您好, 访客   登录/注册

《一个小小的建议》的前景化语言特征与语用意图

来源:用户上传      作者: 权巧丽

  摘要: 本文旨在介绍韩礼德的“前景化”理论中的一些重要概念,并以此为出发点,分析斯威夫特的著名政论文章《一个小小的建议》的前景化语言特征。本文首先对韩礼德的“前景化”理论中一些重要概念进行了定义,如:常规、偏离、突出、前景化、情景语境等,重点探讨了语言特征和情景语境的关系,然后简单介绍了《一个小小的建议》的情景语境,最后,以韩礼德的“前景化”理论为基础,详细地分析了《一个小小的建议》这篇散文中的前景化语言特征,并在此基础上充分挖掘了作者的语用意图。
  关键词: 常规 偏离 突出 前景化 情景语境
  
  1.引言
  散文这一概念,在不同的历史时期有不同的含意。但总的说来,散文是一种灵活自由、不受拘束的体裁样式。它可以有多种目的,优秀的散文虽然篇幅短小,却往往蕴涵着深厚的意味。杂文是散文中的一种,它既有政论的性质,又有文艺的特点,能够发挥强烈的战斗作用(童庆炳,1995:196)。《一个小小的建议》(王佐良,李赋宁等,1999:361-370)就是这种类型的散文。它是十八世纪伟大讽刺作家江纳生・斯威夫特最有名的政论文章,曾被多次出版,是一般英文散文选集必选之作。在这篇散文中,作者用一本正经的语气阐明了吃婴儿的种种好处,辛辣的讽刺中带有深刻的含意。它的讽刺总是被表面的严肃认真所掩盖,因而更具有讽刺效果。传统上,对散文的分析侧重于语言本身的特点,而对散文所蕴含的深刻意义涉及很少,本文则侧重散文写作的语境,以韩礼德功能文体学的理论对这篇散文从其被“前景化”(Halliday,1973:101,132,139)了的语言特征入手,充分挖掘作者的语用意图和语用效果。
  2.韩礼德的“前景化”理论
  以韩礼德为代表的功能文体学派在现代文体学流派和理论模式中独树一帜,深受国内外文体学家的重视。
  “前景化”(同上)是韩礼德功能文体学理论的重要概念之一,韩礼德(1973:101)曾指出:“前景化,据我理解是有动因的突出……但是,除非这种突出对作者的整体意义有贡献,否则就似乎缺乏动因;一个突出的特征只有与语篇整体意义相关才能前景化。这种关系是一种功能关系:如果某个语言特征由于突出,而对整个作品的意义有所贡献,它是通过自身在语言中的价值――通过它意义产生的功能做出的,当这种功能与我们解释作品相关时,这种突出就似乎是有动因的。”那么,“突出”是一个什么样的概念呢?韩礼德(1973:132)认为:“突出是一个概括性术语,指语言显耀现象,语篇中的某些语言特征以某种方式突露出来。”生成学派的文体学家倾向于把突出视为偏离,而韩礼德则倾向于把突出看作获取常规和数量上的突出。他一方面承认突出是常规的偏离,但同时指出,偏离说对古怪的东西给以太高的评价,意味着常规形式对文体研究没有用处。偏离和常规是普通文体学中两个相辅相成、互为比较的概念。常规是指语言中普通的、基本的那部分词汇、句式和语法,即共核语言;而偏离则是指超出共核语言之外的那部分特殊用法。韩礼德(同上)认为:“某个语言特征,从不同角度看,既有可能强化了常规,也有可能是违背了常规,二者相互隐含;对一个常规的违反是对另一个常规的强化,但无论突出是获取常规还是偏离常规,它总是可以用数学统计反映出来,数量可以表示突出,但不能表示前景化。一个数量上不十分突出的特征可能是些无关紧要的特征,而数量上十分突出的特征可能是十分相关的。”
