您好, 访客   登录/注册

中国英语能力等级量表下大学英语翻译能力培养研究

来源:用户上传      作者:

  摘 要:在2018年发布的《中国英语能力等级量表》中,对我国学生笔译能力做出了具体详细的要求与说明。长期以来,我国学生翻译能力一直未能得到有效提高,这与学生本身基础薄弱、课程设置不合理、重理论轻实践的教学方法、评阅量大反馈不及时等因素有关。在《量表》的指导下,教师应从增强文化教学内容、提供翻译练习机会、开发多样教学方法、提供多元评阅方式四方面有效促进学生翻译能力的提高。
  关键词:《中国英语能力等级量表》;大学英语;翻译能力
  一、《中国英语能力等级量表》的提出以及对大学生英语笔译能力的要求
  长期以来,我国外语测评以小学、初中、高中、大学各学段的课标与教学大纲为基础,自成一套测评体系,一直尚未形成自下而上、衔接紧密的完整体系。2014年,国务院在《关于深化考试招生制度改革的实施意见》(国发[2014]35号)中提出“要加强国家教育考试机构、国家题库和外语能力测评体系建设”,建立中国英语等级能力量表的探索正式启动。2018年,教育部与国家语委发布了《中国英语能力等级量表》(以下简称《量表》),于2018年6月1日正式实施,自此,《量表》为小学到大学各个阶段的英语教学提供了统一的标尺,改变了以往测评不全面、不系统、不衔接的局面。[1]
  英语翻译能力一直以来都是英语语言能力的重要组成部分,也是四六级与考研的重难点,但长期以来,我国学生的翻译能力一直没有得到有效提高。值得一提的是,《量表》将笔译能力单独列出,并对笔译能力做出了六方面的具体阐述。由于笔译能力需要建立在一定双语能力的基础上,因此将笔译能力分为五到九级,其中的五级与六级水平分别与当前大学英语四六级考试进行对接。五级与六级的描述语对学生笔译能力要求集中体现为:一是要求译文的忠实性,能够再现原文主要信息与观点态度;二是要求译文的完整性,能够信息完整,表意明确;三是要求熟悉译文体裁的基本译法,能够翻译常见体裁或文本。
  二、影响大学生英语笔译能力发展的主要因素
  (一)学生基础薄弱
  由于英汉两种语言与文化本身的差异,笔译对学生双语语言能力都有着较高的要求。而受到传统“读背”教学模式的影响,学生往往只能进行字面理解与翻译,无法对语言的深层含义进行翻译。
  (二)课程设置不合理
  在大学英语教学的课程设置与课时方面,英语翻译并没有相对单独的教学实践与比较系统的教学安排,教师教授翻译技巧多是在综合课上穿插进行讲解,没有单独进行翻译方法与技巧的讲解与练习,导致笔译知识传授不够系统。
  (三)教学方法重理论轻实践
  大学英语翻译课堂的教学模式相对传统,多根据教材理论基础,分别讲解字、词、句的翻译技巧,最后给学生布置课后作业,这样传统的“讲-练-产出”的教学方法给予学生动手翻译的机会较少。学生普遍认为只要学好翻译理论,就能掌握翻译技巧,就能在实际翻译中得心应手。翻译教学往往缺乏生机,学生一直处于被动学习的状态,缺乏学习兴趣与学习参与度。教学针对性较弱,不能满足学生学习的需要。
  (四)评阅量大、反馈不及时
  此外,大学英语班级人数多、授课时间长,教师虽然布置了翻译任务,但因评阅量过大,导致反馈不及时,学生翻译质量与否无法得到及时反馈,不利于提高学生学习的积极性。
  三、基于《量表》的大学生笔译能力培养策略
  (一)增强文化教学内容
  中西方社会、文化、经济、政治等各方面存在的巨大差异导致学生在翻译时,无法做到得心应手。许多学生不仅不了解西方文化,对本国传统文化也只是略知一二。因此在教学时,应增强学生对中西方文化习俗的认识,引导学生深入了解中西方文化。同时,还应鼓励学生进行中西方文化对比。例如笔者要求学生以小组为单位,分别对中国传统节日与西方传统节日进行研究与对比,最后请同学在课上进行展示,引导同学对中西方传统文化的英译表达进行归纳于总结。这样的活动既让同学们深入地了解了文化,又提高了学生在翻译文化词语时的准确率。
  (二)提供翻譯练习机会
  《量表》中明确提出,学生能够遵循忠实准确的原则翻译日常文体。因此在教学时,一定要把培养学生翻译能力放在首位。[2]目前教学重理论轻实践的教学方法不利于学生翻译能力的提高。只有不断的翻译练习,才能积累翻译经验,从而将翻译技巧熟练加以运用,从而提高翻译水平。
  (三)开发多样教学方法
  为解决课堂教学针对性不强、教学内容不足的问题,教师应采用混合式教学方法,开发关于翻译技巧的系列慕课,让学生在课前自学翻译技巧与理论知识,课上对翻译中出现的难点进行讨论与指导,这样混合式的翻转课堂教学模式腾出更多的时间用于学生的“练”和教师的“引”,而不仅仅只是拘泥于理论与知识点的学习。
  (四)提供多元评阅方式
  在翻译练习时,单靠教师的评阅不仅评阅速度慢、效率低,还容易挫伤学生学习的兴趣与积极性。因此,在评阅时,应采用多元的评阅方式,建立“学生自评+学生互评+人工智能评阅+教师评价”的方式,将评价主体由教师转向学生。使得学生养成自错自纠的习惯,同时,学生在接触了同伴之间的译文后,更能察觉与总结出翻译时易犯的错误。这样的多元的评阅方式更利于学生形成自主的学习目标。
  参考文献:
  [1]王守仁.中国英语能力等级量表在大学英语教学中的应用[J].外语教学,2018,39(04):1-4.
  [2]任忆.高校英语专业学生翻译能力的培养方法[J].盐城师范学院学报(人文社会科学版),2019,39(03):113-115.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-15015072.htm