在线客服

咨询热线

文化差异对英美文学翻译的影响作用探究

作者:未知

   摘 要:随着全球一体化的实现,不仅全球国家的经济来往日益加深,而且各个国家、各个民族的文化交流和融合也在逐渐增加,作为语言学习者,我们可以清楚直观地感受到,越来越多的优秀的英美文学作品传入中国。但不同的民族和国家有着各自的文化底蕴,因此不同的历史文化发展背景下的中外文化存在很多的差异,对英美文学作品的翻译有很大的影响。本文对中西方文化的差异和其对英美文学作品翻译的影响作用进行了研究和分析,并对此提出了一些解决方案,希望对英美文学翻译工作有所帮助。
   关键词:文化差异;英美文学;翻译
   随着社会的发展进步,国家之间的文化交流越来越频繁,尤其是西方文化的代表英美文学作品的翻译受到越来越多人的重视,所以在进行英美文学作品翻译时,必须对英美文化有一定的了解,挖掘其中的思想,根据英美文化的内涵和实际语境将英美文学作品的内涵真正翻译出来,而不是简单的逐字逐句翻译,避免因文化差异形成文化交流的障碍。
   一、中西方文化差异对英美文学翻译的影响
   1.中西文化和价值观的差异
   由于地域和历史进程的差异,中西方文化存在很大的差异,对英美文学的翻译造成一定的影响。比如我们常说的“龙”这一单词,龙在中国是高贵吉祥的化身,可以说是我们中华民族的图腾,我们常常说自己是“龙的传人”,古代帝王也以“真龙天子”自居,很多吉祥祝福的话也与龙有关,如“龙凤呈祥”、“龙马精神”、“龙腾虎跃”等,可以说与龙有关的事物在中国都家喻户晓耳熟能详。但是在西方文化中,龙是邪恶的化身,代表的是毁灭和破坏,同一个词语在东西方文化中的意思完全不一样,因此在翻译“龙”这一动物时,可以用the Chinese dragon来加以区分。又比如“狗”在英美国家常常用来比喻忠诚的朋友,而在中国说“某某狗”往往有讽刺的意思在其中,所以在进行英美文学翻译时一定要注意一些单词在特定场合的应用。另外,中西方的价值观也存在很大的差异,中国人的思想比较保守,受几千年儒家文化的影响,比较博爱和无私,能够为了集体的利益勇敢地自我牺牲,而在西方国家比较崇尚英雄主义和个人主义,追求自由,所以比较自我,在英美文学中这种思想也是展现的淋漓尽致,与中国的思想和价值观有根本上的区别,所以英美文学的翻译工作会因为中西文化和价值观的差异而受到极大的影响。
   2.地理位置和自然环境的差异
   一个民族的文化受所在的地理位置和自然环境的影响是很大的,导致产生的语言和表达方式也有极大的不同。我国是一个历史悠久的农业发达的国家,这也是我国所处的地理位置和自然环境决定的,所以在悠久的农业历史文化中,我国对土地有着浓厚的感情,常常将土地称为“大地母亲”,对于与农业相关的动物如牛、马等都有极高的评价,如“俯首甘为孺子牛”、“老黄牛精神”等具有勤劳踏实的寓意,而在英美国家,牛是笨拙野蛮的象征,更多的是一种贬义。在西方国家尤其是英国,由于被海洋环绕,因此依靠海洋生存,在历史进程中形成了丰富的海洋文化,很多生活用语都与鱼类有关,如英国人常用fish来表示各色各样的人:big fish(大亨);dull fish(枯燥无味的人);poor fish(愚蠢的人);shy fish(羞怯的人);like a fish out of water(比喻处在陌生的环境中感到不自在);drink like a fish(比喻喝酒喝的很多)等等,意思内容丰富多样,而在中国“鱼”却没有特别的内涵。
   3.社交礼仪和生活习俗的差异
   由于中西文化的差異导致社交礼仪和生活习俗也有很大的差异,我国受传统儒家文化思想的影响较大,因此比较重视社交礼仪,讲究长幼礼数,而西方人的思想比较直率奔放,对于长辈、领导没有太多的礼节讲究,更类似一种朋友的态度,在社交中我国大多是握手、点头致意,比较保守,而在西方国家则是贴面礼亲手礼,比较开放;在西方熟人见面往往从讨论天气开始聊天如“How are you”“What bad weather”,而在中国熟人往往从打招呼开始如“吃了吗?”、“去哪啊”。在进行英美文学翻译时,很多人对社交礼仪和生活习俗方面不够重视,尤其是一些口语化的语言被忽略,难以准确翻译作品。
   二、减少文化差异对英美文学翻译影响的一些建议
   要想做好英美文学翻译工作,必须重视中西文化的差异,积极学习英语文化知识,了解英文习语、单词背后的寓意,并将其代入到实际语境、情境中,更好地进行文学翻译工作。随着信息技术的高速发展,网络知识体系已经开始逐步完善,翻译工作者可以通过网络寻找英文电影、经典名著、电台广播,学习英文单词、句型的实际应用,提高自身的英文素养;翻译工作者也可以进入西方人家的生活,了解他们的生活习惯、交流方式,或者实地考察一些语言的由来,了解其内涵,以便更好地进行文字翻译。而且在文学翻译时,在保留原意的基础上应尽可能将英文翻译的通俗易懂,太深的用语反而会增加读者的阅读难度。
   中西文化交流是当前社会发展的趋势,而英美文学的翻译则是文化交流的基础方式之一,因此在进行英美文学翻译时,译者应重视语言问题,重视和考虑文化差异的影响,想办法尽可能保证翻译文章的内涵,让读者在阅读文章的过程中了解西方文化,更好地促进交流与发展。
  参考文献:
  [1]李惠英.文化差异对英美文学翻译的影响研究[J].芒种, 2015(12):97-98.
  [2]黄庆斌.文化差异对英美文学翻译的影响研究[J].海外英语,2017(2):110-111.
论文来源:《新一代》 2019年2期
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-14705299.htm