您好, 访客   登录/注册

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

来源:用户上传      作者:李婧

  摘  要:伴随着国内经济开放程度的不断深化,人们的经济收入和生活水平也变得越来越好,旅游行业也渐渐地受到了人们的关注。人们通过旅行来释放自已的压力、扩展自已的思维和视野的行为也成为了近些年来的主流趋势。依据2018年12月的统计结果显示,我国出入境旅游的人数达到了21043万人次,比上一年的出境旅游人数多了8.3%。而这些境内外旅游人数的增长,对于旅游翻译人员的要求以及标准变得越来越严格。该文对于旅游英语语篇的特点以及英语翻译进行了简要论述,并针对如何提高旅游英语翻译的质量给出了一些行之有效的策略,以供参考、借鉴。
  关键词:旅游英语  语篇特点  翻译策略
  中图分类号:H315    文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2019)09(c)-0175-02
  作为一个拥有着数千年历史文明的古国,我国用自身独有的文化内涵以及名山大川吸引着全世界的游客到我们国家来观光、旅游,我国的旅游业也开始成为了国内经济发展的重要支柱而受到了社会各界的关注。但是在旅游行业高速发展的背景下,旅游英语翻译不仅是在新时期文化背景下和游客间的信息交流渠道,而且还是游客了解我国秀丽的大好河山以及多民族文化的重要基础。但由于我国在旅游外语翻译的发展起步较慢,虽然国内有许多高等院校设置了旅游英语及其相关的专业,但所取得的效果并不理想。而在这样的背景下,如何才能够突出旅游英语语篇的特点,优化旅游英语的翻译质量就成为当前亟待解决的难题。
  1  旅游英语翻译概述
  1.1 英语翻译的定义
  翻译的种类繁多,依据功能上的不同可以分成“旅游英语翻译”“法律英语翻译”等。而翻译的目的就是为了能够满足双方在不同语言环境当中,通过第三方(翻译人员)将其中一种语言用另一种语言形式来进行表述,让其中一方能够在理解另一方的表达内容,以此来提高双方的交流和沟通能力。
  1.2 旅游英语翻译
  旅游英语翻译(Tourism English Translation),就是在旅游过程当中将所涉及到的内容用英语的方式翻译成汉语,或者将汉语内容翻译成英语。对于旅游英语翻译而言,最为关键的就是必须要让对方能够清楚、准确、直接地了解翻译的内容并认同,若是翻译的内容存在较大的偏差,或者完全无法体会其中的文本含义,那就说明翻译的结果是失败的。相比较于其他英语翻译的类型,旅游英语较为特殊,它要将各大著名的旅游景点的内容以及景点中的故事和传说用英语的方式进行讲述,而且还涉及到了景点的地理环境、所在地区的风俗习惯与文化内涵等内容。所以翻译人员除了要熟悉各个景点的地域风貌以及历史人文以外,还必须要考虑到英语国家的人文背景、文化差异、不同国家间的生活方式、价值观等因素,这样才能够将翻译的内容变得更加生动化,才能够让外国友人能够理解我们国家的悠久历史和文明,加快文化传播与发展。
  2  旅游英语语篇的内容与特点
  2.1 什么是旅游英语语篇
  语篇就是具有一定的灵活性,能够在某个语法范围内灵活表现语义的自然语言。语篇是由协调汇学、句法学以及音系学等学科相互交叉而成的独立语言分支,它的主要作用就是利用语言媒介来实现交际目的语言行为。经过40多年时间的研究与发展,语篇研究也变得越来越成熟。而旅游英语语篇则是英语语篇中较具代表性的内容,旅游英语语篇本身具有即时性与功能性,而且在语篇的内容上不会被英语语言本身所限制,这对于扩大语境和提高交际功能具有极为重要的作用。
  2.2 旅游英语语篇的特点
  2.2.1 专业性
  旅游英语语篇教学当中以强调“实用性”与“即时性”为主,着重强调学生实际技能的训练与提高。通过旅游英语语篇的学习能够让学生将自身的理论知识和翻译实践能力相融合,让整个教学效果变得更具专业性。
  2.2.2 实用性
  许多专家与学者认为旅游英语在发展过程当中必须把握好当前旅游市场发展的节奏,让旅游英语专业学生能够和各大旅行社进行深度合作,学生能够通过各种翻译素材(如旅游、交通、餐饮等)来提高自身的语篇实践和运用能力,让学生摆脱传统固态、僵化的试卷检测,而是运用“人—人对话”“人—机对话”的方式,这对于提高学生的英语实用能力具有重要的意义。
  3  旅游英语的翻译策略
  3.1 避免发生书写、标点等错误
