基于专业特色的高职化工专业英语教材建设研究
来源:用户上传
作者:洪娟 吕丹亚 陶玲凤
[摘 要] 高职院校的化工专业英语教材建设应立足于专业特色,符合实际教学的需要,满足企业岗位要求。教材内容应包含化工英语的特点、化工专业词汇的构成规律、化工语篇的翻译技巧、科技论文撰写等方面,以提高学生阅读、翻译和写作水平,培养学生运用英语获取化工行业知识和技术的能力。
[关 键 词] 教材编写;专业词汇;翻译技巧;科技论文撰写
[中图分类号] G714 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2019)22-0100-02
化工专业英语是高等职业学校化工技术类专业的一门基础课程,也是专门用途英语(ESP)的一个分支。近年来,随着国家化工产业的不断壮大,化工技术领域对外交流的蓬勃发展以及高职学生进行专升本深造需求的持续增长,越来越多的高职化工院系将化工英语纳入专业课程教学计划,并兴起了ESP教学模式研究热潮。化工专业英语教材建设是化工英语教学模式改革中重要的環节,对培养高素质的复合型化工技术人才至关重要,为实现这一目标,需要对化工英语教材建设进行探索和改革。
一、化工专业英语教材的问题
尽管化工专业英语对学生就业、专升本深造等具有重要作用,在专业课程中的地位也日益凸显,但其教材建设却存在各种问题。首先,与公共英语相比,化工英语教材的标准不统一、教学内容参差不齐;ESP教师来源复杂,既有化学化工专业教师,也有英语专业教师,两种类型的教师在教学时各有自己的侧重点,培养目标和教学内容也常常有极大差别,多是各自为政,很少进行交流研讨。其次,目前的化工英语教材大多以培养学生阅读专业文献的能力为主,即根据化工行业涉及的领域,遴选十数篇化工类的文章,并编写配套的阅读理解练习。这种教材编写方式既不利于提高学生的英语综合能力,也不利于学生将所学的专业英语知识和技能运用到实际工作中。
二、教材编写设计
很多化工专业学生、教师及业内人士对化工专业英语的认知都有误解,他们普遍认为,化工专业英语就是普通英语语法加上化工专业词汇和专业术语。因此,大部分化工专业英语教材的编写还是沿用传统的公共英语编写模式,如选取阅读文章、罗列课文中的专业词汇、设计翻译练习,把专业英语的教学变成了纯粹学习化工专业知识或者单纯的英语阅读理解,忽略了专业英语的教学目的和侧重点,与基础英语不同,尤其没有意识到专业英语不仅仅是专业知识与英语的综合,而且在思维方式、知识结构和文化素质方面都有相关的联系。化工专业英语教学的重要目的之一是将英语作为一个汲取和交流本专业领域先进知识技术和前沿信息的工具,培养既掌握专业知识,又能熟练运用专业英语的复合型技术人才。本研究立足于化学化工专业英语的基本特点,采用专题式教学,设计三大模块,分别为化工英语词汇、阅读与翻译以及专业英语写作,使每个专题具有专业性强、实用性强、针对性强、难易程度适中的特点。
(一)绪论部分
绪论部分主要介绍科技英语的特点,让学生对科技英语(包括化工专业英语)的语法、词汇和写作有一个初步的了解。如介绍科技英语的文体、时态、词汇和句子等方面的特点。科技英语文章多用被动句、名词化结构、非谓语动词、后置定语和复杂的长句,语言精练、结构严谨。其词汇构成主要方式为合成词、派生词和缩略词等,辅以具体的例子进行说明,便于学生掌握。
(二)化工英语词汇
化工专业词汇的积累是准确理解化工专业英语文章的基础,而化工英语的专业词汇长词多,生僻枯燥,让学生望而生畏。死记硬背地去记专业英语单词不但不能牢记,反而容易使学生产生灰心丧气的感觉,失去学习的积极性。因此,正确地掌握化工专业词汇的方法是专业英语学习的首要任务。事实上,与普通英语词汇不同,化工英语有其自身的特点,特别是在基础化工课程的专业词汇上有很强的规律性。本专题中专门针对化工英语的词汇特点和规律作了总结,便于高职院校学生理解记忆。在无机化学部分,介绍了无机化学从元素、单质、离子到化合物命名的构词方法。单原子阳离子的命名方式为:元素名称+ion,如Na+为sodium ion;Ag+为silver ion;Ca2+为calcium ion。多原子阳离子的命名方式为:原子团名称+ion,如NH4+:ammonium ion。在有机化学部分,介绍了包括烷烃、烯烃、炔烃、醇、酮、酸等有机化合物的构成特点;在分析化学部分主要给出了常见实验仪器图片及英文名称。通过先行课程无机化学、有机化学、分析化学等的学习,学生能够很快掌握这些专业词汇的命名规律,从而为后面章节的阅读和翻译打下基础。
