基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨
来源:用户上传
作者:赵丽楠 楚向群
摘 要:随着我国对外开放程度地不断加深,旅游业迎来了蓬勃发展的新时期,旅游景点的公示语翻译是中国向外国友人介绍中国文化的重要途径,但由于公示语翻译仍缺乏规范性与系统性,使得景区内公示语翻译仍然存在诸多问题。以功能对等理论为依据,通过对北京市玉渊潭公园公示语翻译的分析,指出了其景区内公示语的英译问题,并对其中的典型错误事例进行说明,从而提出改进公示语英译质量的方法与策略,以便让外国游客更好地了解中国文化,从而更好地实现文化之间的传递。
关键词:旅游景点;公示语翻译;功能对等理论
中图分类号:G4 文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.26.092
1 功能对等理论
为了减少源语和目的语之间的转换差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的动态对等理论,即功能对等。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文本再现源语的信息”。简单地说,就是在翻译的过程中,译者不应该仅仅关注词汇意义上的对等,还应该注意语义、风格、文体上的对等,从文使译文传达出来的信息既要有表层词汇信息也要有深层次的文化信息,即“意义是最重要的,形式次之”。而文化旅游资料作为一种特殊的呼唤型文本,译者在对源语言进行翻译处理时,除了要考虑语言之间的转换,还应该考虑让翻译接受者从翻译文本中了解更多的源语文化知识,从而满足受众对文化旅游资源的期待和需求。而这就要求译者以动态对等作为翻译原则,在目的语中准确地再现源语的信息和文化内涵,从而使源语读者和目的语的接受者在看到旅游文本介绍时,能够接收到相同的信息阐释,还能够了解到相同的文化背景知识。因此,功能对等理论在旅游景点公示语的翻译中起着重要的作用。
2 公示语
公示语是公开面对公众的文字和图形信息,起到告示、标示、指示、提示、警示等作用。公示语作为一种特定功能的文字形式具有悠久的历史,在各民族的社会、文化和经济发展过程中都发挥着规范、保证、协调和稳定的功能机制(吕和发,2005:32)。公示语与其它语言相比,有其自己的特征:简洁明了、准确性强和普遍性高。简洁明了,即公示语一般比较短小,一般是用最简短的文字表达最深刻的含义。准确性强,即公示语所提供的指示性信息通常是公众需要快速了解到的信息。而普遍性高是指公示语大多旨在为公众提供生活上的帮助和指示。近几年来,公示语已经得到了迅速的发展,人们可以在城市的方方面面感知到公示语的存在,并且能够感受到公示语为我们生活带来的便利性。
目前,公示语发展劲头虽然迅猛,但仍然存在许多问题,尤其表现在旅游景点公示语的英译问题上。由于我国目前对公示语的翻译缺乏规范性和统一性,我国公示语景点的英译水平,与一些国家仍然存在着差距。而旅游景点的公示语翻译是一种单向的跨文化交际活动,这就要求相关译者在进行公示语英译时,从跨文化交际的角度出发,以读者的视角对原文进行思考和处理,采用适当的翻译方法和策略,使得译文读者能够达到原文读者类似的理解效果。
3 玉渊潭景点公示语英译翻译错误例析
3.1 单词拼写及大小写错误
外国游客在进行景点观光时,常常因为旅游景点英译介绍中单词拼写不正确,而迷惑不解,而单词拼写错误在许多景点比比皆是。玉渊潭公园坐落于我国国际大都市北京,是著名的4A级旅游景区,然而其公示语介绍的英译中,仍然也存在着单词拼写及大小写错误的问题。如“卫生间”有的翻译成了“TOLLET”而正确地应该翻译成“Toilet”,这样一来,外国游客看到必定会贻笑大方。如“爱护花草”翻译成了“Keep Off the grass”显而易见,这里的off首字母不应该大写,正确地应翻译成“Keep off the grass”。再如introduction 误写成了instruction,使整个句意都发生了变化,必然会造成外国游客的误解。单词拼写及大小写错误是翻译中最低级的错误之一,只要译者在翻译的时候多加认真,审校能够更为负责,这样的错误就可能完全避免。
3.2 语法错误
