您好, 访客   登录/注册

影视字幕翻译对越南语翻译学习的作用与影响

来源:用户上传      作者:

  摘 要:随着互联网科技的迅猛发展和跨文化交际的深入,越南语专业学生已经可以较为方便的在网络上观看和下载越南影片,而中越双语或有中文字幕的影片数量非常有限,这就需要学生将这些视频材料翻译成中文。文章旨在通过指导学生对一些越南影视作品进行欣赏和翻译,从中研究影视翻译对越南语学习产生的作用和影响,以及我们应该如何利用影视作品翻译更好的进行越南语的教学和学习。
  关键词:影视;字幕翻译;学习
  一、研究背景
  2007年左右,越南语在广西是一个非常热门的专业,几乎每一个中专、高职、本科院校都开设了越南语专业或相关的课程。以笔者所在学校为例,2007年越南语专业招生班级為6个,每班约40人,达到了招生的巅峰。大规模的招生加上越南投资环境的影响使得越南语人才需求趋于剩余,经过好几年的调整之后,部分学校停止招生,其余学校纷纷对人才培养模式进行改革,企图以各自独特的优势在激烈的竞争中生存下去。除了加强基础教学的改进,更注重于培养翻译人才,笔者经过多年的越南语教学研究和实践发现,影视字幕翻译的研究和运用,可以用作越南语专业课程的教学材料,对于翻译教学可以起到辅助和补充的作用,激发学生的学习兴趣,活跃课堂气氛,使学生可以在轻松愉快的环境中提高越南语翻译能力。越南影视视频不仅可以当做教学实例和展示的范文,也可以通过视频翻译将听、说、读、写、译等训练方法很好的结合起来。
  二、越南影视作品翻译研究现状
  (一)越南影视作品翻译现状
  越南在过去是一个饱受战乱的国家,因此在革新开放之前,越南本国拍摄的电影屈指可数,并且都是黑白影片。直到20世纪中期,越南本土电影才慢慢发展起来,数量仍然比较少。2013年,在越南文化体育旅游部电影局推动实施了“2030年越南电影发展战略规划”后,越南电影有了长足的发展,向着多元化的方向发展。但是总体来说,因为受到国内投资等条件的现在,目前越南各大影院仍然以放映欧美、日韩和中国影片为主。而中国影视作品在越南非常受到欢迎,从文艺片到警匪片再到古装片都成为了越南老百姓日常生活中不可缺少的一部分。中国所有比较火的电影、电视剧如《还珠格格》、《西游记》、《甄嬛传》、《延禧攻略》等等几乎都会被翻译成越南语在越南的电视台及各大网站播出。
  反过来,在国内知名视频网站优酷网和爱奇艺以“越南电影”、“越南视频”等关键字进行搜索,能搜索到的越南相关视频大约有20个左右,可以看到已经被翻译成中文的越南影视剧主要还是几部比较经典的老电影如《青木瓜之恋》、《穿白丝绸的女人》、《三轮车夫》等,这几年放在网上的译制片比较少,只有《沁感:未知的秘密》、《太阳的后裔(越南版)》等少数几部,总体来说,相对于英语等其他语言的影视剧,已有中文字幕的越南影视剧少之又少,对于越南语学习和研究者者显得异常珍贵。
  (二)越南影视作品研究现状
  在中国知网上以“越南电影”等关键字进行搜索,可发现有约50个搜索结果,多是以对某一部影片反应的社会现象进行评论和研究。而以“越南电影翻译”为关键词进行搜索,仅能搜到一篇广西民族大学硕士研究生论文《越南电影(穿白丝绸的女人)字幕汉译分析》。可以说,我国学者在越南影视作品的汉译翻译研究方面几乎还是一片空白。
  三、影视作品字幕翻译的特点及对越南语学习的影响和作用
  随着全球化进程的加快,经济发展突飞猛进,社会文化也在不断的进步,国与国、民族与民族之间的文化交流日渐频繁,电影和电视剧在传播不同国家文化当中发挥着不可缺少的作用,越来越多的影视作品在各国之间互相传播。影视翻译已经成为了各国文化交流的重要媒介。上海外国语大学钱绍昌教授认为影视语言具有聆听性、综合性、瞬时性、通俗性、无注性五种特征。影视字幕翻译的特点,决定了影视欣赏和翻译对越南语学习者的影响和作用主要有以下几个方面:
  (一)更有效的激发学生学习越南语的热情,提高学习效率
  越南影视作品把语言、文化知识、娱乐感融合在一起,在很大的程度上通过生动形象的画面体现了越南的社会与文化,相比于比较枯燥的教材资料,可以从视觉、听觉、情感等方面去触动学生。影视字幕翻译教学不再是单一的、枯燥的课堂讲解,而是通过一种身临其境的配音活动,使学生学习影片中的台词。教师可以教授台词中的新词汇和新语法现象,使学生通过活动进行学习和自我提高。利用这种新的教学模式可以假发学生学习的兴趣,使学生在语言和文化方面受益,从而让他们主动的去克服语言障碍,最大限度地调动学习的积极性,从而提高学习的效率,取得良好的学习效果。
  (二)通过欣赏和翻译影视作品,提高越南语听、说、读、写、译等综合能力
