您好, 访客   登录/注册

浅谈英语翻译课堂教学改革研究

来源:用户上传      作者:

   摘要:笔者通过解读英文专业英译教学的状况,从建构主义视角出发,以教师与学生地位互换、教学版块挑选以及考评模式等层面对翻译教学改革给出了创想,希望提升专业英文英译效果,培育英译方面的专才,并不断锐意改革。
   关键词:建构模式;翻译学习;教学改革;研究
   专业英文教育纲要中明文规定:“高校英文应着力于培育有着良好的英文翻译能力与宽广知识面的,能够利用英文在外交、教学、经济贸易、文化、科学技术等领域完成英译、教育、管控等层面的专才。”把英译教学置于特殊位置,是对社会的进步与经济的开发产生助推作用的关键。但是,以往的高校翻译教学模式过度看重理论。对英文专业的学员来说,教师对课程的讲授显得极为枯燥、呆板,这样学生在学习翻译理论后会很快就忘记,并且将翻译理论讲解当成获取高分的工作,这其实是本末倒置;笔者认为,不能单纯地对母语与英文进行差异化比较。这也是高校英文专业教学改革的重要命题。一部分高校通过教学模式、教材等让学生对理论进行学习,甚而测验也变成例行公事,并忽略了其他元素。经济进步的需求与当代英译专才的缺乏导致冲突不断。锐意改革,成为了英语翻译教学得以维系的关键。
   一、建构模式下的教育准则
   建构模式诞生于瑞士,是瑞士心理专家皮亚杰发明的,其指出,幼儿认识能力的进步能够被划定为三个阶段:同化、顺化与均衡。同化是说,个体将完结元素融合进自身构造的流程。即是指,个体在受到激发阶段,能够将现象归入意识中本来的图式中,让其与其它意识融合。而顺化与同化是相辅相成的。当个人遭到无法使用原来图式来同化新的状况阶段,會对原来的图式进行整修或重构,以符合环境要求,这既是顺化的流程。个人的认识图式是凭借同化与顺化而持续进步的,是对新环境的迎合。通常情况下,个人遭到新刺激阶段,或凭借以往的经验完成同化。假如同化完成,就能获得短暂的平衡。假如原来的图式不能够同化环境刺激,个人就产生顺化现象,就是说调整以往传统图式或重新建构新的图式,从而在认知上获得平衡。同化与顺化间的平衡流程,是认知方面的调整,也是人类的心血结晶。科恩伯格则对认识构造的特性与进步环境进行了深入研讨。而斯滕伯格与卡茨等人倡导个人的积极行为在建构主义领域的特殊功能,并对认识流程中,怎样激发个人的热情进行了深入探讨。
   上述研讨成果,均让建构模式得以被应用。建构主义理论扬弃了行为论中,将幼儿当成接纳理论客体的关联,并将其当作幼儿建构理论的主体,让教学观念变更,以迎合教学。
   (一)建构模式下的教师观
   教师在学员建构体系形成流程中有着关键性的点拨作用。教师应诱发学生的学习积极性,让学生学习的原动力源源不断,并凭借创建与教学准则吻合的场景以及温故知新等教学手段,协助学生建构理论系统。为了让学生的建构更加具备针对性,教师应尽量让学生分组探讨,并在旁进行点拨,让其完成意义方面的建构。这部分点拨模式通常包含:给出恰当的疑问,诱导学生形成解答问题的能力、在探讨中将话题进行入木三分地剖析、加强学生对知识的影响、启迪与引导学生挖掘现象下的本质、修正与填补知识结构,让学生自主学习、储备知识。
   (二)建构模式下的学生观
   建构学说倡导:学生应携带对周遭环境的认知完成学习,并在过往经历的帮助下接受新事物,学识的取得并非完全来自于外界,而是学生在已有图式的前提下持续建构与健全获得的。教育并非就是单纯地讲授学识,而是学识的处置与互换。教师不但是传道授业解惑的人,更应关注学生对已有事物的认知,聆听其内心想法,并通过观察了解到这类看法的来源,并诱导学生对新事物提出自身的见解,以修正以前不够健全的知识系统。这并非纯粹的告知活动就能够完成的,而是必须让学生对疑问实施探寻,并完成互动,解读他人的思想,并予以修正。因为经验环境等差别,学生对疑问的解读不尽相同。在学生的共同体内,这部分差别其实是一类珍贵的教育材料。教学应增加学生间的互动,让其正视自身的优势与缺陷,提升学习质量。
   (三)建构模式下的学习观
   建构模式下,学习不但是教师对学生的讲授,而是学生自主建构理论体系的流程。学生并非接纳知识的机器,而是意义的主动建构人,而且这类建构是不可或缺的。课堂上的场景应有助于学生对学到的知识完成意义建构。这需要教师的教学部署不但应权衡到教学目的解析,还应有助于学生建构意义的场景的创建工作,唯有在真实的场景中,学生的热情才会被调动起来。
   二、建构主义制造专业英语翻译课堂教学改革研究
   (一)教学主体的转变
