您好, 访客   登录/注册

医学英语中定语从句的汉译策略

来源:用户上传      作者:

  摘要:本文针对不同情况、借用实例说明译者在翻译医学英语中的定语从句时可采取的一些策略,最后得出结论:在翻译时,要视具体的语境而定、根据句子本身情况,采取适当的策略。
  关键词:医学英语 定语从句
  【中图分类号】R-1 【文献标识码】B 【文章编号】1671-8801(2013)06-0212-02
  定语从句是英语中特有的一类从句,而医学英语作为科技型应用文体的一种,也包含了诸多定语从句,以体现其逻辑上的严密性、词义上的明确性以及行文中的简洁性。医学英语资料中,几乎篇篇都有定语从句,可见其使用范围之广、出现频率之高。能否译好定语从句,是医学生和医科从业人员在材料分析过程中的重点、难点所在,本文将探讨定语从句在医学英语汉译过程中的一些可取的策略。
  1 定语从句的分类及翻译策略
  定语从句有限制性和非限制性之分,医学英语中也不例外,但针对这两种定语从句却没有固定、统一的译法,要视具体情况而定。从宏观角度来讲,可以有三种处理方式:
  1.1 第一种是将定语从句融合到主句中,成为主句的一部分
  当定语从句对先行词起限制作用、且在语义上同主句关系较为紧密时,可以去掉从句形式,转译为主句的一部分。此类情况有四种处理策略:
  1.1.1 直译成汉语的定语来修饰名词、代词或词组(即英语中先行词)。
  例1 Chronic inflammation supervening on acute is almost always suppurative in type and presents as a persistent discharge of pus from an abscess which has ruptured or been drained surgically.
  译文:由急性炎症发展的慢性炎症几乎均为化脓性炎症,脓液从已溃破的或外科引流的脓肿处持续排出。[1]
  此例中,which引导的限制性定语从句修饰前面的名词abscess(脓肿),译为汉语的定语后并不拖沓,所以直接转化成了名词的前置定语。这样,源语和译语无论从内容上还是形式上均实现了对等。当然,由于英汉两种语言在语义、句式等方面的极大差异,大多数定语从句都很难直译成汉语的前置定语,需要在翻译时进行合理的转化,才会得到地道的译文。
  1.1.2 译成主句谓语的一部分。有些定语从句可以与主句融合、译为主句谓语的一部分。此种译法尤其体现在“there be”句型中。
  例2 Some doctors think there are a small number of stem cells in the heart, which may somehow be triggered in crisis situations to heal damaged tissue.[3]
  译文:有些医生认为,心脏中存在少量干细胞,在危机时刻能够以某种方式得到激活,修复受损的组织。
  此非限制性定语从句包含的信息量大,直译的话定语太长,不符合汉语习惯,可将其转化成主句谓语的一部分,在内容上同样修饰前面的“干细胞”。
  例3 Analytical techniques of high specificity (often relying on high-performance liquid chromatography or radioimmunoassay) avoid the pitfalls of several of the older spectrophotometric methods for drugs such as theophylline which were influenced by inactive metabolites.
  译文:在使用几种老的分光光度法测定某些药物,如茶碱的血药浓度时,会受到其非活性代谢产物的影响,而高度特异性的分析技术(往往依赖于高效液相色谱法或放免分析)则可避免这种缺陷。[1]
  此例中若将定语从句“which were influenced by inactive metabolites”直译为“theophylline”的定语:“在使用几种老的分光光度法测定某些药物,如受到其非活性代谢产物影响的茶碱的血药浓度时”则会使汉语读起来拖沓,容易造成读者理解上的困难,所以译者将其转化成谓语,并将整个英语长句断开,拆分后包含了时间状语(“在……时”)、增加了谓语(“受到……影响“)和表转折的连词(”而”、”则“),从而使整句话的逻辑关系一目了然,降低了读者的理解困难。这种转译方式也体现了英语和汉语作为两种截然不同语系语言的形合和意合的差异。形合是指句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系;意合是指词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。[4]英语是典型的以形合作为基本组织手段的语言,而定语从句是其形态变化的一个重要体现。汉语通过意合的方式来组织语言,因此,在英译汉时应适当转化,如果将原长句直译,难免会使译文晦涩难懂,不符合汉语表意文字的特点。
  1.1.3 译成主句的同位语从句。
  例4 In the US, the Food and Drug Administration, which licences medicines, issued a warning in 2005 and changed the status of Seroxat, which is sold there under the brand name Paxil.
  译文:美国的医药监管部门,食品和药物管理局,早在2005年就曾发出警告,改变了赛尔特的名称,该药在美国的注册商标是帕罗西汀。[4]   此句包含两个非限制性定语从句,译文将第一个“which licences medicines”处理成了全句主语的同位语从句,解释说明主语。后面的“which is sold there under the brand name Paxil”的译法采用的是单独成句的方式。此外,我们也可以借助标点符号的作用,来译这两个定语从句。可见,译者需要准确把握源语的含义,灵活掌握多种翻译技巧,在不同的语境中选取不同的翻译策略。