语法错误也是翻译中常见的错误之一,是指翻译人员在翻译过程中由于词性混淆、造成滥用误用,或者本身结构不对,主谓宾缺失等。出现语法错误地原因有很多,笔者认为主要包括两种,一种是译者本身为非专业译员,翻译基本功并不过关,对于旅游景点公示语的翻译更是一知半解,从而造成译文出现语法错误。另一个原因则是景点的管理层对英译公示语没有高度重视,直接将源语进行机器翻译,并直接采用机译文,从而使景点的公示语英译存在大量语法错误。而语法错误在景点公示语的英译中屡见不鲜。如:Free tickets on International Children’s Day,are applicable to children 14 years old and younger accompanied by only a free parent.外国游客看到这样的翻译,虽然能够明白其大意,但是必定也会对这样的翻译大失所望,因为译文并不符合目的语接受者的表达习惯,且存在语法错误。而14 years old and younger,和accompanied by only a free parent 两个短语共同修饰children 这个名词,并不符合英文的表达习惯。建议改成:Free tickets are applicable to children who are at the age of 14 or below and accompanied by their parents,and to one of their parents on International Children’s Day.如:The disabled people with their valid disabled certifications,在这个名词性短语中,the disabled 本身就表示残疾人,后面不需要再加上people这个词,而people这个词的添加可谓是画蛇添足。再如将维护公共卫生,爱护游船设施翻译成了:Help keep the park clean and take care of the facilities.这句话的翻译更是让外国游客难以理解,Help 这个词竟然大写放在了句首,并与后面的keep直接放在了一起,让外国游客摸不着头难。应改为:Please keep the park clean,and you should take care off the facilities.語法错误的翻译,不仅让译入语读者无法理解景点背后的文化内涵,而对于其基本的表达的基本信息也难以理解。 3.3 中式英语
不论是在何种翻译文本中,中式英语到处可见,而旅游景点公示语的英译中,中式英语的句子也是屡见不鲜。而中式英语产生的一个重要原因就是译者不了解译入语读者的思维习惯,也不知晓其英文句子地道的表达方式。如:玉渊潭公园中将大量“老人”翻译成“old people”,而在西方,老人更多的翻译成“senior people”。如:“小心落水”翻译成了“Be careful to fall into water.”而这样的译文根本起不到警示作用。而警示用语,英语习惯采用不同程度的危险词汇,即“警示词+危险事项”表达,则“小心落水”可以翻译成“Danger!Deep Water.”再如:“游客止步”并不应该翻译成“You mustn’t enter”而是翻译成“Staff Only”,禁止限制性公示语,英语一般用“No+名词或动名词”或者“名词+only”结构,委婉地表达。景点公示语英译中的翻译错误,不仅降低了游客对景点的观光兴趣,而且也会降低游客对该城市的满意度,甚至会对该市人民的文化水平产生怀疑。
4 规避错误的方法
(1)旅游景点的公示语翻译应聘用专门的翻译人员,并对翻译人员的译文重重把关,做好后期的审校工作,从而降低译文出错的概率。
(2)政府应规范公示语的翻译标准,大力提倡组建公示语翻译语料库,在为译员提升翻译效率的同时,也能够大幅提升公示语翻译的准确性。
(3)译者在翻譯公示语时,应本着认真负责的态度,在不断提升自己翻译水准的前提下,应了解不同景点的文化历史内涵,让外国游客读懂译文的前提下,去了解更多的中国文化,做好不同文化之间的传递工作。
(4)相关部门应发挥媒体的作用,对公示语翻译错误进行不定期的批评指正,从而改变公示语翻译随意性的局面,引起人们对公示语翻译的重视。
参考文献
[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005,(6):36-42.
[2]白薇,文化内涵与旅游翻译策略[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2007,(1):140-142.
[3]吕和发.欧洲11国公示语应用状况考察实录[J].广告大观(标示版),2005,(9):45-41.
[4]王德庆,郭嘉曦,左静宜.北京旅游景点公示语英译状况管窥[J].山西师范大学报(社会科学版),2012,(39):135-136.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-15012293.htm