基于外贸实践的UCP600商务英语词汇解析举隅
来源:用户上传
作者: 吕孟荣
摘 要: 商务英语不同于其他专业语言,它有其专业性和专用性强的特点。本文通过UCP600中的例证从词的内涵上分析了商务英语的据以实践的特殊意义。强调商务英语的学习必须加强专业知识的学习,才能较全面地把握商务英语的内涵。
关键词: 外贸实践 UCP600 商务英语 词汇解析
词汇是英语学习基础。商务英语词汇的学习具有专业性和专用性的特点,涉及营销学、经济学、金融学、会计学和管理学等交叉学科的知识。属于特殊用途英语(English for Special Purpose,即ESP),是商务英语学习者的学习难点。除了掌握词汇的基本意思外,我们还必须对于其在商务实践中普遍认同或形成惯例的内涵加以学习和把握,从而对其商务中的独特含义加以领悟。
国际商务活动涉及对外贸易、技术引进、招商引资、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、海外投资、国际运输等范围。各领域的商务实践在国际上已各自形成统一的商务惯例或行业的普遍认同。因此,商务英语中必然使用表意清楚的专业术语,从而形成了商务英语词汇具有高度专业性的特点。笔者从《国际商会跟单信用证统一惯例》第600号出版物(简称UCP600)取例,对商务英语词汇在商务实践中的特殊意义作一解析。
一、HONOUR兑付、承付
在通用英语(English for General Purpose,即EGP)中,“honour”作“荣誉”解。但在商务英语中具有特殊的内涵。例如:Credit means any arrangement,however named or described,that is irrevocable and thereby constitutes a definite undertaking of the issuing bank to honour a complying presentation. (UCP600,Article 2)(信用证意指一项约定,无论其如何命名或描述,该约定不可撤销并因此构成开证行对于相符提示予以兑付的确定承诺。)在UCP600中对honour给予了明确的界定,赋予了该词在商务实践中的特殊内涵。其规定如下:
Honour means:
a. to pay at sight if the credit is available by sight payment.
b. to incur a deferred payment undertaking and pay at maturity if the credit is available by deferred payment.
c. to accept a bill of exchange (“draft”) drawn by the beneficiary and pay at maturity if the credit is available by acceptance.
由于特殊的界定,就明确了“兑付”在国际结算实践中的普遍认同,包括三层含义:开证行或其指定银行对即期付款信用证项下单据的“相符提示 ”的付款义务;开证行或其指定银行履行延期付款信用证发出延期付款承诺并到期付款的责任;开证行或其指定银行承担对承兑信用证承兑由受益人出具的汇票并到期付款的义务。
二、SIGN 签名、签字
sign一词作“签名”解,在EGP中也作“签名、签字”解。为统一各国银行审单实践中对“sign”的理解,UCP600规定了“A document may be signed by handwriting,facsimile signature,perforated signature,stamp,symbol or any other mechanical or electronic method of authentication. ”(UCP600,Article 3)。这样信用证项下的单据可以通过手签、签样印制、穿孔签字、盖章、符号表示的方式签署,也可以通过其它任何机械或电子证实的方法签署。而且国际商会银行委员会专家小组在一案例中对“facsimile signature”的例释为:用激光印制或其他机械等复制工具复制的签字。即通过以电脑扫描器将签字的式样输入电脑系统中,当电脑系统经过打印机将单据打印时,一并将签字的式样按原来的图像打印出来。所以简单地将之理解为“传真签字”即通过传真复制或发送的单据上与单据内容一同复制出的签字的解释是不正确的。因此,制作单据时因理解的错误而造成提交单据的不符的例子,在国际结算中屡见不鲜。
三、ON OR ABOUT 大约、左右
EGP中,“on or about 大约、左右”是一种法律文本中广泛使用的表达大约的时间或地点的词汇。(An expression popular in legal documents to indicate an approximate time or location.)如“Did the traffic accident in question occur on or about ten o’clock on the fifteenth of June? ”句中就是说明一个模糊的时间概念。而对这个模糊概念没有明确的定义。但在国际商务实践中,时间是履约的要件之一,不同的理解会造成混乱,严重时会引起贸易纠纷。
UCP600中因此规定:“‘on or about’ or similar will be interpreted as a stipulation that an event is to occur during a period of five calendar days before until five calendar days after the specified date,both start and end dates included. ”也就是说“于或约于”或类似措辞规定为一项约定,按此约定,某项事件将在所述日期起迄日均包括在内的前后各五天内发生。
另外,词语“×月×日止”(to)、“至×月×日”(until)、“直至×月×日”(till) 、“从×月×日”(from) 及“在X月X日至X月X日之间”(between) 用于确定装运期限等时,均包括所述日期。词语“X月X日之前”(before) 及“X月X日之后”(after) 不包括所述日期。
词语“从X月X日”(from)及“X月X日之后”(after) 用于确定到期日时不包括所述日期。
上述对于时间上的特殊规定,为国际商务实践带来了便利,同时增强了商务活动的可操作性。
特别值得强调的是,当“about” 或“approximately”用于信用证金额或信用证规定的数量或单价时,国际商务实践中将之解释为允许有关金额或数量或单价有不超过信用证规定的10%的增减幅度。
四、 TO ORDER 凭指示
EGP中,to order可以解释为“定购”或“命令”但在商务英语中其意义带有明显的专业化特点。如信用证中有关提单描述如下:“FULL SET OF AT LEAST 3/3 ORIGINAL CLEAN ON BOARD MARINE BILL(S) OF LADING IN LONG FORM PLUS ONE ON-NEGOTIABLE COPY ISSUED OR ENDORSED TO ORDERSHOWING REIGHT PREPAID AND NOTIFY BUYERS.”
在外贸实践中,提单的制作中“consignee”一栏按信用证要求填制“TO ORDER”,并将提单空白背书,即分别在3份正本提单反面盖上装船人(shipper)的全名的章。显然,to order一词,据以实践的深刻内涵在其表面是无法体现的。
《国际商会跟单信用证统一惯例》中所涉及的国际结算专业词汇仅仅是商业英语的冰山一角。要真正领悟和把握商务英语中专业词汇的内涵和在实践中的意义,学习者还必须加强各类专业知识的学习,只有通过日积月累的积累和学习,才能征服商务英语的巅峰。
参考文献:
[1]阎之大.UCP600解读与例证[M].北京:中国商务出版社,2007.
[2]顾民.UCP600实务[M].北京:中国商务出版社,2007.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-979158.htm