您好, 访客   登录/注册

多模态话语分析视角下电影字幕翻译探究

来源:用户上传      作者:

  摘要:随着国家经济实力不断提升,人们对于精神文化娱乐生活的追求也变得更加明显,尤其是在国家文化产业取得良好发展的背景下,许多外来电影开始引入中国,为了更好满足中国观众的观影需求,翻译字幕随之出现。通俗而言,字幕翻译不仅是一种科学的语言符号的转换方式,更是与影视文本中的图像符号紧密相关。本文主要對动画电影《狮子王》的两种不同中文字幕版本(即腾讯官方中文字幕版本与电影天堂粉丝字幕组版本)渠道进行比较研究,拟采用多模态话语分析方法,发现粉丝版本的字幕更多地体现了图像画面对文字翻译的影响,从而希望在今后的字幕的呈现上更能满足观众需求,并为进一步加强英文电影字幕翻译的策略和技巧提供思考。
  关键词:多模态话语分析;字幕翻译;《狮子王》
  doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2019.05.043
  中图分类号:H085.4 文献标识码:A 文章编号:1671-1580(2019)05-0178-05
  一、引言
  1895年,卢米埃尔兄弟在巴黎一家地下咖啡馆放映了一部名为《工厂大门》的短片,电影由此诞生。自此以后,电影产业快速发展由此推动了电影字幕翻译行业的进一步发展。成功的电影字幕翻译不仅能使观众及时地了解画面传达出的信息,还要结合影片中人物的动作、表情、传达出的情感及背景音乐使观众理解表达的深层含义。近年来,多模态话语分析研究引起人们广泛关注,应用到多个领域,包括如双语教学、教材编写等工作。虽然众多国内外语言研究专家对多模态话语分析做了深入地探究与挖掘,却只有少数的学者能从多模态话语分析角度对电影字幕翻译进行研究,且目前现有的大部分研究只是对电影的一个字幕版本进行分析,极少有学者通过对比两个及以上的字幕版本,分析图像对文字翻译的影响。本文将对比分析1995年美国迪士尼动画电影《狮子王》(The Lion King)的两个中文翻译字幕版本(即腾讯官方中文字幕版本与电影天堂粉丝字幕组版本),以探究两个不同字幕版本与图像画面是否存在着关联以及存在着怎样的关联,从而明确图像画面对文字翻译产生影响。
  二、多模态话语分析的理论框架
  随着全球化进程的不断推进,以及多媒体技术发展水平的不断提高,“多模态话语分析研究”随之出现。Kress(2001)和Van Leeuwen(2003)基于Hal-1iday(1985)的系统功能语言学理论(system-fimc-tional Linguistics),在《多模态话语:当代传播的模式与媒介》一文中专门提出了多模态语篇的概念,指出“多模态语篇是一种融合了多种交流模态(如声音、文字、图像等)来传递信息的语篇”(Kress&vanLeeuwen,2003)。对此,国内学者也曾围绕相关内容展开了分析,胡壮麟(2007)讨论了“社会符号学研究中的多模态化”,提出了多媒体和多模态的区别以及相关方面的理论研究。张德禄(2009)曾在其文献《多模态话语分析综合理论框架探索》中,对于“多模态话语”的运用进行了简单概述:基于人体听觉、视觉等多种感官,然后对资源进行语言、声音等方面的处理。这一解释和电影字幕翻译有着一定相似性,而多模态话语分析也成为了一种比较科学的研究体系。电影正是结合了图像、文字、声音等包含多种符号的一种多模态文化交流语篇,因此采取多模态话语分析框架形成了跨学科领域式的探究。
  进入21世纪以来,全球电影产业的发展都变得相当迅速,在此背景下,大量优秀的国外原版电影也不断涌入国内,且得到了广大年轻人的喜爱。但对于那些不懂英文的观众而言,如果有字幕翻译,自身的观影需求必将得到最大程度满足。在此时代背景下,本文从文化、语境、内容、表达这4个层面对两个不同版本的《狮子王》字幕翻译展开了比较分析,以期更好地鉴赏该部电影,同时也希望今后的电影字幕设置更加科学和完善。
  三、《狮子王》翻译字幕的选取
