您好, 访客   登录/注册

简析词汇衔接的翻译

来源:用户上传      作者: 徐俭

  摘 要: 本文以安德森的短篇小说《手》的翻译为例,探讨词汇衔接的处理,作者认为:词汇衔接,尤其是同现关系,对于消除歧义有重要作用;译文应尽力复制原文的复现关系,以再现原文的语篇功能。
  关键词: 词汇衔接 复现 同现 翻译
  
  衔接和连贯是语篇研究的核心。衔接是词汇和语法方面的手段,连贯是采用这些手段得到的效果。衔接是谋篇的重要手段。“衔接是一个语义概念,指存在于语篇内部,并使其成为语篇的各种意义关系”。词汇衔接指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。
  韩礼德和哈桑把词汇衔接分为复现关系(reiteration)与同现关系(collocation)。复现关系又可分为重复性衔接与同义性衔接。同现关系是一种通过惯常共现的词项间的联系取得的衔接。同现关系的语义价值和对词义的决定作用不应忽视。
  舍伍德・安德森的短篇小说《手》中的四个例子,这四个片段及所引译文按照在原作中出现的先后顺序排列。其中既有同现关系也有复现关系。
  1.The slender expressive fingers,forever active,forever striving to conceal themselves in his pockets or behind his back,came forth and became the piston rods of his machinery of expression.
  2.Their restless activity,like unto the beating of the wings of an imprisoned bird,had given him his name.
  3.He wanted to keep them hidden away and looked with amazement at the quiet inexpressive hands of other men who worked beside him in the fields,or passed,driving sleepy teams on country roads.
  1a.那细长而富有表现力的手指,永远那么好动、永远在想方设法藏在口袋里或身后的手指,开始露出来成为他那表达机器的有力轴杆。
  2a.这双手一刻不停地在活动,像一只被拘束的鸟扑动它的翅膀。他的“飞翼”这个绰号就是从这儿来的。
  3a.他想把手完全藏起来,又好奇地盯着旁边在地里一起干活或者在乡间公路上无精打采排队走过去的其他男人沉静的手。
  例1中的“talk―expressive―expression”与例3中的“inexpressive”形成同义性衔接,同时“expressive―expression―inexpressive”又构成重复性衔接,从而“飞翼”比德尔鲍姆的手与其他男人的手构成两幅迥然不同的画面。而关键词“inexpressive”在例3a中漏译,只译了“沉静的”(quiet)一词,而且措辞也不够准确。
  例1的“active”与例2的“activity”是重复性衔接,进一步描述飞翼比德尔鲍姆的双手――灵活、敏捷。叙述中流露的同情和感叹在译文中缺失。而1a把“active”译为“好动”,2a把“activity”译为“在活动”,语言模糊,缺乏原文的感情色彩,是未能识别上述衔接关系所致,因此语义判断出现偏差,导致上下文失去了衔接。而且,原文通过重复衔接流露并强化了对主人公的同情甚至赞美,一唱三叹,而上引译文没有体现这种感情色彩。重复性衔接的文体价值在此表现为深化主题意义。
  例3中“worked―fields―driving―teams―country roads”构成同现关系,译者错误地把“teams”理解成“排队走过去的其他男人”。如果注意到原文的这种同现关系,则不会有此误译。可见识别同现关系对于定夺词义关系重大。
  综合上述,在原译的基础上,笔者试改译如下:
  1b.修长而极具表达能力的手指――平时总是那么敏捷、却总是千方百计想藏到衣兜里或是背后,开始露出来,成为他那表达机器的活塞杆。
  2b.这双手一刻不停,动作敏捷,犹如被缚住的小鸟在扑动双翼。“飞翼”由此得名。
  3b.他就想把手藏起来,同时惊奇地盯着其他男人一动不动、毫无表达能力的双手。那些男人在他身边的田里干活,或是赶着困倦的牲畜走过乡间公路。
  识别词汇衔接及其中蕴含的诗学价值和谋篇功能,对文学语篇的翻译尤其重要。处理同义性衔接和重复性衔接,应尽力复制原文的衔接关系,以求再现或最大限度地保存原文的修辞价值和文体效果,而同现关系的作用更多地体现于准确理解词义和消除歧义。
  
  参考文献:
  [1]Halliday,M.A.K.&Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
  [2]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
  [3]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1994.
  [4]叶子南.英汉翻译对话录[M].北京:北京大学出版社,2003.
  [5]安德森著.杨向荣译.安德森短篇小说选[M].北京:外文出版社,2000.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-971266.htm