您好, 访客   登录/注册

英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析

来源:用户上传      作者:

  摘 要:近年来,我国经济发展态势良好,对外贸易活动日渐频繁,产品进口与出口估摸不断扩大,如何做好商务合同的翻译工作成为对外贸易的关键。基于此,文章以英文商务合同作为研究对象,分析其中的长句翻译过程与翻译策略,并从顺序法、逆序法、分译法角度阐述英文商务合同的具体翻译实践。
  关键词:英文商务合同;长句翻译;翻译策略
  随着对外贸易活动规模的扩大,英文商务合同数量越来越多,做好英文商务合同的翻译工作,有利于保障中方利益不因合同文本翻译而出现损失。英文商务合同中会有很多英文长句,这些长句内专业术语较多,国家之间的语言存在差距,风俗习惯也会不同,要求翻译人员重视这些长句的翻译,同时了解英文商务合同内的专业术语,掌握各类句式特点,从而强化翻译工作。
  一、英文商务合同语言的句式特点
  作为实用文体的一种,商务合同在词汇方面较为特殊。合同中所有用词必须正式规范,大量法律与商务术语存在,这些正式词语给商务合同的翻译工作增加了难度。英文商务合同翻译中,要求翻译人员必须拥有一定专业知识积累,且了解到英文商务合同句式结构与其他文体差异较大,合同内容不以便于理解为目的,反而使用了大量的复杂性长句。面对这一现象,这与商务合同中的英语文体属性有关,商务合同也是法律文书,规定了双方的权利和应尽的义务,合同内文字表达必须明确且完整,长句中会有多个从句,从句之间也会相互包含、嵌套或者平行。也就是说,在英文商务合同中应用大量长句可以将各方权利与义务充分体现出来,从而起到壓缩合同文本的效果,保障句式结构的科学严谨与文字含义的细致。英文商务合同中的长句内包含了多个从句与修饰句,这些句子显得文字内容晦涩难懂,无形中增加了英文商务合同翻译的难度。由此可见,英文商务合同的长句翻译质量将会直接决定合同的翻译质量[1]。
  二、英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略
  (一)英文商务合同长句的翻译过程
  翻译英文商务合同长句时,翻译人员应寻找整个句子的主语、谓语以及宾语,这些成分就是长句的主干结构。随后,应找出谓语结构和非谓语结构,在分析短句与从句在该长句的功能,判断其是否为主语从句或宾语从句,了解各类从句和词语的关系。最后,分析长句中有没有固定搭配,是否有插入语存在,确定后再翻译,且能够达到事半功倍的效果。
  对英文商务合同进行长句翻译时,可以按照以下流程进行翻译:(1)拆分句子。将句子拆分为多个意义段,了解不同意义段的内容后,再将各意义段整合,找出一个主语开始连接句意。(2)分析句子的结构。了解该长句主干结构是不是主语+情态动词/动词原形+宾语的结构。如果条件从句中为if引导,宾语部分跟随后置定语,再观察是否有增补成分,that引导的后置定语起修饰作用。通过这两方面分析,了解汉语文本翻译与行文习惯,即条件在前,结果在后,定语在核心词之前,修饰在中间[2]。
  (二)英文商务合同长句的翻译策略
  1.顺序法翻译英文商务合同长句
  英文商务合同长句翻译中的顺序法指的是按照原文本的顺序翻译译文。商务合同内,如果英语长句中陈述了一连串的动作,且这些动作能够按照时间顺序或逻辑关系排列,那么这种长句就可以按照汉语的表达方式进行翻译,翻译人员可以按照英文商务合同原文的顺序翻译文本。
  例如,在某英文商务合同中,有以下长句:In the event that the Company’s operations are reduced substatially from the scale of operation origunally anticipated by the parties,or the Company experience substatial and countinuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan,or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed vy the Parties,the parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.
  该长句中,所有短句与词汇之间的逻辑关系明确,其中包含了三个假设条件与一个结论,且长句的表达顺序与汉语相一致。翻译人员可以按照英文商务合同中原文语句进行翻译。最终翻译结果如下:如果合营公司规模与原有预期规模相比大幅缩减,或者合营公司受到亏损,导致业务计划出现盈余保留负数,或者在法律允许范围与双方一致同意下,可以协议按照原有的出资比例进行减资。
  2. 逆序法翻译英文商务合同长句
  逆序翻译法就是将原文中的长句顺序倒过来翻译,英文商务合同中,许多英文长句表达顺序与汉语表达习惯不同,有时语序是完全相反的。因此,翻译人员应遵循汉语的说话习惯,为我方服务,将英文商务合同中原文句子进行深入分析,从后面开始分析,逐渐翻译到最前部分。译文句子前后存在倒置现象,人们经常称逆序法为倒置法,无论是如何倒置,翻译的内容都与英文商务合同原文准确无误,且更方便我国贸易人员理解。
  3.分译法翻译英文商务合同长句
  除了顺序法与逆序法,分译法也是英文商务合同中长句翻译方法的一种。将原文中句子划分为几个句子去翻译,或者将长句内某个较长的修饰句翻译为多句,这就是分译法的主要内涵。英文商务合同中长句较多,且长句内包含多层含义,主句与从句、主句与修饰语之间难以紧密联系,只采用一个汉语句子翻译英文商务合同原文,容易发生语句句义混乱。因此,建议翻译人员将英文商务合同长句中从句进行短语化分析,将句子分割后翻译,分别翻译出每一段句子的含义,综合各段句子含义,整合后明确该长句中的主语与宾语。分译法翻译英文长句较为符合中国人的语言习惯,汉语内崇尚多用短句,人们认为这样可以更清晰明了的表达出句子的含义。
  总而言之,对外贸易活动中,英文商务合同中为了更加完整的在有限条款内表达双方的权利与义务,会大量使用复杂长句,长句内信息内容多,涵盖范围广,无形中给翻译人员的工作增加了难度。但是,不管是哪一种类型的英文长句,翻译人员都要以原文分析为基础,遵循汉语思维方式与行文习惯,将顺序法、逆序法与分译法相综合,准确翻译出英文商务合同的原文。
  参考文献
  [1] 陈文祎.英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证研究[D].宁波大学,2018.
  [2] 龙培.英文商务合同中长句的汉译方法探讨[D].南京农业大学,2017.
  作者简介:樊梦柳,女,湖北黄石人,本科,黄冈师范学院外国语学院,研究方向或专业:商务英语。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/4/view-15078264.htm