  《狮子王》于1994年6月24日在美国上映,并于1995年7月15日在中国上映,由于上映年代久远,笔者选取当今中国截至2018年9月30日拥有着最多的付费会员(8200万)视频播放软件——“腾讯视频”——所提供的中文翻译字幕来源,并与其他主流视频播放软件,如爱奇艺、优酷网、搜狐视频等上的资源对比后发现是同一版本的字幕翻译,因此笔者选取腾讯视频的译制版本作为官方字幕,以下简称字幕A。除此之外,作为国内较大的电影在线观看和下载平台,“电影天堂”自发组织的字幕组在一定程度上代表着中国目前粉丝字幕翻译水平,笔者选取的对比字幕即粉丝字幕组翻译为电影天堂译制版本,以下笔者将其简称为字幕B。在接下来章节本文将对比研究,并对其结果展开讨论。
  四、多模态话语分析下的《狮子王》字幕翻译
  《狮子王》是一部由华特迪士尼公司于1994年制作的音乐动画电影,由华特迪士尼电影公司发行。这是迪斯尼的第32部动画故事片,也是迪斯尼文艺复兴时期制作的第五部动画电影。该片讲述了小狮子辛巴(Simba)的父亲木法沙(King Mufa-sa)——一位威严的国王,管理着荣耀草原(PrideLand),而辛巴的叔叔刀疤(scar)觊觎他父亲的王位很久,在一次设计除掉木法沙的“意外”上,刀疤将所有责任归咎于辛巴,假意劝辛巴逃亡,却同时还命令手下鬣狗将辛巴赶尽杀绝。在逃亡过程中,辛巴结识了疣猪彭彭(Pumbaa)和狐獴丁满(Timon),在他们的帮助和鼓励下,成年的新狮王辛巴实现了自我救赎,回到荣耀草原与刀疤展开决斗最后夺回王位。《狮子王》是迪士尼2D动画时代无以复刻的巅峰,堪称动物版的“王子复仇记”。以下部分将从多模态话语分析框架下的4个层面即文化层面、语境层面、内容层面和表达层面探析《狮子王》官方字幕和粉丝字幕的异同。
  (一)文化层面
  文化层面是让多模态交际成为可能的关键因素,电影作品中通常会包含图像符号、语言符号及背景音乐等多种语义符号。Nida(1964)指出“语言是文化的载体,任何文本的意义都直接或间接地反映一个相应的文化。”文化是人们受到惯性思维的影响,逐渐形成特定的语言表达方式,因此在电影字幕翻译过程中,文化因素会直接影响观众对于电影的代入感和认同感。张德禄提出“文化层面是使交际成为可能的关键层面”,由于源语和目的语存在着一定的偏离,使目的语不能逐字逐句对应源语,因此译者在翻译过程中应在忠实原文的基础上尽量保持还原源语原汁原味的特点,使观众能更好地理解电影所传达的更深刻的内涵,从而实现目的语与源语功能对等。   在《狮子王》两版字幕中共发现48处翻译差异,其中39处存在着翻译的显著差异,在这39处显著差异中共有6处是基于文化层面上的差异(见表1)。
  不难看出,在这6处差异中,字幕B有5处(见例1及例2)增加了注释以帮助理解源语,而字幕A只有一处增加注释,其余均为直译。
  例1:[镜头00:06:31-00:06:33]-[镜头00:08:16-00:08:20]
  源语1:Don’f turn your back on me.Scar!
  字幕A:刀疤不要背对着我
  字幕B:刀疤不要背对着我(不理睬我拒绝我)
  源语2:Perhaps you shouldn’t turnyourback onme.
  字幕A:也是是你不应该搭理我
  字幕B:也许是你不该不理睬我
  这两组镜头是衔接在一起,形成一个语篇,画面上刀疤转身离开,木法沙对刀疤喊出这句“Don’tturn your back on me,Scar”是说让刀疤不要背对着他,而刀疤转身回了一句“Perhaps you shouldn’tturn your back on me.”实则是利用了英语中的双关短语"turn back on sb.”,既有背对某人也有不搭理某人的意思,暗指因为辛巴的出生,辛巴变成了合法王位继承人,而自己从原来的王储只能变为亲王,内心极度郁闷,因此对自己的哥哥心生怨恨觉得哥哥冷落了他。
  例2:[镜头00:44:52-00:44:53]
  源语:What's-a-motto with you?