  1.1.4 译成主句的状语从句。很多情况下,医学英语中的定语从句可以译为主句的状语从句,来表示原因、结果、条件等不同逻辑关系。
  1.1.4.1 是原因状语从句。
  例5 The dread and fear that can come with a cancer diagnosis have their roots in its killer nature.[3]
  译文:由于诊断出癌症,(人们)惊恐不已,其根源就在于癌症是(人类)天然的杀手。
  定语从句“that can come with a cancer diagnosis”与其先行词“The dread and fear”在语义上有明显的因果关系,所以在翻译时,可以将定语转译为原因状语从句,还可加上表示因果关系的词语,如“因为”、“由于”等(如此例中的“由于”),使汉语句子的含义表达更准确。
  1.1.4.2 结果状语从句。
  例6 During ovulation, the ovary releases an egg along with some fluid and blood, which may irritate the lining of the abdomen.[3]
  译文:排卵时,卵巢排出卵子,并伴随一些体液和血液,从而刺激腹膜。
  上例的定语从句具有说明主句结果的意义,在翻译时将其转化成了结果状语从句,加上了表示结果的“从而”,使汉语句子的逻辑关系更加明朗。
  1.1.4.3 条件状语从句。
  例7 Several continuing studies suggest that worms may help to redirect an immune system that has gone awry and resulted in autoimmune disorders, allergies and asthma.[3]
  译文:正在进行的几项研究表明,如果免疫系统出现问题并导致自身免疫性疾病、过敏和哮喘,蠕虫可能有助于恢复其正常功能。
  此例中的定语在意义上表示主句的条件,所以在翻译后转化成了汉语的条件状语从句,并用“如果”一词衔接成句。
  1.2 第二种翻译方法是将定语从句单独成句,并在译语中重复先行词(或其含义),译成同主句并列的句子。
  例8 The hypothalamus―a brain region that regulates metabolic processes and activities like hunger, thirst, and body temperature ― also appears to be involved, especially areas that respond to low blood sugar and regulate energy balance, body weight, and the sensitivity of the liver and muscles to insulin.[2]
  译文:下丘脑――调节新陈代谢过程、饥、渴和体温的脑区――似乎也受到了影响,尤其是那些对低血糖作出反应的区域。这些区域调节着能量平衡、体重、以及肝脏和肌肉对胰岛素的敏感性。
  同理,此例中的定语由于信息量很大,直译出来的汉语句子冗长,于是将其拆出主句,译为单独的一句话,同主句并列放在一起。为了两句连贯的需要,又重复下先行词。这样做,源语中的信息没有丝毫遗失,同时译出来的句子也符合汉语的表达习惯。
  1.3 第三种处理方式,可以恰当地利用标点符号的功能来译定语从句,如括号、破折号等,起到解释说明的作用。
  例9 However, by far the most important reason an orally and a parenterally administered drug may not develop an adequate plasma concentration is the “first-class effect”, which may be defined as the loss of drug as it passes through the liver for the first time.
  译文:然而,口服或非肠道给药之所以不能获得足够的浓度,其最主要的原因是“首过效应”――药物首次通过肝脏的损失。[3]
  另外,针对这种定义型的定语从句,也可直接用增译法处理,译成汉语中的同位语,在前面加上“即”、“也就是”之类的词语来实现,译为:“……最主要的原因是‘首过效应’,即(也就是)药物首次通过肝脏的损失。”
  同理,我们也可用这种方法来译上文中的例4:美国的医药监管部门――食品和药物管理局,早在2005年就曾发出警告,改变了赛尔特的名称(该药在美国的注册商标是帕罗西汀)。此译文巧妙运用了破折号和括号的功能来处理原文中两个定语从句,这样译出来的汉语句子的句意一目了然,起到了更好的表意效果。
  2 结语
  综上所述,在翻译医学英语中大量的定语从句时,要视具体的语境而定,也要根据句子本身的情况,如从句长短、同先行词的关系等,采取适当的策略进行翻译。对于医学生或从业人员而言,在分析和翻译医学材料时,要根据不同情形恰当地选择翻译策略。只有在灵活掌握了定语从句的各种翻译策略和技巧之后,才可以顺利进行翻译,并保证译文最终的质量。
  参考文献
  [1] 史志祥.药学专业英语[M].南京:江苏科学技术出版社,2006.8
  [2] 胡倩华,丁年青.《中医学报》[J].第27卷,总第171期,2012.8.1
  [2] 焦培慧,刘传江,张景发.医学英语文献选读.5[M].上海:上海交通大学出版社,2011
  [4] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-5245276.htm