您好, 访客   登录/注册

浅谈汉译英的策略及方法

来源:用户上传      作者:

  就我所教班级而言,汉译英五个题,10%的学生不知从何入手,故把做此题的时问用于其它题型;30%的学生纯粹是汉语式的翻译,毫无句子结构的呈现;余下60%的学生也存在“缺胳膊少腿”情况。总之,此题满分10分的平均得分率一般4分左右,丟分现象很严重。这也将直接影响到划分英语句子成份和写作两大题,而这两题总分为30分。三个题的分值占了第二卷总分值的70%左右,这将极大影响学生的总得分率。
  如何更好地提高学生汉译英的翻译能力,提高学生在考试第二卷的总得分率,成为我们教师面临的重大难题。通过这一年多来的努力思考、探索和实践,我总结出了以下一些行之有效的方法,供大家分享。
  一、做好英语单词短语的日常积累
  单词短语的积累是对英语学习者最重要也最基本的要求,学生应坚持每天记忆所学新词汇,并要透彻领悟和理解所学单词短语的意义和用法。由于学生都有学习惰性,故需教师及时督促和检查。我通常采用以下两种相对灵活的处理方法:
  要求学生及删背诵当天学的单词及短语,第二天课前用2—3分钟的时间统一听写。教师当天及时批改,然后由科代表分发给小组长,拼写有错的同学必须到组长或科代表处背诵错误的词汇;如果课时较紧,就由各组长灵活安排时间召集组员统一听写,之后即刻检查纠错并组织背诵和登记,我则对全班学生进行随时抽查。慢慢地,学生都养成了良好的自觉背诵习惯,从而解决了学生的词汇积累问题。
  二、让学生做好常用句式句型的积累
  每个单元的GramlilarFocus部分,以及高一、高二的课文都是学生应积累的材料。高三课文较长,学生的时间也较紧,我就只要求学生背诵我勾划的经典句子。为了纠正学生发音。要求学生只能在老师或发音标准的科代表那里背诵,也是当天学完的第二天就检查。这样,就为汉译英及写作积累了最基本的材料。
  三、对英语五种简单句及句子成份进行准确的讲解及持续的练习
  学生有了平时词汇句型的积累,但却不知如何正确地连词成旬,所以还必须掌握英语句子成份及五种简单句的构成及使用。为此,我就英语五种简单句及句子成份作了详细的讲解,并在每天上课之前,让科代表在黑板上事先写好j至五个英语句子,学生逐一分析句子成份和结构。这个工作我已经持续了一年,效果特别好。目前,学生对句子成份掌握的准确率能达到80%以上。
  四、把汉译英的练习和每天的教学内容相联系起来
  每天新课结束以后,都有一些重要的词汇或句型需要学生理解并掌握,如何有效地检查学生掌握情况,也成了每个老师思考的问题。学生仅能记住还不行,还必须会运用,于是我通过让学生做了汉译英练习束检查他们的学习情况:我让学生用英语简单句就当天所学的重要词汇及句型进行造句,一般是五个句子。第二天就批改中发现的典型问题在全班予以及时纠正,效果特别好。这不仅巩固了学生的词汇记忆,也练习了英语基本句子结构的表达,从而增强学生做题的自信心。
  功夫不负有心人,一年之后,学生在汉译英这个题的得分率得到了明显提高,由原来的平均4分提高到了8分左右。更重要的是,与此相关的句子成份的划分和写作两题的得分率也得到了提高,我所教班级第二卷的总得分由原来的平均20分左右提高到了平均35分左右。
  当然,以上仅是我在教学过程中的个人实践方法,不同班级的学生还需要采取不同的方法,但我相信:不管用什么办法,学生的努力是至关重要的,但老师的教学思路和方法更不容忽视。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14723398.htm