  字幕A:你有什么要座吗?
  字幕B:你有什么要座吗?(英文中座右铭与“你有什么问题吗”中“问题”一词发音类似)
  在这一镜头发生前辛巴问:“What’s amotto?”?(座右铭是什么?)丁满回答说:“Nothin’.What’s-a-motto with you?”随即和彭彭捶地大笑。如果不加注解同字幕A一样,很多观众在看到这一段的时候并不能快速地反应过来他们为什么开始大笑。而加了注解以后让观众意识到“motto”和“matter”发音类似,巧借了“What’s the matter with you?”这一谐音梗来引发观众的笑点。
  以上两个例子都可以说明,虽然注解看起来翻译繁多,影响字幕美观,但却是最佳的方法使观众最快地领悟到源语所传达出来的信息。
  (二)语境层面
  语境层面主要包括话语范围、话语基调和话语方式而构成的语境结构(张德禄,2009)。张德禄认为在具体的语境中,交际要受到语境因素的制约。在电影中,字幕和语境有助于促进情节发展,语境决定着字幕翻译,从语境维度上看,字幕应起到承上启下的作用,避免断层现象,从而使得电影情节自然地逐级递进。因此译者在翻译过程中应充分考虑语境因素,注意句子与句子之间在具体的语言环境中是否连贯通顺,做出合理的调整以便于观众理解电影情节。
  在《狮子王》两版字幕中共有16处是基于语境层面上的差异(见表2)。
  表面上看字幕A和字幕B在翻译上并没有多大异同,但带入具体语境中两者差异则非常明显(见例3和例4)。
  例3:[镜头00:14:06-00:14:08]
  源语:Aslong as Zazu goes with you.
  字幕A:只要沙祖跟着你们
  字幕B:但沙祖得跟着
  这个镜头所讲的是辛巴和娜娜(辛巴的好朋友)求沙拉碧(辛巴的妈妈)让他们出去玩,沙拉碧说:“n’s a11 right with me.”(我没意见),话音未落,两个小家伙欢呼雀跃,紧接着她继续说:“As longas Zazu goes with you.”在英文中这两句台词是一个连接完整的句子,表现出沙拉碧故意卖关子,因此字幕B的翻译符合汉语的阅读顺序,十分连贯通顺,反观字幕A的翻译将“as long as”机械地译为“只要”,显得整个译文过于欧化和僵硬。
  例4:[镜头00:57:53-00:57:56]
  源语:Thisstinks.
  字幕A:真是恶心死了
  字幕B:真是臭到家了
  这个场景是由彭彭和丁满看到辛巴和娜娜两个老友重逢相互依偎后丁满有感而发:“Thisstinks.”,截止这里会认为字幕A译得非常好,体现了单身的丁满对于小情侣发出的不满。然而接下来的对话却是(Pumbaa:Oh,sorry.Timon:Not you!Them!)观众便会疑惑丁满对于两头狮子“恶心”的感叹跟彭彭有什么关系,为什么彭彭会道歉?其实在影片开头提到过彭彭作为一只疣猪,从小身上有股难闻的臭味,所有动物都远离他,所以这里丁满提出“stink”(臭味)以后,彭彭会以为丁满在说他,因此道歉。
  总而言之,通过以上案例不难看出语境对于翻译的决定性作用。
  (三)内容层面
  张德禄(2009)提出的多模态话语分析中的内容层面包含话语意义层面和形式层面,其中话语意义是指由话语范围、基调和方式制约的概念意义、人际意义和語篇意义。形式层面则侧重于利用音乐、语音语调等声音模态和图像画面、内容文本等视觉模态相互关联,同字幕一同构成电影的多模态系统。受银幕画幅和对话时间的制约,电影字幕翻译首先应做到尽量简洁明了,使观众迅速理解画面上发生的事情。在翻译过程中,译者可以适当省略一些语气词、助词、主语、人名等词语,但同时译者也应做到适当增补文字,以完善源语想表达出来的含义。
  在《狮子王》两版字幕中共有5处是基于内容层面上的差异(见表3)。
  从表3可以看出,字幕B在翻译上既做出了省略也做了增补(详见例5及例6),而字幕A则为中规中矩的直译。   例5:[镜头00:21:38-00:20:40]
  源语:Hey,kitty,kitty,kitty.
