您好, 访客   登录/注册

语料库技术辅助汉译英教学模式探索

来源:用户上传      作者:

  基金项目:
  防灾科技学院教学研究与教学改革项目“基于语料库的汉英翻译教学模式探索”(JY2018B19)阶段性成果;防灾科技学院“翻译概论”校级精品课程建设项目阶段性成果。
  摘 要
  语料库作为一种即时高效的辅助手段,已经被广泛地应用于外语及翻译研究中,并且取得了丰硕的研究成果,但是如何利用语料库来辅助翻译教学仍然处于探索阶段。本文主要探讨语料库在汉译英教学中的应用,所涉及的语料库包括英语在线单语语料库与自建小型双语语料库,其中双语语料库又分为平行语料库与可比语料库。单语语料库主要用于验证翻译假设,并辅助精准选词。双语语料库经过语料标注之后可以增值,用于辅助讲解翻译方法与翻译策略。可比语料库可以帮助学习者识别翻译体,并根据原生本的特点与实际语境选用恰当的翻译策略。通过分析两种语料库在辅助汉译英教学时的优势与劣势,结合语料的多维标注、学习者译文语料分析与评价,探索如何有效地发挥每种语料库的优势,为汉译英教学改革提供借鉴。
  关键词
  单语语料库;双语语料库;语料标注;汉译英教学
  中图分类号: H315.9                   文献标识码: A
  DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2020.03.035
  0 引言
  20世纪90年代,以英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心Mona Baker教授为代表的学者开创性地将语料库方法应用于翻译研究,注重实证与定量研究,从而在很大程度上避免了传统翻译研究主观性强、缺乏科学性与系统性的缺点,将翻译研究推上了一个新的高度。语料库翻译学的建立为翻译教学提供了全新的思路。然而,无论在深度上,还是广度上,语料库与翻译教学的衔接都显得不足。本文综合使用单语语料库与双语语料庫,探索语料库技术在汉译英教学中的可行性。
  1 单语语料库在汉译英教学中的应用
  单语语料库分为两类:通用语料库及专门语料库。单语语料库可以提供关于具体词汇或短语结构在目的语或目的语特定语境中的使用情况(胡开宝,2011:163)。美国杨百翰大学所开发的美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English,简称COCA)是当今世界最有影响力的英语在线单语语料库之一,该语料库由口语、小说、杂志、报纸、学术文章五个子语料库构成,其规模大、语料全、时效性强、操作便捷,也是观察美国英语当前发展变化的最合适的单语语料库。依托COCA语料库,我们可以对某个汉语词语的英文译法作定量检测与分析,观察其在英语母语环境中的真实的使用情况。该语料库应用于汉译英教学可以体现在如下几个方面。
  1.1 利用COCA语料库验证翻译假设
  通过统计词频,结合互信息值分析,可以验证某个汉语词汇或搭配的英译是否地道。在对相关英译表达进行定量分析后,仍需要考虑其文本意义、文化内涵与所使用的的语境,切忌盲目照搬。例如,何宇茵(2010)通过COCA分析了包括“高考、普通话”在内40个中国文化词汇在英语中对应的表达方式,以考察中国文化现象在当代美国社会的发展特点。笔者受此启发,在教学中参考《最新汉英特色词汇词典》中的翻译实例,以作业的形式布置给学生。借助于COCA,每个学生至少要完成十个汉语特色词英译的检索,并且统计词频,如果有搭配,还需要统计出搭配之间的互信息值,选择语料库里的相关的英文句子进行翻译,分析其英译在美国的传播情况,以确定最为恰当的英译方式,并且提示学生不可盲目接受COCA中的数据,还需要结合具体的语境与文化背景信息深入分析实例,在此过程中,学生加深了对某个文化现象的理解,体会到了翻译的复杂性,认识到翻译绝非是语言之间简单的转换,提高了其自主翻译的能力。
  1.2 利用COCA语料库辅助精准选词
  通过比较英语近义词的差异,在汉译英时做到选词更精确。通过查阅词典的方式来比较近义词的区别,往往存在例子过少、解释模糊的问题,我们可以通过语料库大量、真实、动态的实例更直观地看出近义词之间的区别。例如通过COCA里面的compare功能分析scenery和landscape前置形容词的搭配情况,发现scenery前置形容词经常是spectacular,gorgeous, breathtaking这样表示赞叹景色美的形容词,而landscape的常见形容词搭配为political,physical, urban, modern等表示某种环境或形势的形容词。因此,在翻译一般意义上的“迷人的景色”的时候,可以优先选择spectacular/gorgeous/breathtaking scenery这样更为准确的表达。 另外,也可以使用COCA里的chart功能,分析某个表达在各个子语料库(section)的分布情况,从而确定其正式程度,恰当地运用在适当的场景中。此外,在选词方面,我们也可以利用COCA的模糊搜索的功能来找到最为搭配的词,例如,我们要翻译“某人力气非常大”,可以在检索框中录入[=big] strength, 检索结果发现,修饰strength的形容词最常见的是great,共现词频有273次,排在第一位,利用collocates查询great与strength之间的互信息值为4.04,存在较强的搭配关系,因此可以确定“great strength”为最佳搭配。
