以能力导向的工程造价专业双语教学探讨
来源:用户上传
作者: 洪 宇
摘要: 工程造价管理体制改革要求工程造价从业人员须具备一定的双语能力,为提升学生的就业竞争力,各高校都在推进工程造价双语教学课程的开设工作。本文通过分析现有的双语教学情况,对《工程造价专业英语》课程教学改革进行了探讨。
关键词: 能力导向工程造价专业双语教学
目前,各个高校在工程管理学科方面的双语教学开课率已达35%,而工程造价管理专业的双语教学却不足10%。工程造价双语教学推广工作的滞后导致工程造价从业人员的职业素质无法满足行业需求,在一定程度上制约了我国工程造价高级人才的储备,影响了我国工程造价行业的健康发展。
一、工程造价专业双语教学现状
(一)“外语教学”替代“学科教学”。
2001年,国家教育部发布的《关于加强高等学校本科教学工作,提高教学质量的若干意见》中指出:为适应经济全球化和科技革命的挑战,本科教育要创造条件,使用英语等外语进行公共课和专业课的教学。此后,各大学纷纷出台有关双语教学的内部政策和改革措施,旨在大力推动双语教学的实施[1]。双语教学引自英语“Bilingual Education”,国内亦翻译成“Bilingual Teaching”,是指在教学过程中使用至少两种语言作为教学语言,其中第二语言作为教学媒介,而非学习对象,部分或全部地运用到非语言学科的一种教学形式[2]。由此可见,理想的高校双语教学应定位于“学科教学”而非“外语教学”,旨在将作为我国第一语言的汉语与作为第二语言的某一外语(一般多为英语)相结合,熟练运用两种语言进行课堂教学,以帮助学生习得“双语能力,理解多元文化,培养全球意”[3]。截至2008年,全国普通高校开设专业双语课程近90%,双语教学已成为我国高校教学改革中的亮点和热点,但这股热潮能将双语教学推上健康的道路吗?工程造价专业人才培养定位为高职教育,近年由于行业发展需求,陆续有高校将此方面的人才培养定位在本科层次,而由此导致部分高校匆忙开设工程造价双语教学。课程开设后,师资力量及学生英语能力成为亟需解决的难题。双语教学要求任教教师既要具备扎实的英语能力又要深厚的专业知识功底,目前情况是这两种能力常常是二缺一,专攻英语的教师基本上不具备工程造价知识,工程造价知识扎实的教师英语能力又未必能达到开课要求,这种现象的出现,导致工程造价专业双语课程的开设流于形式化,“外语教学”替代“学科教学”,教学效果不理想,教学目的不明确。
(二)高质量教材匮乏,教学手段单一。
教材是教师“教”、学生“学”的依托,是双语教学的开展基础条件之一。目前,工程管理学科的双语教材较多,其核心内容主要集中于国际工程管理方面,如国际招投标、融资、保险及索赔,而针对工程造价专业的双语教材却非常少,现有的教材中张宜松编写的《工程造价专业英语》具有一定的代表性,适合工程造价专业开展双语教学使用。现有的工程造价专业英语教材大都是2002年左右编撰,教材内容安排与工程管理双语教材较相似,有关计价方面的专业文献选编基本没有,时效性较差。通过近几年的教学实践,我深刻体会到在缺乏高质量的双语教材情况下推进工程造价双语教学是十分困难的。专业文献素材的选编决定着教材质量,也能有效地促进学生充分融合已有的专业知识和外语技能,激发学生的学习兴趣,提高教学质量。工程造价专业双语教学多采用“混合型”教学模式,教学内容以现有的教材或节选专业外文文献为基础。部分学校因受到教学时量和教学对象等客观条件的限制,教师在授课过程中往往会采用单一的教学方法即老师花大量时间为学生逐一讲解翻译文献,这种教学手段的运用往往会将学生的学习重点转向语句、语法的学习上,而忽视双语教学的本质是“学科教学”,难以跳出双语教学变形为
“外语教学”的怪圈。
二、以能力导向的工程造价专业双语教学改革实践
我近年来承担工程造价专业双语教学工作,在教学实践过程中的教学改革取得了良好的效果,教学改革思路以培养学生专业双语应用能力为导向,教学手段及具体方法总结如下:
(一)分析教学对象。
