您好, 访客   登录/注册

论汉译法中的语篇视点问题

来源:用户上传      作者:

   摘要:本文针对语篇视点的相关理论,通过在汉译法中的时间、叙述两个方面进行了举例,并根据例子分析产生的问题指出不同的翻译切入点对原文意境的影响、正确信息的传递等都有着不可避免的作用,语篇视点的分析和掌握对翻译正确高质量的文章具有重要意义。
   关键词:汉译法;语篇视点;问题
   视点,是修辞学和文学文本分析的常用术语。它在修辞学中特指观察事物的角度;在文学中,指叙述故事的方法。简单来说,就是人们通过不同的观点不同态度不同情景等来看待事物时,我们通过主观思想去对观察对象进行整合,影响整体表达。
   一、时间视点
   时间视点为文章提供了一个整体的时间构造框架,这种表现在描述性质或者是叙述文中十分重要,对文章整体具有一种制约关系。在法语中,其属于形合语言,所以在时间框架比较重要的文章中,表现主要是时间或者一些动词的前后时态的不同来进行标记。而对于汉语来说,主要是一种意合的语言,针对整篇文章来说它的时态并不会明显的表示出来,时态的表示主要是隐含在一些语句之中,而且在汉语中表达时间的词语并不会同法语一样有特殊的标记词汇。所以在对汉语进行法语翻译时,法语汉语中间的时间视点的转换就需要通过把每个时态都在文中不停的进行穿插、置换。例如:北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。
   故乡的风筝时节,是春二月,倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝…
   译文一:L'hiver a Beijing m'attriste et me deprime neige epaisse couvrant le sol,branches d'un gris morne des arbres depouilles tendus vers le ciel bleu,et au lon,planant,un ou deux cerf-volants.
   Chez nous, la saison du cerf-volant, c'estle deuxieme mois du printemps. Lorsque vousentendezvrombir un petit moulin, vouslevezla tete, a la recherche d'un cerf-volant-crabe de couleur grise ou d'un cerf-volant-scolopendre d'un bleu tendre...
   譯文二:L'hiver a Beijing m'attriste et me deprime neige epaisse couvrant le sol,branches d'un gris morne des arbres depouilles tendus vers le ciel bleu,et au lon,planant,un ou deux cerf-volants.
   dans ma province natale, la saison des cerf-volantscommencaiten mars. Vousentendiezun bourdonnement d'helice et, levant le nez, vouspouviezaper- cevoir ici un cerf-volant gris en forme de crabe, la un autre bleu-pale en forme de scolopendre...
   在本篇文章的第一段对景物的当前时刻、当前地点的描写,写的是零度时间,在进行法语的翻译时,可以用动词的现在时态来对汉语进行翻译。而本文的第二段落把视点又进行了一个转换,不是对此刻进行描写的,而是对过去来描写,这个写法在文中十分重要,因为汉语原文中利用这一过去的描写展示了作者通过风筝引起的会议,对作者的整个感受都进行了描述。原文中,作者采用了标记语春二月的风筝,强调了作者此时采用的时间应该是过去。所以在进行翻译时,时间的推移是有序的从现在推移到了过去,具有层次感。以上两篇译文的对比,我们发现,在第一篇译文中,翻译人员并没有针对文中的时态进行分析和准确的理解,而是全都采用了一般现在时,时间的视点十分单调。在翻译出来的文章没有时间推移,影响文章的顺序,从而使得读者不能获得原文作者准确的信息。而第二篇译文里,作者采用了现在时和过去时,抓住了原文中两个段落呈现出来的两个不同的时间视点,由现在的美景引出了作者回忆,使文章变得更加引人思考。
   二、叙述视点
   在小说里面还存在一种视点概念,那就是叙述的视点,在翻译时,是十分复杂的,主要被运用在分析文学的文本上。申丹教授曾经把叙述视点的视角分成了四个不同的类型:有传统的以第三人称为主视角的叙述、有把自己当做文中人物来进行观察的叙述、有以第一人称的外视角来进行的叙述、有以第三人称外视角来进行的叙述。
   例如:(贾瑞)到了床上,“嗳哟”了一声,一睁眼,镜子重新又掉过来,仍是反面立着一个骷髅。
   (《红楼梦》)
   译文:mais lorsqu'il' se retourna sur sa couche, il poussa, en ouvrant les yeux, un crid'effroi:le miroire s'etait retourne et le revers lui presentait de nouveau I'image dressee du squelette.
   本篇译文的时态是把镜子调过来这一行为变成了在发出嗳哟声之前,也就是说作者认为贾瑞是因为在看到了骷髅之后才发出声音的。与原文作者的用意不符,原文是贾瑞到了床上就发出了嗳哟声,紧接着才是看到了调过来的镜子反面立着的骷髅,说明了翻译者将叙述的视角顺序搞反了,所以造成了这种问题的出现。
   结语
   在进行翻译时,由于语篇视点的不同,会改变原文的意思,所以翻译人员需要对文章进行研究分析,尽量去缩短两个语言之间的不同点,保证原文的意义的准确性。
   参考文献:
   [1]郭玉梅.论汉译法中的语篇视点问题[J].中译外研究,2016(1).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15086513.htm