  那么,哪些语言特征是被前景化了的语言特征呢?这就要参照情景语境来看整个语言篇。情景语境是由语场、语旨和语式三个变项组成的(Halliday,1973:139)。语场是正在通过语篇进行的社会活动;语旨是正在通过语篇而互动的角色关系;语式是篇内语言成分的组织方式及其在情景中的作用。它们分别决定语言的三种功能,也是可以用语言表达的三种意义。语场决定概念意义,即语言对说话人在物质与内心世界各种经验的表达,以及对经验中逻辑关系的表达,可实现题材;语旨决定人际意义,即语言对说话人的身份、地位、态度、动机等的表达、可实现功能;语式决定谋篇意义,即语言靠自身谋篇机制对概念和人际意义的表达、可实现结构。当这三个情境变项交叉于某一点时,就会形成一个具体的情景类型,该类情景会要求对三种意义均做出特定选择,导致该类情景中产出的所有语篇在意义上表现出某些共同特征;而这些语篇共有的意义特征便构成了一个特定语域。所以,具体情景要求语言作用者对意义进行选择,要求有一个与情景相应的语域。实际上,这里所说的意义选择有赖于具体一门语言的语义结构,因为概念、人际和谋篇意义都是由具体语义结构来实现的。其中概念意义由及物性结构以及词组群内和小句群内的逻辑关系实现;人际意义由语气结构、情态及语调来实现;谋篇意义由主位结构、信息结构和衔接来实现,这些语义结构各包含多种可能性,共同构成一门语言的语义层,也可称为“语篇语义层”(杨雪燕,2003:59-63)。语篇的文体特征与语篇的情景特征是密切相关的,从语言功能的角度讲,语篇的文体特征是语言特征在语境中的功能表现。韩礼德(1977:140-165)在《语言结构与语言功能》一文中指出了语言的三大元功能:概念功能、人际功能和语篇功能。当交际者决定要突出语篇的某方面的功能时,他就会特意调整情景语境中的某个或某些常规成分,选择那些偏离常规或前景化的语言特征。因此,文体分析的相关性标准就是看语言的突出形式是否在情景语境中起到了突出的作用。由此可见,情境语境对理解语篇的整体意义,对识别某些语言特征是否前景化以及对整个文体分析都起到了十分重要的作用。
  3.《一个小小的建议》的情景语境
  爱尔兰在十六世纪以后沦为英国的属国,十八世纪虽保有单独的国会,但完全受伦敦政府的严密控制,人民在经济上受着英国商人和爱尔兰地主的双重剥削。特别是在这个国家经受了三个可怕的歉收年头,饥民遍野的时候,统治阶级的谋臣策士却还在苦难人民的身上打主意,提出了各种旨在加深他们灾难的建议。这些人就是斯威夫特在文中着重讽刺的“献策者”(王佐良,李赋宁等,1999:361-370)。斯威夫特就是仿效这些“献策者”的口吻,提了一条“小小的”建议,用以帮助爱尔兰解决“大难题”。文中作者一本正经地阐明了吃婴儿的种种好处,传达了作者悲愤的心情。在冷静、客观、文雅的文字之外表现的却是对令人窒息的黑暗社会的抨击,表现了斯威夫特在爱尔兰问题上的立场和他所进行的斗争,并以辛辣的文笔为这个受压迫的民族鸣不平。作者提出了这么一个骇人听闻的建议,却将题目定为“一个小小的建议”,在强烈的对比之下更加强了讽刺效果。
  4.运用前景化理论分析《一个小小的建议》中的前景化语言特征
  4.1词汇层面上的前景化语言特征
  英语词汇可以从多方面探讨,本文重点从词的意义方面探讨这篇散文的语言特殊征。斯威夫特曾经说过:“把恰当的词用在恰当的地方。”可见词与文体关系密切,对词的意义的选择是由情景语境支配的。这就要求作者将词的选择与情景语境联系起来,即把本文的思想内容和作者的意图紧密联系起来。作者为了抨击爱尔兰黑暗的社会,采用冷静、客观的文字以达到讽刺的效果,其中最有特色的就是选用了许多描写兽类的词来描写爱尔兰人民;此外作者采用了许多精确的数字以达到用客观文字讽刺的作用;最后作者还选用了许多具有深刻含意的形容词或动词。
  4.1.1频繁使用描写野兽的词汇