   教学准则明文指出:学生应成为教学的主体。该准则与建构主义学说的基础理念是统一的。学生是建构知识系统的主体。以往的翻译教学通常是以教师作为主体,其有着权威性、强制性的特征,之后挑选对应的训练需求,并需要学生参与到训练中,而且解答出来的内容往往是相同的。学生在教学阶段被强行灌输英文知识,忽视了其创新性与积极性,所获得的技能仅仅限于解答教科书上的疑问,这无疑是固步自封。以往的教学模式强调教师的权威性,学生不能将教师传授的理论与自身的思维图式结合,对健全自身的认识构造来说是极为不利的。学生在以后的学习和生活中,无法妥善处理真实的矛盾。
   而教师的义务并非通过讲授,让学生完成对英文的翻译,并获得相关的学识或技能。而是让学生拥有大把的实习契机,尽可能让学生完成自我探寻,并提升学生化解现实矛盾的能力,与翻译专业的学习中增广见闻、获得翻译技能。然后,教师应通过翻译学说与技能的解析、讲授,在科目构造与学生的学识构造间起到枢纽的作用,启迪学生发散思维,并针对翻译课程,提出自身的想法或建议,让学生遇到矛盾能够游刃有余地化解。
   (二)教学版块的挑选
   教学版块的挑选必须具备专门性以及可靠性。以往英文专业的翻译学习通常要求学生完成对著名佳作的英译,教师挑选作品的词句、章节,要求学生进行英译汉或汉译英等工作。然而社会对文学英译专才的需要程度偏低,其倾向于补充特种用途英语的英译专才。文学翻译的技巧并非适用于所有领域,并给出主观意见,教师在该层面始终显得无所适从。教师在版块的挑选方面应具备专门性,这也是我国外语翻译准则中所明文规定的。应权衡专门理论、英文联系与有关科目学识间的关联进行。除开熟稔解读本专业的理论之外,还应完成学科的交叉渗透。其牵涉到外交、金融、贸易、文学、语言学、法制等层面的理论。学科交叉渗透,有着极大的价值,其能够培养出复合型的翻译专才。    对英文专业的学生来讲,除开汲取人文科目的“营养”外,还需要涉猎一部分科技常识。让学生在自我探究的流程中,让专门类翻译的技能转换成认识构造的内容。唯有如此,在面对繁杂的翻译情况时,方能翻译出流畅、还原度高的译文。专业的教学版块的挑选与学生未来的翻译实践是息息相关的,有着高可靠性,更能引导学生的学习热情,而且在意义建构的流程中,学生的认识构造会更为健全,并且规避学生的翻译学习变得形而上学。
   (三)考评模式的转换
   对学生的考评从总结类考评向流程类考评倾斜。总结类考评是在课堂完结时,对学生实施的总体性考评。其更为关注学习的成果,通常是为了判断终极的学习结果,并用分数表现出来。流程类考评是在学生学习阶段,为完成教学任务或提升学生的学习质量而对各层面实施考评的模式。其能够动态追踪学生的状况、学习流程中的缺陷,从而实时回馈并调节教学流程,让学生在纠正与自我纠正中改善已有的认知结构。教师应依照学生在课堂上的翻译表现对其实施考评,不掺杂其它元素。
   这类考评模式忽略了学生的主体地位,并且不利于学生的主观感情体悟与学习心态的调整。而建构模式下,意义建构的流程就能够明确映射学生的学习流程,并考评参加程度。教师应以班级为单位,将学生划定为不同的组别,并且通过组别互动让学生明确翻译计划以及模式,并实施翻译;各个组别在翻译完成后应在小组内传阅,让学生正视自身的优势与缺陷。在整体流程中,教师在旁边进行监督并第一时间给出自身的意见,并完成对学生的考评。这类考评模式有利于点燃学生的热情,让学生看到事物的两面性;并且让学生从不同的视角去健全认知构造,进而进行意义构建。
   结束语
   综上,建构主义学说为翻译教学另辟蹊径,让学生在真实的环境中完成学习,能够调动起学习积极性,逐步健全认知结构,提升其动手能力。与以往老旧的翻译学习模式对比,建构主义理论更容易培育出翻译领域的菁英。
   参考文献:
   [1]赖银平,刘国锋.高职环保专业英语翻译技能教学初探——以食品质量与安全专业为例[J].长沙鐵道学院学报(社会科学版),2013,
  14(2):163-164.
   [2]高路.基于供需平衡理论对辽宁本科英语翻译专业发展问题的必要性研究[J].佳木斯职业学院学报,2016(4):228-229.
   [3]楼淑娟.实践案例在口译课堂教学中的应用研究——评《英语翻译之口译技巧研究》[J].当代教育科学,2015(8).
   [4]姚灵翌,徐珉君.关于英语翻译专业本科学生自我定位的调查及思考建议——基于华中师范大学、武汉大学等两所高校的调查报告[J].亚太教育,2015(7):107-109.
   [5]张艺媛,王玉括.基于实证研究的英语翻译专业学生英语写作能力现状与思考——以南京邮电大学为例[J].科技创新导报,2016,13
  (7):117-122,124.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15086688.htm