  依据当前国内的旅游宣传资料或者相关的景点手册内容可以了解到,书写内容、语法以及拼写等低级的错误经常出现。比如说在2018年的广东深圳某个景点在他们的官方宣传资料当中,将原本是“Electronic Materials”写成“Electron Materials”。还有在去年的上海某次官宣当中将上海的英文名写成了“Shang Hai”,其正确的写法应当是“Shanghai”。虽说这些错误并不是很严重,可是作为一个国际化的大都市而言,这种小错误会给整个城市的形象造成不同程度的损害。
  3.2 防止出现直译、音译以及硬译等问题
  汉语由于本身的特点,只需要几个简单的汉字就能够将深层的内涵表现出来。就以“三爱”“五讲”“四美”和“八荣八耻”等内容为例,五讲的内容是“讲文明、讲卫生、讲秩序、讲道德、讲礼貌”,“八荣八耻”则是“热爱祖国为荣、危害祖国為耻,以服务人民为荣、以背离人民为耻,以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,以团结互助为荣、以损人利己为耻,以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻”。但是有些内容在翻译的过程当中却被翻成了“We advocate Three loves, four beauties and five stresses,Eight honors and eight shame”。而这些内容在外国人眼里被误解成了“热情美女和情人”。若是能够将“Good Virtues and noble values”代入其中,那么就能够将意思变得更加完整。   3.3 灵活采用翻译方法
  在进行旅游英语翻译的时候,应当要重视翻译方法的灵活运用。由于每次所要面对的游客问题和介绍方式都各不相同,只有通过灵活的方式才能够满足广大游客的需求。常见的翻译方法有增添、注释以及删减3个方面。但由于我们国家特殊的文化背景以及社会、历史、人文内涵和国外有着明显的差异性,我国的旅游文化以及相关的资源也都具有明显的中国特色,而且许多传说或者典故内容都不能够在英语文化当中找到相近的或者相对应的内容。这些内容对于广大中国人而言可能是家喻户晓或者人尽皆知的常识,但是对于英语国家的人群而言想要理解就相当困难。(1)注释法。例如说“西域”这个词的英语翻译可以将其翻译成“As a boy……he was well-known in the West Region, a vast area including what is now western Gansu, Xingjiang”。通過这种增补之后的方式就能够将英译的结果变得更加完整、更加翔实,让外国游客能够了解西域的概念。(2)删减法。在进行旅游英语翻译的过程当中,除了要确保汉语原文当中的内容要完整、全面之外,还必须要做到翻译的内容不能够有重复的内容和词义,同时还要对其间一些没有实际意义的内容或者字句及时地删除,避免让外国游客产生歧义。按照英语翻译模式来看英语和汉语的译文与原文关系较为松散而且灵活的,而通过对翻译内容的删减之后能够让原本冗长的内容变得更加精炼、准确,有利于外国人的理解。比如说在某个景区的介绍当中有一段这样的话:“不管是子船或者是母船,皆为独木镂空。”在英语语言当中“canoe”这个词就是指用独木制作而成的小舟,原文的翻译人员在译文当中只用了canoe一个单词,就能够将“独木镂空”的船直观地表现出来。如果将整句话翻译成“The large canoe or the small canoe is made with a single log”。那么在阅读这段话的时候就会产生一种多此一举的矛盾感,这对于提高旅游英语的翻译质量是极为不利的。
  4  结语
  综上所述,经济全球化的趋势下,越来越多的国外游客来到我们这个神秘而又强大的东方国家观光、品尝美食、了解各个地域的文化,作为一个旅游资源丰富的大国,我们必须要重视旅游英语翻译人才的培养,并将旅游英语语篇运用能力进行提高,这样才能够培养出更多合格的旅游英语翻译人才,更多地传播好本国多姿灿烂的文化,为外国游客提供专业化的服务,提高旅游服务质量,为我国的旅游事业的可持续发展提供重要助力。
  参考文献
  [1] 刘占国,王文清.英语旅游标识语的文本特点及汉英翻译策略分析[J].经营管理者,2017(12):124-137.
  [2] 赵世龙.旅游英语翻译中常见的问题及对策研究——以河南旅游景区标示语的英译为例[J].中国矿业大学,2018(3):155-168.
  [3] 高小玲.基于跨文化交际视角下旅游英语翻译的复杂性分析[J].当代旅游,2018(4):68.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-15054320.htm