  首先,斯威夫特在文中多次使用描写野兽的词来描写爱尔兰人民,用以揭示爱尔兰贫民的命运,使读者强烈感受到他们过着猪狗不如的生活,从而突出文章的主题思想。例如,在第四段中:
  (1)“It is true a child,just dropped from its dam.”①
  作者用这句话来描写爱尔兰贫苦儿童的出生。按照常规,孩子的出生应当与“born”和“mother”连用。而作者在此却违反常规,用“droppedfrom”――常用来指动物出生的动词短语来指人的出生,并用一个“dam”――一般用来指野兽的名词来指孩子的母亲,斯威夫特这种有动因的突出,就是为了表示它同别的献策者一样,是一个把劳动人民看作兽类的“上等人”。此外在第三十二段:
  (2)“There being a round million of creatures in human figure.”
  这句话中,作者用“creatures in human figure”即“人形的动物”来指贫民,说明斯威夫特一直仿照统治阶级口气,将贫民看作兽类,另外在二十六段中作者用了三种动物及其幼仔的名称来描写妇女怀孕,其具体词语如下:
  (3)“Men could become as fond of their wives,during the time of their pregnancy as they are now of their mares in foal, their cows in calf, or sons when they are ready to farrow or offer to beat or kick them as it is too frequent a practice for fear of miscarriage .”
  作者用“mares、cows、sons”指怀孕的爱尔兰妇女,可见爱尔兰妇女的命运更加悲惨。这样的词还有很多,如用“carcass”来指人的尸体,表达这些“上等人”对爱尔兰人的鄙视。文中仅是描写爱尔兰人民的兽类名词就被使用了24个之多,人和兽形成强烈对比,一方面形象地描写了爱尔兰人民生不如死的悲惨现状,另一方面也利用这些词辛辣地讽刺了那些不把人当人看的“上等人”,并传达了作者悲愤的心情。
  4.1.2频繁使用数词
  除了使用这些兽类的词来描写爱尔兰人以外,作者还在文中多次使用数词,共计有42个不同的数词。通过对数词的精确使用,一方面来仿效这些献策者正一本正经地解决国家难题而献计献策,另一方面也揭示了虽然这些献策者口口声声救国救民,却将人当作“财富”,例如在六段中:
  (4)“The number of souls in Ireland being usually reckoned one million and a half, of these I calculate there may be about two hundred thousand couple whose wives are breeders; from which number I subtract thirty thousand couples, who are able to maintain their own children,although I apprehend there cannot be so many under the present distresses of the kingdom; but this being granted, there will remain a hundred and seventy thousand breeders. I again subtract thirty thousand couples who are able to maintain their own children, although ... even in a part of the kingdom so renowned for the quickest proficiency in that art.”
  在这段文字中,斯威夫特用精确的数字提出他的主张。他说爱尔兰通常有一百五十万人口,其中大约十二万夫妇可以“产仔”,去掉三万能够自己抚养的以外,还有十七万能“产仔”的妇女,再去掉五万流产的,还有十二万穷苦人民的孩子出生。这二十万孩子就可以用来食用或做“皮制品”。作者为了显示精确而用了这些数字,表面上也相信那些献策者提出的种种主张,只不过将他们的主张略加引申,推到其逻辑的极端,得出了这样的结论:既然乞丐太多,救济无方,那么为了使贫民由“公众的负担”转变为“国家的财富”,首先应该将他们的婴孩当作食物卖给有钱人吃掉,这样不仅可以解决许多献策者所焦虑的贫民人口过多的问题,还可以“给有钱人一点儿乐趣”。他不止主张吃食一两个婴孩,而是建议将全体贫民所生的婴孩(除了少数留为传种者以外)一律杀掉 ―― 设想周到地、步骤分明地、最大规模地杀掉,而且成为今后的常规,贫民的婴孩就像鸡鸭一样,养了只准备吃掉。这才是解决爱尔兰人口问题的唯一办法!这才是“人民乃国家财富说”在爱尔兰的具体实现!如果说这是极端残酷的建议,那么残酷的其实不是斯威夫特,他只是用献策者们全部理论和逻辑,提出了他们和他们的主子全是地道的吃人生番而已。
  4.1.3频繁选用具有深刻含意的形容词或动词
  为了使这个建议能服人,被“上等人”采纳,作者紧接着用一系列具有深刻含意的词来介绍人肉的各种烹调法及人皮的各种用途,进一步用讽刺的方式暴露了这些献策者的用心,例如:
  (5)“...a young healthy child well nursed is at a year old at most delicious nourishing,and wholesome food, whether stewed,roasted, baked, or boiled; and I make no doubt that it will equally serve in a fricassee or a ragout.”
  这里作者建议食用一岁的婴儿,这种肉不但“鲜美可口”,而且“营养价值高”。既“卫生”又“益于健康”。他不厌其烦地、津津有味地推荐火焖、烤、烘、煮、炖等种种方法。 “delicious,nourishing,wholesome” 本来都是褒义词,用来形容美味、营养、健康的食物,作者在此违反常规,用它们来形容婴儿的肉,其褒义荡然无存,成了具有深刻含意的词,淋漓尽致地向我们展现了一幅人吃人的可怕景象。接着,他进一步建议:
  (6)“Those who are more thrifty (as I must confess the times required ) may flay the carcass; the skin of which artificially dressed will make gloves for ladies, and summer boots for the gentlemen.”
  在此,作者进一步建议那些精打细算的人,不但可以吃肉,还可以考虑剥皮。经过人工处理的婴儿皮可做成淑女们的高级手套及上等绅士夏天穿的皮鞋。“admirable gloves”和“summer boots” 同样也是违反常规的用法,表明爱尔兰人犹如猪狗,可供ladies and fine gentleman任意宰割。