  2 双语语料库在汉译英教学中的应用
  本文中所涉及的双语语料库类型是汉英平行语料库与可比语料库。通过两种语料库的使用,教师可以更加直观地展示各种翻译案例,并且结合一定的语料标注,可以更加真实地展示每个翻译技巧或翻译策略所使用的的语境,在技术层面增强了翻译的可操作性。具体应用的方式主要有以下两点。   2.1 语料多维标注辅助汉译英教学
  传统的翻译课所采用的翻译案例多为翻译史上名家名译的积淀或是与翻译相关从业者多年翻译经验的积累,其案例典型、论据确凿、针对性强,在增强学生英汉语言对比意识、提高学生的翻译能力方面发挥了巨大的作用,但是仍存在年代久远、缺乏系统性、数量有限、缺乏真实语境等弊端,而平行语料库的出现较好地解决了这一问题。语料库录入语料之后,为了增强其在教学中的应用价值,需要对语料进行人工标注,使语料库增值。语料标注包括词性标注、语言特征信息与翻译信息标注,而以翻译信息的标注最为重要,从微观的角度而言,具体表现在常见的翻译技巧、方法、策略方面;从宏观的角度而言,翻译理论在翻译实践中的体现也应该包含在语料的标注工作中。在语料标注方面仍没有统一的标准,翻译教师可以根据实际的教学,自己设计适合的标注系统。语料标注完成之后,教师可以使用不同的方法引导学生进行探究式学习。例如在讲解某个翻译策略的时候,借助于相关的语料标记符号,利用ParaConc检索软件,可以迅速地检索出所有与某个翻译策略相关的双语文本,教师可以根据实际需要,直接说明讲解哪个翻译技巧,然后在课堂当堂展示具体的使用语境,通过分析大量的实例,总结出翻译的具体的操作流程。教师也可以课上仍按传统的翻译教学模式安排教学,在课下将语料中的源语文本作为作业布置给学生,学生在完成作业之后,参考语料库中的译语文本,并且需要结合成小组在课堂上做汇报,汇报的重点为在处理语料库中的文本时,如何使用了教师在课堂上讲解的翻译技巧,以及在完成大量实际案例翻译之后的新发现。学生在通过语料库学习某个翻译技巧的同时,通过对比自己的译文与参考译文,不仅在无形中掌握了技巧,同时了解了与某个翻译技巧相关的使用领域,增长了知识,扩展了视野。
  2.2 利用双语可比语料库辅助汉译英教学
  双语平行语料库为翻译研究及教学提供了大量而丰富的素材,可以全面直观地反映出原文与译文在句子层面上的对应的关系,但是囿于译文语言的翻译质量难以把控,况且目标语言本身在语篇结构和语言表达方式上有自己的规范,限制了其在翻译教学中的应用。然而,双语可比语料库的出现解决了这一难题。
  汉英可比语料库收录的语料为原生本和英译本,这些文本之间的关系并非是一一对应,但是在内容、主题和功能方面存在相同或相似的关系,因此,通过对比原生本与英译本,我们可以在原生本中发现大量的可供借鉴的术语用法、搭配、语篇结构、特殊文本的格式规范等。此外,我们也可以使用语料库检索工具,量化对比原生本与英译本之间在词频、类符形符比、平均句长等方面的差异,从而在翻译的時候有意识地接近原生本的表达方式。此外,我们也可以将平行语料库与可比语料库结合使用,对比学习者译文语料库进行教学。
  3 结语
  语料库为师生提供了丰富的译文实例,实现了翻译教学的真实化与社会化。通过单语语料库,我们可以寻找目的语文本最为地道的表达方式。通过标注双语语料库,我们对比英语译文与原生本之间的差异,从而调整翻译策略。语料库的引入增强了汉译英教学的科学性,提升了学生学习的自主性,为翻译教学的改革提供了新的思路。
  参考文献
  [1]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011.
  [2]何宇茵.基于美国当代英语语料库的中国文化词汇研究[J].山东外语教学,2010.
  [3]熊兵.基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式研究[J].外语界,2015.
  [4]中国日报网,最新汉英特色词汇词典[M].清华大学出版社. 2015.
  [5]https://www.english-corpora.org/coca/.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-15144362.htm