  字幕A:小崽子小崽子小崽子
  字幕B:过来小崽子
  该画面是三条鬣狗将辛巴和娜娜逼至无路可退时,十分挑衅地对他们俩说出的话。“Hey,kitty,kitty,kitty.”这句一般常见于英语为母语的国家的人挑逗猫科动物的场景,因此在此场景将其译为“过来小崽子”,可以更加突出三条鬣狗的嚣张气焰,而不是单纯地将每个“kitty”都对应译成“小崽子”。
  例6:[镜头01:09:14-01:09:15]
  源语:Carnivores!
  字幕A:食肉动物啊
  字幕B:食肉动物真要命
  本鏡头是娜娜想要叫醒睡着的丁满和彭彭打听辛巴的下落,但因为娜娜作为狮子(食肉动物)离丁满(食虫哺乳动物)太近了,把丁满吓了一大跳,而喊出:“Camivores!”字幕B增补出“真要命”,更能体现丁满刚刚被吓到魂飞魄散差点“没命”。
  因此,无论采取略译还是增补,最主要的还是结合源语与画面,才能尽量同源语保持一样的原汁原味。
  (四)表达层面
  为实现意义上的传播,语言主要通过声音符号和书写符号传播信息。对于电影而言,无论是源语还是目的语的字幕都属于书写符号,译者在翻译过程中应充分考虑字幕的字符大小、布局位置等重要因素。受时间和空问的约束,字幕应位于电影屏幕下方,目的语的翻译字幕应在源语字幕上方,以方便观众在短时间内获取并理解画面出现的信息。随着时代发展变化,以及观影群众文化水平有了比较显著的提升,大众在观看国外电影的时候,似乎更习惯双语字幕,从某种程度上说,英文字幕的出现,使得电影内演员的表演呈现出更加“原汁原味”的特征,而中文字幕主要是帮助那些不懂英文的观众,更好了解影片故事内容。《狮子王》两版翻译均采用双语字幕,且中文翻译字幕字体都大于英语字幕,位于英语字幕之上(见图1)。
  值得注意的是,电影天堂的字幕版本更靠近屏幕下方,中文字幕标蓝更加突出明显,字体整体相对于腾讯视频的版本较小,留有更多的屏幕空间。
  五、讨论与总结
  基于以上的研究和分析,不难发现在翻译字幕时,有时文字信号模态不能完全传达信息,而需要借助更多其他方式传达,如声音、图像、语调、动作、音调等,从而使画面意义更加完整,字幕和图像应是同步的以构建整个意义。本文将多模态话语分析理论框架成功地作为指导对《狮子王》两版字幕进行对比分析的理论基础,清晰地得出结论,即粉丝字幕的译文比官方的译文更注重于结合画面翻译,而不仅仅是停留在文字层面上的直译。加强对多模态话语分析理论的研究具有重要意义,该理论框架在一定程度上超越了传统翻译研究的语言维度的局限性。符号模态,如声音、语言、视觉图像等,极大地促进了电影和电视作品的意义建构,在镜头与镜头之间实现了自然平滑的过渡,并强化了图像在不同层次上所代表的意义,同字幕相结合使观众更容易更深入地了解作品的整体意义。
  因此,多模态话语分析可以很好地应用于电影和电视作品的字幕翻译研究。基于字幕作为语言与其他符号(如声音、语调、图像等)之间的不同关系,译者在翻译过程中应巧妙地进行增补、省略及注释等不同的翻译策略,从而更为清晰地还原外文电影的原汁原味。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14789846.htm