您好, 访客   登录/注册

中西方文化差异及其翻译

来源:用户上传      作者: 刘秀梅

  摘 要: 本文从翻译的概念以及翻译与文化的关系入手,简要阐述了中西方文化在地理环境、社会习俗以及宗教信仰各方面存在的差异。由于中西方文化的不同,在进行英汉翻译时,也要根据具体的情况采用不同的翻译方法:直译法、意译法以及直译与意译相结合的方法,以求达到信息准确无误地表达。
  关键词: 中西文化 差异 翻译 翻译方法
  
  翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。在翻译过程中,译者必须面对两种不同的语言,而这两种语言各自归属于两种不同的文化系统。因此,译者所面对的还有两种文化,而“文化是复杂体,包括实物、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力和习惯”。[1]只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中的语言障碍,真正达到文化交流的目的。
  一、中西方文化的差异
  (一)地域环境与历史背景的差异
  文化具有鲜明的地域特征,不同的地区就会有相应的自然条件和地理环境。地理环境的不同又会引起文化上的个性和差异。由于我国西依高山、东临大海的地理环境,故“东风”能够使万物复苏,经常和春天相联系。英国西临大西洋,春天西风带来万物复苏。在雪莱的《西风颂》中,“西风”是“精神”的象征,是春天复苏的精神。
  自古以来,中国以农业为主,牛耕是主要的耕作方式,因此汉语中有很多词和牛有关,比如“牛脾气”、“孺子牛”等。英国古时主要以马为耕作工具。牛和马在两国生产中的重要作用在各自的语言表达上很清楚地表现出来。例如汉语中说“吹牛”,翻译成英语就成了“talk horse”;汉语中的“牛饮”到了英语中就变成了“drink like a horse”。
  (二)社会风俗习惯的差异
  语言具有浓厚的生活气息和鲜明的民族特色。风俗习惯是一个民族在长期岁月中逐渐形成的文化意识的反映和表现,受民族心理状态的支配,是语言赖以生存并获得顽强生命力的深厚土壤。英汉习俗差异是英汉文化差异的一个重要方面,最典型的莫过于对龙的态度。
  龙是古代汉族人崇拜的图腾形象,象征着吉祥、尊贵、权势和奋发向上。在汉语中,有关龙的词语大都是褒义的,如“藏龙卧虎”、“生龙活虎”、“龙凤呈祥”等。但是在英语中,dragon被看作是邪恶的象征,在现代英语中,dragon用以指“凶暴的人”或“严厉透顶的人”。例如:The woman in charge of the accounts department is an absolute dragon!(会计科那个女科长是个十足的母夜叉!)。
  (三)宗教信仰的差异
  每个民族都有各自的宗教信仰和宗教文化,它对人们的价值观念和生活习惯的形成以及语言表达有着潜移默化的影响。在几千年的历史长河中,佛教文化和儒家伦理文化是汉文化的主流。而英美人大多信仰基督教,《圣经》文化以希腊、罗马神话对英美文化和社会的影响比较深刻久远。如中国人说“菩萨保佑”,西方人则说“God bless you.(上帝保佑你)”;中国人说“天知道”,西方人则说“God knows.(上帝才知道)”;中国人说“谋事在人,成事在天”,西方人则说“Man proposes,God disposes.”。在翻译这类词语时,要在了解中西宗教文化背景前提下,知道其出处,充分理解其深层文化内涵,再用恰当文字精确翻译出来。
  二、文化差异下的翻译方法
  翻译不单纯是两种语言在形式上的转换,还包含两种文化在交流中的相互渗透和相互兼容。为此,我在翻译时要运用各种方法,既要复合原文的意思,又要兼顾到文化之间的差异,最大限度地、准确地传递信息。
  (一)直译法
  “直译是指按原来的意义和结构直接把源语的词句转译成译语的词句,即如何在保持源语形式的同时不让其意义失真”。[2]它适用于一些由于使用的范围广、次数多, 其字面意义和比喻意义已经广泛为译文读者所接受的词语:Practice makes perfect.(熟能生巧); Walls have ears.(隔墙有耳); New-born calves make little of tigers.(初生牛犊不怕虎);“竭泽而渔”(to drain a pond to catch all the fish)。
  直译重在忠实原文,从内容到形式追求最大限度的“信”,但决不等于提倡在翻译中搞形式至上的机械转换。直译可以保持原文形象生动的比喻、巧妙的手法和独特的民族风格,尤其适用于那些只为某民族所特有、具有独特文化内涵的词。
  (二)意译法
  意译法指翻译时仅保留原文的意思而不保留原文表达形式的方法。当由于文化差异而无法直译, 又无同义习语可以借用,加上解释性文字后又会失去习语精粹的特点,最好避开其文化背景,译出其意义即可。意译法就是不拘泥于原文的形式,重在意思的表达。
  比如:In fair weather prepare for the foul.如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”。Murder will out.如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。 汉语的“糟糠之妻”译成“the wife who shared her husband’s hardships”等等,都是采用的意译手法。和直译相比 ,意译更注重意义,忽略细节,要求译文自然流畅。换而言之,直译和意译的关系实际上就是“形合”和“意合”的关系。
  (三)直译法与意译法相结合
  直译与意译是相对而言的,没有绝对的分界线。有时尤其是在翻译一些英语谚语时,单纯的直译使读者不能理解其含义,而意译也不能确切地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,即部分直译,部分意译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。“译文可直译其字面意义,再点出隐含意义,使译文形象生动,以期收到画龙点睛的效果”。[3]
  英语中的成语“Even Homer sometimes nods.”,在这句成语后面,译者会加上一句“Even the wise are not always free from error.”,正好对应了汉语成语“智者千虑,必有一失”。汉语中的“班门弄斧”可以译为“ show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter”,加上“the master carpenter”这部分,就能够比较清楚、准确地传递原文的意思。
  三、结语
  综上所述,汉英两种语言产生于不同的文化背景,承载不同的文化,这就必然导致两种语言在表达方式上存在诸多相异之处。这些差异要求我们在学习过程中,要提高对文化差异的敏感度,不但要具备英汉双语的能力,而且要有丰富的双文化知识。因此在翻译过程中,译者绝不可只单纯考虑语言及词汇的转换,还应增强文化意识,要从跨文化交际的立场出发,采用适当的翻译方式,尽力消除跨文化交际中因文化差异而导致的交际障碍,达到准确传递信息的目的。
  
  参考文献:
  [1]王德春,姚运.社会心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1998:308.
  [2]孙晶.直译、意译翻译与归化、异化[J].齐齐哈尔医学院学报,2007,(3):36-337.
  [3]张宁.英汉习语的文化差异与翻译[J].中国翻译,1999,(3):25.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-963172.htm