不同的教学对象具有各自不同的学习态度、起始能力、已有知识和个性特征,这些能力和特征直接或间接地影响着其学习效果。对于双语教学的开展,教学对象不同和起始能力不同尤为重要,教学对象的分析也就成为双语教学开始前教师必须认真完成的一项工作。工程造价双语教学通常在大学三年级开设,学生已有两年左右的大学学习经验,在英语能力和专业知识也都有了一定基础。大学学习是自我约束学习,学生的英语能力和专业知识的积累有所不同,有的学生英语基础较好,能从语句上理解文献内容,有的学生可能英语水平一般但专业知识扎实,可以借用专业背景理解外文文献。因此,教学要有的放矢就必须在教学起点对教学对象进行评测,评测方法可以采用课堂作业形式摸底,可让学生通过字典等工具阅读翻译难易程度不同的两段专业文献,课后通过课堂作业对教学对象的整体水平、差距情况进行准确分析。
(二)精选教学教材。
双语教学的实施离不开与之相匹配的教学教材,现有的工程造价双语教材内容采编以节选外文文献为主,文献缺乏整体性、针对性、典型性、启发性。节选的外文素材往往会由于专业文献的晦涩打击学生学习的积极性,因此,教师提前有针对性地对教材内容进行选择也是有必要的。教材内容的选用应结合教学对象的特性,整理出工程造价专业高频度的专业词汇汇总列表,对常用语法结构进行举例分析,这些基础性工作可为后续的专业文献阅读提供参考依据。教材内容的选编同时应考虑课时量,尽量做到专业资料双语改编少而精,比如32个课时量可安排5篇中型专业文献进行讲解,让学生通过对精选部分的教材内容学习,基本能达到借助字典等辅助工具独立完成阅读和理解外文专业文献即可。教材素材的学习要由易到难,时效性强,让学生的兴趣得到延伸,改善讲学效果。
(三)完善教学模式。
现有的双语教学模式基本上还是采用混合型,无论教师采用哪种教学模式都需要注意尽量避免以教师为主的“灌输型”教学方式。专业双语教学要结合平行专业班级间的教学内容,充分激励学生使用专业知识背景的优势,通过适量地布置一些有针对性的课外文献的预习任务,培养学生阅读外文资料的自学能力,减轻讲课时其关于语言讲解的压力,提高讲课效率。
(四)创新教学方法。
高校教学方法与中小学教学方法相比,一个重要的区别就在于注重“学法胜于教法”[4]。工程造价专业教学中强调实物教学和案例教学,双语教学中也可以借鉴,比如装饰计价材料的专业词汇的学习可通过装饰材料实物辅助记忆,带学生到实习场所,通过分别扮演发包方和施工方的预算员用英语就某个施工增减项造价进行了分析辩论,学习环境的改变能激发学生学习的主动性,同时还能锻炼学生的口语。双语教学结束时,老师、学生互换角色来进行学习效果评测,角色互换就是由学生来“教”老师,老师作为学生中的一员通过提问的方法来“学”。这种教学方法已得到教学实践的印证,确实能促进学生学习的主动性,并能真实地体现出“教学相长”的有效性。
以上所采用的各种教学改良手段需要教师根据教学环境进行灵活变通,在不断实践中反思,总结提高自我教学水平。工程造价是实践性极强的应用性专业,计价模式的改变促使专业知识更新周期大大缩短,知识获取手段已不再依赖单一的国内渠道,以语言为媒介的全球多元化信息获取手段日益重要,工程造价专业建设的完善也有赖于双语教学的推广。
参考文献:
[1]王瑞华.高校专业双语教学若干问题辨析[J].大同大学学报(社会科学版),2008,22(2):83-87.
[2]陈玳.关于优化高校双语教学模式的思考[J].湖北广播电视大学学报,2008,28(6):129-130.
[3]薛勤.双语教学之我见[J].科技信息(人文社科),2008,(15):469-471.
[4]陈卓.高校专业双语教学思考与实践[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2009,10(1):131.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-984485.htm