  钱教授提出的影视语言具有聆听性,即译者需要通过听台词的方式,准确掌握影片当中展现的信息;电影又是一种综合的艺术,观众可以在听台词的同时,欣赏不断变化的画面和配乐,在翻译的时候,需要将台词和画面场景有机结合起来;影片的台词对话往往都是瞬间变化,不会给观众留有慢慢思考和推敲的时间,这一特殊性要求译者在翻译时采用简短、易懂的句子来清晰的表达;影视作品又是一种大众化的作品,一般都使用比较口语化的对白,我们的学生在学习的过程中往往更注重词语、句子的语法理论翻译,他们能够记住许多不常用的词语、可以运用语法句型将一个句子翻译得很好,但是往往日常生活中很常用的句子却说不出来,通过欣赏和翻译影视作品,学习者能够掌握更多日常要说的句子。总的来说,通过观赏和翻译影视作品,学习者的越南语听力、口语、朗读、翻译等能力将会有比较明显的进步。
  (三)从影视欣赏和翻译当中了解越南风土人情、社会生活等知识
  学习外语的最终目的不仅仅是会读和会说这种外语,而是通过掌握一个国家一个地域的语言,去更好地理解这个国家和这个地域的人文、地理、历史、文化等。语言是通向这些圣地的途径,即使我们不能身临其境去到一个国家,我们仍可以通过相关的影片资料去了解这个国家的风土人情。   (四)在字幕翻译制作的过程中提高多媒体技术在教学和学习当中的使用
  教师在布置字幕翻译任务之前,必先要通过各大网站搜索合适的资料,并且使用一些下载工具将教学资料下载下来,学生需要借助计算机辅助翻译工具来进行翻译,用专业的字幕编辑软件来完成台词的上传和编辑。字幕翻译几乎所有的环节都需要老师和学生先学会这些计算机软件的使用。
  四、影视作品字幕翻译运用于教学和学习的一些建议
  (一)教师方面
  将字幕翻译运用于翻译教学中是多种教学法的融合,在这一教学实施过程中,教师充当着协调员、协助员、咨询员等多种角色:
  1.设计好学习任务。较低年级的教学可以选择一些语言比较简单的影视资料,比如动画片等,语速较慢、对白词语简单、内容有趣贴近生活,学生比较容易听得懂。而高年级的同学可以选择对白比较有难度的生活片、纪录片等,一方面可以提高他们的词汇量,另一方面提高他们翻译的能力。一般来说在影视字幕翻译时需要将学生分组,以团队的形式进行互助式、合作式的学习。
  2.指导字幕翻译和制作过程。要求学生根据课程的教学目标,将一段越南语视频片段翻译成中文并进行字幕的制作。学生在执行任务的过程中,教师负责任务协调工作,并提供必要的技术指导。
  3.组织讨论和总结。在完成字幕翻译和制作之后,每一个组在课堂上展示本组的字幕翻译成果,各族派组员陈述任务的文化、历史和社会等背景知识、资料搜集与整合的过程、翻译术语管理、翻译工具选择、字幕翻译与制作的难点与挑战,以及完成任务后的心得与体会等。
  (二)学生方面
  1.首先需要有团队协作的精神。在接受字幕翻译的学习任务后,本组同学需要做好分工和合作,部分同学听取并记录影片中的越文句子、部分同学则将对应的越文句子翻译成意简言骇的中文、在视频编辑软件中输入中文、检查校对。
  2.明确学习目标,对学习进行总结和归纳。在字幕翻译和制作的过程中去发现自己在语言、文化上的不足,在使用计算机进行文字处理、排版、编辑软件的使用等方面的缺陷,从而努力去改正这些不足之处。
  五、结语
  影视字幕翻译运用在越南语教学和学习中是一种大胆的教学方式的改革,是合理可行的。通过影视字幕的翻译,教师不再处于中心地位,而是必须打破传统的翻译教学模式,以学术为主,将学生置于高度真实的语言环境中。这样在提高学生的翻译能力的同时,更重要的是提起了学生对翻译学习的兴趣,提高学生学习的积极主动性。通过分组合作式、互助式的学习,使学生在实施任务的过程中,体会到团队合作的重要性。
  参考文献
  [1] 刘丽君.从跨文化角度看影视文学翻译[J].西部廣播电视,2016(23):101-102.
  [2] 网络流行语在英语影视字幕翻译中的应用[J].英语广场,2016(06):37-39.
  [3] 孙曼.字幕翻译用于翻译教学的可行性研究[J].湖北工程学院学报,2017,37(04):73-76.
  [4] 任国花.对中韩翻译观与影视字幕翻译的相关探索[J].视听,2016(10):87-88.
  基金项目:2018年度广西外国语学院教改项目“越南影视作品翻译对越南语学习的影响与作用实践研究”(项目编号2018XJ11)。
  作者简介:尹全芳(1984- ),女,广西武鸣人,亚非语言文学专业研究生,讲师,广西外国语学院东南亚语言文化学院,主要从事越南语教学和越南语言文化研究。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/4/view-15078162.htm