您好, 访客   登录/注册

英汉词汇对比与翻译技巧

来源:用户上传      作者:

  【摘要】翻译,就是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。不管是英译汉,还是汉译英,这两者的翻译理论、方法和技巧,都需要建立在对这两种语言语境、语义及文化背景的对比研究之上。因此,对比英汉语言的异同,掌握他们的特点,对于做好翻译工作是很重要的。
  【关键词】词汇 词义 语境 对比 英汉翻译
  【中图分类号】G640 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)09-0100-02
  对比英汉词汇主要从词义、词序及使用范围等来进行对比,找出他们之间的共同点和不同点,使我们在翻译的时候,能够根据得到的这些规律,从而探索出英汉翻译的方法和技巧。
  一、英汉词汇含义多
  1.一词多义现象
  在英语和汉语当中一词多义的现象都是很普遍的,因此,在英汉翻译中,我们要注意词汇在具体语境中所表达的意义。这里列举两个例子说明。
  “heavy”一词,意思是“沉重的、巨大的”意思,但是在具体应用中,它还有更多层次的意思。
  例如:
  a heavy drinker 酒瘾极大的人
  heavy traffic 繁忙的交通
  heavy humor 黑色幽默
  在汉语中也有一词多义现象。又如,“重”这个字,表示不同的含义的时需译成不同的词语:
  例如:
  重兵 massive(huge) forces
  重地 important place
  重托 great trust
  二、英语翻译中的一些技巧
  1.根据上下文辨词义
  辨别语境,就是要分析上下文的事理因素、语法因素、对象因素、文体因素和主旨因素等;把握词义,就是把握词汇不同的轻重程度、不同的感情色彩、不同的范围大小和不同的词性类别。
  2.论褒贬
  即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
  (1)词义有轻重的不同
  例如表示“打破”的词:
  Break 是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
  Crack 是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
  Crush 是从外面用力往内或从上往下而压碎。
  Demolish 是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
  Destroy 是完全摧毁,使之无法复原。
  Shatter 是突然使一物体粉碎。
  (2)词义有范围大小和侧重面的不同
  例如表示“农业”的词:
  Agriculture 指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。
  Farming 指农业的实践。
  Cultivation 指农业物的栽培过程。
  Agronomy 指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
  (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。
  例如“死”就有许多种说法:
  to expire 逝世
  to pass away 与世长辞
  to close (end) one's day 寿终
  to go west 归西天
  to pay the debt of nature 了结尘缘
  to depart to the world of shadows 命归黄泉
  to kick the bucket 翘辫子
  to kick up one's heels 蹬腿
  3.看搭配。
  任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
  以kill为例:
  He killed the man. 他杀死了那个人。
  He killed his chances of success. 他断送了成功的机会。
  He killed three bottles of whisky in a week. 他一周内喝光了三瓶威士忌。
  kill the peace 扼杀和平
  kill a marriage 解除婚约
  还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
  例如:
  a broken man 一个绝望的人
  a broken soldier 一个残废军人
  a broken promise 背弃的诺言
  a broken spirit 消沉的意志
  broken money 零钱
  总而言之,在英汉翻译当中,我们要准确理解词义或句意,切忌望文生义,闹出笑话。不同的语言各有其特点和形式,在词汇、表达方式、联想意义等方面有相同之处,也有相异之处,所以翻译时就必须采用不同的手段,选择不同的词义,量体裁衣,灵活处理,在忠实于原文的基础上,表达出原文的文化内涵,真正实现两种文化的沟通和交流。
  参考文献:
  [1]彭保良.从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立[J];中国翻译;1998年01期.
  [2]冯庆华.实用翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社.2010.
  [3]何善芬.英语语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社.2002.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-11608999.htm