长句翻译技巧[J].平顶山师专学报,2000.2,VOL15,(1).


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-983749.htm