(三)翻译和阅读
翻译部分针对化工英语的特点、翻译标准和翻译方法,重点介绍了直译和意译、词性转换译法和增词省词译法,选编了名词性从句、定语从句、状语从句和被动语态等的译法。如翻译“This film is uniformly thin”这个英文句子,我们一般译为“该膜薄而均匀”。在原句中,“uniformly”是一个副词,但为了符合汉语表达习惯,在译文中,这个单词被翻译为“均匀的”,转换成一个形容词,这种方法便是词性转换法。再如“Being stable in air at ordinary, mercury combines with oxygen if heated”这个句子,我们可以翻译成“虽然常温下水银在空气中是稳定的,但如果加热就会与氧化合”。原句中并没有“虽然”“但”“就会”这三个词,但是为了译出通顺的汉语句子,我们需要采取增词的方法,在译文中添加上这几个词。如果不加的话,译句读起来会生硬拗口。通过翻译方法的介绍和大量例句的列举,使学生充分掌握翻译技巧,用简洁、规范的汉语表达出原文的意思,译出准确而通顺的高质量专业文章。 阅读部分的材料注重从大化工的角度选择专业阅读材料,尽量选取化工领域最强、最具时代特征的工艺,和符合现代社会化工方面的热门话题,涉及无机化学、有机化学、分析化学、物理化学、生物化学、化学工程、环境工程、制药工程、食品工程等多个领域,便于读者扩大知识面和掌握更多专业词汇。对文章中的长句进行语法分析,分清句子成分,准确理解句子意思。通过翻译技巧的学习,可以让学生在阅读时尝试翻译这些材料中的部分句子,再提供译文进行对比,以测试他们的熟练程度。在本部分的教学中,除了要实现知识目标,还要结合阅读文章,培育学生的科学精神、探索创新精神,引导学生增强人与自然环境和谐共生的意识;培育学生求真务实、实践创新、精益求精的精神,實现课程的素质目标。本专题覆盖面广、内容丰富,便于不同地区的院校根据化工专业开设的学时数和研究方向选学不同章节的内容。
(四)专业写作
写作能力一般是学生英语综合能力中最薄弱的环节,教师也很容易忽视对学生写作能力的训练和培养,事实上,对学生来说,英文写作能力是一项不可或缺的技能,需要专门进行学习。专业英语写作有其固定的格式和规范,更需要学生花时间系统地学习。本专题首先介绍了文献的检索,旨在帮助学生能更快地掌握行业资讯,了解前沿科技产品及工艺;教材还介绍了化工英语论文写作的类型及文体特点、语句表达的规范、摘要的写作及如何发表论文等,帮助学生更好地完成毕业设计和论文。本专题重点介绍论文撰写的格式,即题目、作者、附属机构(即作者所在单位)、摘要、关键词,目录、前言、正文、方法、结果、讨论、结论、致谢、参考文献和附录等,尤其是如何撰写论文摘要以及常用的专业写作句型。最后,针对部分将来有志于继续专升本学习或进行科学研究的学生来说,介绍投稿发表的方法和流程。
四、小结
在建设纸质教材的同时,本教材还配套相应的电子教案和资料库,做到纸质教材与电子教案相结合。教师在上课时可以借助多媒体手段或蓝墨云班课等学习平台更好地进行教学。通过词汇、翻译和阅读、专业写作这三个专题编写化工专业英语教材,可以精确地把握专业英语的特点,符合实际应用的需求,提升教学质量,培养学生综合利用所学知识解决实际问题的能力,为学生就业、升学提供帮助。
参考文献:
[1]赵肖为.关于编写教材《化工专业英语》的思考[J].温州大学学报,2000(4):52-54.
[2]唐明宇,李睿.高职化学化工专业英语教材分析[J].山东化工,2013(1):70-72.
[3]罗婷.对化学化工专业英语教学策略的几点探讨[J].科教导刊,2016(7):108-109.
[4]杨静.《环境工程专业英语》专题式教学的探索[J].教育教学论坛,2018(36):187-189.
[5]雷智平,许立信.立足专业特色的化工专业英语教学改革[J].广州化工,2011(9):171-174.
◎编辑 冯永霞
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15040956.htm