英语定语从句翻译方法举隅
作者 :  高晓静

  摘 要:作为英语常见句式,定语从句的使用是极为广泛的。在翻译实践中,定语从句的翻译也存在一定难度。定语从句一般分为限制性定语从句和非限制性定语从句,其常用翻译方法有合译法、分译法和融合法。此外,还有一些同时兼有状语职能的定语从句,本文也对其翻译方法作了简要介绍。
  关键词:定语从句 合译法 分译法 融合法
  
  在英汉翻译实践中,定语从句的翻译往往会让一些学习者颇感头疼,这主要缘于英汉两种语系的迥异差别。事实上,汉语中并没有定语从句之说,作为修饰成分的定语习惯上被放在修饰词之前,即左边,呈左封闭状。而英语定语从句呈右开放状,可以向右无限扩展。这种差别使得译者在翻译时必须善于变通,根据上下文语境适当调整、灵活处理。
  英语定语从句一般分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,以下就这两类从句的翻译方法作一简要介绍。
  
  一、限制性定语从句
  
  限制性定语从句的特点是从句与其所修饰的主句之间不用逗号隔开,并且与先行词之间关系密切。如被省去,主句的意思就会不完整,甚至完全失去意义。对限制性定语从句一般可采取合译法、分译法和融合法三种方式进行处理。
  (一)合译法
  合译法有时也被称为合并法或前置法,即在句式较短的情况下,将限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。
  1)I have but one lamp by which my feet are guided.我只有一盏指路明灯。
  2)Many run for the presidency who shouldn’t,and many others don’t who should.许多不应该竞选总统的人偏偏来了,而那些应该来的却不肯来。
  (二)分译法
  如果从句太长或结构过于复杂,译成汉语前置定语则不符合汉语表达习惯。这种情况下,可以将整个句子切分为两个部分,即把从句置于主句之后译为并列从句。根据是否重复先行词,该方法又可分为:
  1.译成并列从句,重复英语先行词。
  1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their lives.他们正为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。
  2)A writer―in fact every one of us in life―needs that loving-mother force from which all creation flows.一个作家――实际上生活中的每个人――都需要慈母的力量,它是创造一切的源泉。
  2.译成并列从句,省略英语先行词。
  1)The lungs are subjected to several diseases which are treatable by surgery.肺易受几种疾病的侵袭,但均可经手术治疗。
  2)A will had been made which divided the small tax-eaten property equally among the remaining four,so that it was really of no interest to any of them.遗嘱已立好,把这片快要给税吃光的薄产平分给四个孩子,但谁都对此不感兴趣。
  (三)融合法
  1.融合法是指把主句和从句合在一起译成一个独立句子的方法。融合法常用来翻译限制性定语从句,尤其是含有There be结构的复合句。
  1)There were men in that crowd who had stood there every day for a month.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。
  2)There are some metals which possess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized.某些金属既能导电,又能被磁化。
  2.另外,有些英语复合句其主句极其简单,强调的是定语从句部分。在翻译时,可以把主句压缩成汉语主语,而把从句译成谓语,从而融合成一个句子。
  1)He paid that peculiar deference to women which every member of the sex appreciates.他对女性的殷勤令每个女人赏识。
  2)The best kind of conversation is that which may be called thinking aloud.最好的会话就是自言自语。
  
  二、非限制性定语从句
  
  非限制性定语从句同先行词之间的联系比较松散,对先行词不起限定作用,只是作些描写或补充说明。非限制性定语从句前常有逗号将它与主句分开。非限制性定语主要也是采用合译法、分译法和融合法来处理,常被译为定语词组、并列分句、独立句等。
  (一)合译法
  一些较短且具有描写性的非限制性定语从句,也可译成带“的”的前置定语,放在被修饰词之前。
  1)But Miggle’s laugh,which was very infectious,broke the silence.但密格尔的富有感染力的笑声打破了静默。
  2)The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
  (二)译成并列分句
  1.译成并列分句,重复先行词
  1)...from his vest dangled a real gold watch chain,from which was suspended the secret insignia of the Order of Elks...背心上荡着一根精致的金表链,链上系着“共进会”的徽章。
  2)He came within the meaning of a still newer term,which had sprung into general use among Americans in 1880...他其实适合于一个更新的名词,那个名词1880年在美国人中突然流行起来……
  2.译成并列分句,省略先行词
  1)“Wait a minute.”,said the boss,and he opened the load and took out a ham,which he started to bone and string up.“等一会儿!”老板说道,说罢便打开火腿包,拿出一只,开始剔骨头,并用绳子缚起来。
  2)Carrie reached home in high good spirits,which she could scarely conceal.嘉莉兴高采烈地回到家,想掩饰也掩饰不住。
  (三)译成独立句
  1)It has long been my wish to encounter one of the oldest civilizations in earth.I have come amidst you from Egypt,on the banks of the Nile,which also has a most ancient civilization.我一直向往着要同世界最古老的文明会晤。尼罗河畔的埃及也有着最古老的文明,我正是从那里来到你们中间。
  2)You’ve given Feldstyn,who dislikes me anyhow,the chance he was waiting for.费尔德丁反正讨厌我,你给他的机会正是他求之不得的。
  
  三、兼有状语职能的定语从句
  
  英语中有些定语从句,兼有状语从句职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时如果能从原文的字里行间发现这些逻辑关系,则可以把定语从句译成汉语中各种相应的偏正复句。
  1.译成表示“原因”的分句:
  AIDS patients and others infected with HIV,the AIDS virus, face discrimination of various sorts the world over,and the high cost and long-term nature of treatment aggravate quandaries that occur to a lesser degree in other serious diseases.
  艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面对世界上各种各样的歧视;此外,由于治疗费用高昂,再加上需要长期进行,与其他重症病人相比,他们所要面对的境况要严峻得多。
  2.译成表示“结果”的分句:
  There was something original,independent,and heroic about the plan that pleased all of them.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢。
  3.译成表示“转折”或“让步”的分句:
  1)My assistant,who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results,because he followed them mechanically.虽然我的助手在做试验之前已从头到尾仔细阅读过说明书,但由于生搬硬套,所以不能得到满意的结果。
  2)He insisted on building another house,which he had no use for.
  他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。
  4.译成表示“目的”的分句:
  But the Southern States wanted to set up a country of their own,where they would be free to keepbe black slaves.但是南方各州却想建立他们自己的国家,以便在那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。
  5.译成表示“条件”、“假设”的分句:
  He would be a short-sighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond.谁如果只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员。
  除了使用以上方法翻译定语从句外,有时我们也可以借用标点符号对从句进行巧妙的处理。例如:
  When I went to Yan’an in the summer of 1946,the Anti-Japanese War,and the Second World War of which it was part,had been over for just a year.在1946年夏天我去延安的时候,抗日战争和第二次世界大战(抗日战争是第二次世界大战的组成部分)结束了刚刚一年。
  可以看出,定语从句可用合译法、分译法和融合法进行翻译,可以译成定语词组,并列分句、独立句、状语从句等多种形式。这些形式是英语定语从句翻译的主要框架结构,然而却并非是全部标准答案。在具体翻译实践中,我们应该视其不同情况,选用不同的形式作灵活变通处理。
  
  参考文献:
  [1]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2003.
  [2]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
  [3]王治奎.大学英汉翻译教程(修订本)[M].济南:山东大学出版社,1999.
  [4]郭著章.庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2003.
  [5]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  [6]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社.

文秘写作 期刊发表