  可见作者在词义的选择上是下了一番功夫的,作者运用这些文雅、严肃的词提出的却是一条骇人听闻的建议,与题目“modest(小小的)”形成强烈对比,在更深层次上加深了文中的讽刺意义,也验证了它提出的“将恰当的词放在恰当的地方”。
  4.2 句法层面上的前景化语言特征
  常言道:“话有三说,巧说为高”,也就是说,同样的内容可以通过不同的表达手段收到不同的语言效果。英语句法形式对于确切、鲜明、生动、完美地表达思想内容具有不可轻视的作用,句法手段是否运用得体,是衡量语言质量的重要标准之一(王佐良,丁往道 ,1987: 102),自然也将句法结构的巧妙安排作为提示主题的主要手段之一。
  首先作者在文中普遍使用了长句,有的段落甚至只有一个长句组成。现以第二段和第十二段为例进行分析:
  (7)“I think it is agreed by all parties, that this prodigious number of children in the arms, or on the backs, or at the heels of their mothers, and frequently of their fathers,is in the present deplorable state of the kingdom,a very great additional grievance;and therefore,whoever could find out a fair,cheap and easy method of making these children sound and useful members of the commonwealth, would deserve so well of the public,as to have his status set up for a preserver of the nation.
  I grant this food will be somewhat dear,and therefore very proper for landlords,who,as they have already devoured most of the parent seem to have the best title to the children.”
  通过这两段话的特点,我们可以看出全文的特点:第一,句子长而复杂,修饰成分多,第二段有九十个单词,却只有一句话,总共由十一个短语或从句组成,从而讽刺这些献策者自以为是儒雅之士,暴露了他们的腐朽。 第二,假设语气多,if, would, should等词频繁出现。第三,使用的连接成分比较多。米里克(1968:558)在研究斯威夫特的散文风格时,选用了2000个句子来计算文中使用连接成分的情况,结果显示2000个句子中33.9%使用了连接成分。从而证明了斯威夫特在这方面的语言变异。第四,使用了许多平等的结构,并善于利用句子结构上的特点来造成令人吃惊的突然效果。一般人以为附属句子含次要的意思,而斯威夫特在第十二段里却选用了它点明了地主们的最大罪行。第五,使用第一人称视角看来好像是说作者自己的想法,提出自己的建议,但只要我们稍稍考虑一下,就可以看出整个建议都是作者违心提出,作者有意把违心提出的建议说得如此逼真,以取得讽刺“献策者”的效果。
  5.总结
  通过以上对《一个小小的建议》的语言特征的分析可知,在对作品进行文体分析时,要从语篇的各个层面去识别和发现那些突出的、偏离常规的语言现象;在对这些现象进行解释时,要把突出的语言现象与情景语境联系起来,看这些特征是否与情景语境相关,是否与文章的主题意义相关,如果相关,它们就是前景化的语言特征,然后从这些前景化的语言特征入手,去挖掘作者的语用意图和语用效果,以便达到鉴赏的目的。
  
  注释:
  ①文中的例子均出自《英国文学名篇选著》(王佐良,李赋宁等,1999:361-370).
  参考文献:
  [1]Halliday,M.A.K.Explorations in the Function of Language[M].London:Edward Arnold,1973.
  [2]Halliday,M.A.K.,Language Structure and Language Function[A].John Lyons,New Horizons Linguistics[C]. Penguin Books,1977:140-165.
  [3]Milic,Louis Tonko,A Quantitative Approach to the Style of Jonathan Swift[J].The Journal of Aesthetics and Art Criticism,1968,26,(4).pp.558-559.
  [4]童庆炳.文学概论[M].武汉:武汉大学出版社,1995.
  [5]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教研与研究出版社,1987.
  [6]王佐良,李赋宁,周珏良和刘承沛.英国文学名篇选著[M].北京:商务印书馆,1999.
  [7]杨雪燕.“语篇”概念与翻译教学[J].中国翻译.2003,23,(5):59-63.
  
  基金项目:渭南师院专项科研基金资助项目(07YKZ039)


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-992409.htm